摘要:高校英語(yǔ)專業(yè)出現(xiàn)的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”現(xiàn)象,致使英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力受到挑戰(zhàn)。究其原因,英語(yǔ)課程和教材缺乏中國(guó)文化的輸入、西方主流文化對(duì)中國(guó)文化的沖擊、高校英語(yǔ)教師忽略中國(guó)文化素養(yǎng)的培養(yǎng)以及英語(yǔ)測(cè)試缺乏對(duì)中國(guó)文化的考查乃癥結(jié)所在。應(yīng)對(duì)之策當(dāng)為在課程設(shè)置中提高中國(guó)文化含量;選取能夠展示中國(guó)文化的英文書(shū)籍作為教材;提升英語(yǔ)教師中國(guó)文化素養(yǎng);改進(jìn)測(cè)評(píng)方式,增加有關(guān)中國(guó)文化的測(cè)試內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生;中國(guó)文化失語(yǔ)癥;跨文化交際能力
中圖分類號(hào):H319.3
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):CN61-1487-(2020)08-0083-03
語(yǔ)言與文化密不可分,二者相互依賴,相互影響。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高以及對(duì)外交流的不斷發(fā)展,中國(guó)的文化影響力逐漸增強(qiáng),對(duì)優(yōu)秀的復(fù)合型英語(yǔ)人才的需求也不斷增加。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生承擔(dān)著傳播中國(guó)文化的重任,在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,應(yīng)該將英語(yǔ)知識(shí)與中國(guó)傳統(tǒng)文化結(jié)合起來(lái)一起學(xué)習(xí),才能在跨文化交際中講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音。但目前英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生卻存在著用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的困難,中國(guó)文化失語(yǔ)癥現(xiàn)象的確存在。
學(xué)術(shù)界的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”是指在跨文化交際時(shí),英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)英美文化的能力相對(duì)較好,但用英語(yǔ)準(zhǔn)確、流利地表達(dá)中國(guó)特色文化的能力卻非常低。南京大學(xué)從叢教授在2000年最早提出這一概念。目前,我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生普遍存在著中國(guó)文化失語(yǔ)癥現(xiàn)象,這不利于我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)和中國(guó)文化的傳播,因此,克服英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中國(guó)文化失語(yǔ)癥具有重要意義。
一、英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中國(guó)文化失語(yǔ)癥產(chǎn)生的原因
(一)英語(yǔ)課程和教材缺乏中國(guó)文化的輸入
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)在習(xí)得英語(yǔ)的學(xué)習(xí)方式、學(xué)習(xí)途徑也變得多樣化,但課堂和教材仍然是我國(guó)大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要途徑。目前,英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)開(kāi)設(shè)的課程主要有英美文學(xué)史、英美報(bào)刊選讀、英語(yǔ)國(guó)家概況、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)概論等直接與英語(yǔ)國(guó)家文化相關(guān)的課程,而包含中國(guó)文化的英語(yǔ)課程卻鮮有涉獵。雖然英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該重視西方文化的輸入,但如果忽視了本國(guó)文化的教育,這將不利于學(xué)生有效地向異域介紹中國(guó)文化,傳播中國(guó)聲音。
在這些教材中,基本上80%的課程內(nèi)容都是目的語(yǔ)文化的內(nèi)容,但關(guān)于中國(guó)優(yōu)秀文化的內(nèi)容在教材中所占比例較小,甚至一些教材直接把西方報(bào)刊上的文章作為教材內(nèi)容,根本沒(méi)有考慮到這些文章背后的社會(huì)意識(shí)形態(tài)色彩。因此英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)西方文化的了解程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于對(duì)中國(guó)文化的了解程度。比如,對(duì)于同時(shí)期出生的英國(guó)作家莎士比亞和我國(guó)明代作家湯顯祖,當(dāng)被問(wèn)及莎士比亞時(shí),學(xué)生可以對(duì)其生平和主要作品對(duì)答如流,而被問(wèn)及中國(guó)作家湯顯祖時(shí),學(xué)生們知之甚少。正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化涉獵很少,再加上英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生缺乏用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的鍛煉,雖然他們樂(lè)于學(xué)習(xí)和傳播中國(guó)文化,但用英語(yǔ)試圖表達(dá)中華民族優(yōu)秀文化時(shí),心有余而力不足,能力和水平有限,阻礙了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中國(guó)文化意識(shí)的培養(yǎng)和跨文化交際能力的提高。
