亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“三美論”視角解讀《杳杳寒山道》英譯本

        2020-07-23 16:41:54楊蔚楊明興
        西部學(xué)刊 2020年8期
        關(guān)鍵詞:三美論英譯本許淵沖

        楊蔚 楊明興

        摘要:許淵沖先生提出的“三美論”認(rèn)為,詩(shī)歌的翻譯應(yīng)該盡量傳遞出原詩(shī)的音美、形美、意美,唐詩(shī)英譯尤其如此。而用“三美論”解讀《杳杳寒山道》英譯本,結(jié)果證明,Gary Snyder的譯本更符合意美,趙彥春的譯本更符合音美和形美。同時(shí)證明了“三美論”可以成為評(píng)析詩(shī)歌的一個(gè)尺度。

        關(guān)鍵詞:許淵沖;三美論;《杳杳寒山道》英譯本

        中圖分類號(hào):H059

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):CN61-1487-(2020)08-0155-03

        一、引言

        詩(shī)歌是最高的文學(xué)形式,其中蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)文化,因此詩(shī)歌的翻譯也是傳播中國(guó)文化的一種方式。翻譯大師許淵沖先生在其著作《翻譯的藝術(shù)》中提出“三美論”,他指出譯者在進(jìn)行漢詩(shī)英譯時(shí)要盡量傳達(dá)出原詩(shī)的音美、形美、意美。隨著該理論的提出,近年來(lái)研究人員不斷將其運(yùn)用到詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,并將其作為評(píng)析一部詩(shī)歌譯作的客觀尺度。

        二、“三美論”

        古詩(shī)英譯肩負(fù)著傳播美和創(chuàng)造美的重任,為了達(dá)到此目的,許淵沖先生提出了“三美論”,即“音美”“形美”“意美”。音美,即詩(shī)歌要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng)。詩(shī)歌的音樂(lè)美是詩(shī)人創(chuàng)作和譯者翻譯時(shí)需要考慮的要素,而音美最基本的要素就是要有節(jié)調(diào)及韻律。縱觀中國(guó)詩(shī)詞,包括唐詩(shī)宋詞皆無(wú)一例外地以其音美感染著讀者。而在英譯上,譯者通常會(huì)盡量保持原詩(shī)的優(yōu)美韻律,增加其抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏感。形美,即詩(shī)的行數(shù)長(zhǎng)短整齊,句子對(duì)仗工整。對(duì)于詩(shī)歌翻譯來(lái)說(shuō),按照王少伯《詩(shī)格》的說(shuō)法,詩(shī)有三境:“物境”“情境”和“意境”。情和景、境與物的結(jié)合也就是“意境”了。“三美論”認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者只有達(dá)到原詩(shī)的音美、形美、意美,才能翻譯出許淵沖先生“以詩(shī)譯詩(shī)”的“絕妙好詞”。基于此,本文作者將從“三美論的”角度來(lái)對(duì)比分析唐詩(shī)《杳杳寒山道》的兩個(gè)英譯本,并選出“三美”度最高的譯本。

        三、原詩(shī)賞析

        《杳杳寒山道》是唐代詩(shī)僧寒山的作品。此詩(shī)主要寫(xiě)作者居住天臺(tái)山寒巖時(shí)親眼所見(jiàn)山路及其周圍的景致。原詩(shī)如下:

        杳杳寒山道

        杳杳寒山道,落落冷澗濱。

        啾啾常有鳥(niǎo),寂寂更無(wú)人。

        淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。

        朝朝不見(jiàn)日,歲歲不知春。

        全詩(shī)使用了景物來(lái)烘托氣氛、以氣氛渲染心情,寓情于景。每句詩(shī)的開(kāi)頭均用了疊字,這是本詩(shī)最大的特點(diǎn),也是為數(shù)不多的以疊字開(kāi)頭的唐詩(shī)。從詩(shī)的首聯(lián)開(kāi)始,詩(shī)人便用“杳杳”突出寒巖邊的山路幽長(zhǎng),具有幽暗的色彩感。“落落”道出澗邊的清冷寂寥,具有空曠的空間感。因?yàn)橹茉舛继^(guò)于安靜了,所以只要有一點(diǎn)聲響都顯得格外引人注目。于是鳥(niǎo)兒的“啾啾”聲就與周圍的環(huán)境“寂寂”形成了鮮明的對(duì)比,有聲與無(wú)聲,一動(dòng)一靜,張弛有度。三聯(lián)改寫(xiě)山中的氣候,象聲詞“淅淅”用來(lái)形容風(fēng)聲,風(fēng)雪交加,可見(jiàn)周圍的環(huán)境是多么冷峻。尾聯(lián)話鋒突然轉(zhuǎn)到內(nèi)心的感受上去,不想去理會(huì)何時(shí)是春何時(shí)是秋。八組疊詞富于變化,字雖有重復(fù),卻不會(huì)讓人產(chǎn)生厭煩之感,反而增加了詩(shī)的音樂(lè)美和感情色彩。

        四、《杳杳寒山道》英譯本的“三美”

        該詩(shī)作為唐詩(shī)中難得的詩(shī)篇,有很多英譯本,其中加里·斯奈德(Gary Snyder),許淵沖和趙彥春的譯本最有代表性。由于本篇文章是以許淵沖的“三美論”為評(píng)析尺度,筆者便不再選取許淵沖的譯本而選擇其余兩個(gè)譯本來(lái)進(jìn)行分析。

        加里·斯奈德譯(簡(jiǎn)稱“加譯”):

        Cold Mountain Trail

        Rough and dark-the Cold Mountain trail,

        Sharp cobbles-the icy creek bank.

        Yammering,chirping-always birds,

        Bleak,alone,not even a lone hiker.

        Whip,whip-the wind slaps my face,

        Whirled and tumbled-snow piles on my back.

        Morning after morning I don't see the sun,

        Year after year,not a sign of spring.

        趙彥春譯(簡(jiǎn)稱“趙譯”):

        The Cold Hill

        Long,long,the path to the Cold