(二)西方主流文化對(duì)中國(guó)文化的沖擊
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,西方文化不斷涌入我國(guó),對(duì)我國(guó)文化造成了很大的沖擊。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生由于其特殊的專業(yè)性質(zhì),有更多的機(jī)會(huì)接觸外來(lái)文化,再加上為了提高自己的專業(yè)課成績(jī),難免會(huì)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化和習(xí)俗等進(jìn)行更深入地了解,有時(shí)候甚至?xí)汾s外國(guó)的潮流。這就導(dǎo)致了中國(guó)文化在很大程度上被冷落的現(xiàn)象。例如,高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)感恩節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)、圣誕節(jié)等西方節(jié)日的了解程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中秋節(jié)、元宵節(jié)、端午節(jié)等節(jié)日的了解。他們知道圣誕節(jié)用Christmas Day來(lái)表達(dá),能夠準(zhǔn)確地用英語(yǔ)表達(dá)這些西方節(jié)日的起源和風(fēng)俗等,卻不知道元宵節(jié)、小年用英語(yǔ)怎么說(shuō)。其實(shí),這些西方節(jié)日盛行的背后,是西方國(guó)家的價(jià)值觀對(duì)中國(guó)青年的侵蝕,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更應(yīng)該樹(shù)立批判意識(shí),理性辯證地看待西方文化,樹(shù)立起正確的世界觀和價(jià)值觀。否則,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生沒(méi)有了本國(guó)文化的根基,很容易在外來(lái)文化中迷失自己,從而不能達(dá)到傳播中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的重要目標(biāo)。
(三)高校英語(yǔ)教師忽略了中國(guó)文化素養(yǎng)的培養(yǎng)
目前,許多高校里能夠教授英語(yǔ)語(yǔ)言文化的優(yōu)秀英語(yǔ)教師不勝枚舉,但能準(zhǔn)確熟練地用英語(yǔ)教授中國(guó)文化的教師卻鳳毛麟角。過(guò)分重視目的語(yǔ)文化,忽視中國(guó)文化的重要性,導(dǎo)致教師的項(xiàng)目研究和教學(xué)中心出現(xiàn)偏頗。教師在教學(xué)中很少推薦有關(guān)中國(guó)文化的英語(yǔ)相關(guān)資料和讀本,在教學(xué)過(guò)程中也不太強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)英語(yǔ)先要把中國(guó)文化學(xué)好的重要性。相反,某些教師課下會(huì)讓學(xué)生欣賞歐美影視劇,卻不太推薦學(xué)生去搜集與中國(guó)文化相關(guān)的背景知識(shí)。甚至還有些老師經(jīng)常給學(xué)生灌輸“英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生一定要接受西方文化或只需要學(xué)習(xí)西方文化就夠了”這樣的話語(yǔ),在一定程度上引導(dǎo)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化盲目崇拜和接受,而忽略了中國(guó)優(yōu)秀文化的輸入。輸入不足,中國(guó)文化的輸出就無(wú)從談起了。
其次,英語(yǔ)專業(yè)教師自身的中國(guó)文化素養(yǎng)水平不高也是導(dǎo)致中國(guó)文化失語(yǔ)癥的一個(gè)重要原因。英語(yǔ)專業(yè)的教師大多屬于專才,本身在受教育的過(guò)程中就缺少中國(guó)文化教育,在加上自身對(duì)專業(yè)的片面認(rèn)識(shí),他們?cè)诮逃乱淮鷷r(shí),無(wú)形之中就會(huì)將自己的認(rèn)知融合進(jìn)自己的教育過(guò)程,影響了大學(xué)生的認(rèn)識(shí)觀和世界觀,容易使學(xué)生降低對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同和文化自信心。
(四)英語(yǔ)測(cè)試缺乏對(duì)中國(guó)文化的考查
現(xiàn)在的英語(yǔ)測(cè)試只是考查學(xué)生單純的語(yǔ)言能力,而忽略了語(yǔ)言在具體情境下的運(yùn)用,所以當(dāng)學(xué)生真正與外國(guó)人進(jìn)行交際的時(shí)候,我們會(huì)看出英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力并不是那么盡如人意。從測(cè)試的內(nèi)容上看,英語(yǔ)專業(yè)的測(cè)試基本上都是針對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的考查,很少涉及到中國(guó)文化,因此學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不足,學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性也不高,只注重英語(yǔ)國(guó)家文化的學(xué)習(xí),而忽略了母語(yǔ)文化的輸入,影響了學(xué)生跨文化交際能力的提高。
二、英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中國(guó)文化失語(yǔ)癥的應(yīng)對(duì)措施
(一)優(yōu)化課程設(shè)置
在慶祝第30個(gè)教師節(jié)時(shí),習(xí)近平主席曾經(jīng)提到,學(xué)校課本中的“去中國(guó)化是很悲哀的”。英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)承擔(dān)著培養(yǎng)復(fù)合型英語(yǔ)人才的重?fù)?dān),外語(yǔ)學(xué)習(xí)固然重要,但不能脫離中國(guó)文化、一味盲目地學(xué)習(xí)西方文化。此外,習(xí)近平總書(shū)記也在全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào):要全方位地將大學(xué)生的思想政治教育滲透到學(xué)校開(kāi)設(shè)的其它各類課程當(dāng)中,所以,在高校英語(yǔ)專業(yè)的課程中提高中國(guó)文化含量,有利于激發(fā)學(xué)生的中國(guó)文化意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)講好中國(guó)故事的能力。在課程設(shè)置的時(shí)候可以把中國(guó)傳統(tǒng)文化課程作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的必修課,還可以改革跨文化交際課程,加大中國(guó)傳統(tǒng)文化的灌輸,提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的重視程度,這樣學(xué)生們會(huì)受到中國(guó)文化的熏陶,潛移默化地培養(yǎng)自己的中國(guó)文化素養(yǎng)。
(二)優(yōu)化教材選編
在教材內(nèi)容方面,要增加中國(guó)文化內(nèi)容在英語(yǔ)專業(yè)教材中的比重,將中華文化“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”地滲透到英語(yǔ)課程的教學(xué)中,使學(xué)生在拓展知識(shí)面的同時(shí),也能用英語(yǔ)講好中國(guó)故事、弘揚(yáng)中華文化,以達(dá)到雙贏的效果。例如,可以在中西文化比較之類的課程中,選取一些能夠代表中國(guó)文化的文章,以及能夠展示中國(guó)文化的英文書(shū)籍作為教材,比如辜鴻銘的《春秋大義》、林語(yǔ)堂的《吾國(guó)與吾民》等都是很好的選擇。在選取翻譯教材時(shí),可以選取一些中國(guó)翻譯大家對(duì)中國(guó)優(yōu)秀作品的譯本,如張培基的《中國(guó)現(xiàn)代散文選》和楊憲益和霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本都是非常好的課本素材。這樣既能學(xué)到地道的英文表達(dá),也能學(xué)到中國(guó)特色文化。在強(qiáng)調(diào)學(xué)好目的語(yǔ)文化的同時(shí),必須先學(xué)好中國(guó)文化。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生只有先了解好中國(guó)文化,才能更好地學(xué)習(xí)外國(guó)文化,從而成為更優(yōu)秀的復(fù)合型英語(yǔ)人才。
(三)培養(yǎng)師資、提升英語(yǔ)教師中國(guó)文化素養(yǎng)
高校英語(yǔ)教師作為復(fù)合型英語(yǔ)人才的培育人,不僅要有深厚的西方語(yǔ)言文化功底,還必須要有豐富的中國(guó)文化知識(shí)儲(chǔ)備,能夠引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確地用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化。教師應(yīng)該轉(zhuǎn)換觀念,不能忽視母語(yǔ)文化的重要性,要有意識(shí)地多閱讀一些中國(guó)古典書(shū)籍和英文版的中國(guó)文化讀本,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí),提高自身的中國(guó)文化素養(yǎng)和英語(yǔ)表達(dá)能力,從內(nèi)心深處感受到中華文化的精髓和感召力,進(jìn)而將這種感召力轉(zhuǎn)換成無(wú)形的力量,感染每一位學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生的民族文化自信心。比如教師要堅(jiān)持閱讀《21世紀(jì)英文報(bào)》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》等權(quán)威英文報(bào)刊雜志,經(jīng)常收聽(tīng)BBC關(guān)于中國(guó)的紀(jì)錄片等節(jié)目(“舌尖上的中國(guó)”“美麗中國(guó)”等),經(jīng)常研讀中國(guó)優(yōu)秀英文版書(shū)籍,例如楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》和林語(yǔ)堂的《京華煙云》等,多渠道輸入、積累有關(guān)中國(guó)文化的英文表達(dá),不斷提高自身中國(guó)文化的習(xí)得能力。
此外,教師還可以在英語(yǔ)教學(xué)中向?qū)W生輸入中國(guó)優(yōu)秀的文化知識(shí),樹(shù)立起傳遞本土文化的教學(xué)意識(shí),將具有中國(guó)特色文化的詞、句、文章等帶人課堂,帶動(dòng)學(xué)生們學(xué)習(xí)中國(guó)文化的興趣和積極性,從而提高學(xué)生的中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力。比如,在翻譯課上,教師可以多讓學(xué)生翻譯一些具有中國(guó)文化特色的詞匯:刺繡、剪紙、四喜丸子等;在閱讀課上,涉及蘇格拉底等學(xué)者時(shí),教師可以引入中國(guó)孔子,對(duì)他的一些名人名言進(jìn)行翻譯和閱讀;此外,教師也可以深度挖掘教材中有關(guān)中國(guó)文化的內(nèi)容,結(jié)合課外的一些資料,幫助他們儲(chǔ)備好具有“中國(guó)元素”的英語(yǔ)知識(shí);如,大學(xué)英語(yǔ)課程的內(nèi)容比較廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、文化等諸多方面,課本中如果涉及到了美式足球,那么由此,可以延伸到中國(guó)獨(dú)特的、具有代表性的運(yùn)動(dòng)上,如太極、武術(shù)、中國(guó)功夫、乒乓球等,因?yàn)轶w育運(yùn)動(dòng)也是一個(gè)民族文化的反映,是宣傳、發(fā)展中華文化的有效途徑,通過(guò)討論、演講、展示等形式以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)民族文化的自豪感和自信心;也可以在課堂中就中西文化差異的話題組織辯論賽,引導(dǎo)學(xué)生在多元文化的碰撞中樹(shù)立正確的價(jià)值觀。這樣有助于學(xué)生充分地了解中國(guó)文化,使學(xué)生在學(xué)習(xí)西方文化的同時(shí)保持獨(dú)立的思考,以批判的眼光看待外來(lái)文化,認(rèn)識(shí)到中華文化的博大精深,從而在交際實(shí)踐中提高學(xué)生的母語(yǔ)文化自信。
(四)改進(jìn)測(cè)評(píng)方式、增加有關(guān)中國(guó)文化的測(cè)試內(nèi)容
目前,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)有很強(qiáng)的功利主義性質(zhì),為了應(yīng)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)四六級(jí)、英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)、英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)、雅思等考試而學(xué)習(xí)。如果某些考點(diǎn)不在測(cè)試范圍中,那么學(xué)生就不會(huì)去關(guān)注這些知識(shí)點(diǎn)。因此英語(yǔ)測(cè)評(píng)考查不能只將語(yǔ)言知識(shí)和能力作為衡量標(biāo)準(zhǔn),也應(yīng)該將學(xué)習(xí)者的文化素養(yǎng)與文化認(rèn)同納入考核標(biāo)準(zhǔn),從而提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的重視程度,改善英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的中國(guó)文化失語(yǔ)癥。如果在這些考試中加入有關(guān)中國(guó)文化的考點(diǎn),那么學(xué)生就會(huì)積極地去了解這些中國(guó)文化的背景知識(shí),學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)就會(huì)增強(qiáng)。所以把中國(guó)文化知識(shí)作為考點(diǎn)納入英語(yǔ)專業(yè)的考核中是必要的。例如,口語(yǔ)測(cè)試的時(shí)候可以讓學(xué)生介紹中國(guó)的端午節(jié)由來(lái)以及習(xí)俗;翻譯考試的時(shí)候給出中國(guó)故宮、兵馬俑等的介紹翻譯、閱讀理解可以考察對(duì)中國(guó)剪紙、唐三彩等的介紹;評(píng)價(jià)學(xué)生的口語(yǔ)報(bào)告時(shí),除了把學(xué)生展現(xiàn)出來(lái)的英語(yǔ)水平作為考核標(biāo)準(zhǔn)之外,還要考察學(xué)生的中國(guó)文化素養(yǎng)是否有了提高。鼓勵(lì)學(xué)生們做與中國(guó)文化有關(guān)的課題、寫(xiě)與中國(guó)文化有關(guān)的英文文章,真正做到學(xué)以致用,這樣就會(huì)潛移默化地提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的中國(guó)文化素養(yǎng)和跨文化交際能力,讓他們?cè)诳缥幕浑H中發(fā)出中國(guó)聲音,使中國(guó)文化徹底走出去。
結(jié)語(yǔ)
本文從英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”這一現(xiàn)狀出發(fā),從課程設(shè)置、教材內(nèi)容、師資建設(shè)、測(cè)試評(píng)估等方面分析了造成這種現(xiàn)狀的原因及相應(yīng)的對(duì)策。培養(yǎng)復(fù)合型的優(yōu)秀跨文化交際人才,不僅是為了了解外國(guó)文化,更是為了傳播我國(guó)文化的精髓。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生承擔(dān)著這項(xiàng)艱巨的任務(wù),而中國(guó)文化失語(yǔ)癥正是我們實(shí)現(xiàn)這項(xiàng)任務(wù)的障礙,高校英語(yǔ)專業(yè)的教師和學(xué)生應(yīng)該共同努力克服這個(gè)障礙,以自信的姿態(tài)推動(dòng)中華文化走向世界,成為合格的中國(guó)文化傳播者。
作者簡(jiǎn)介:王琳(1995-),女,漢族,山東博興人,單位為陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。
(責(zé)任編輯:董惠安)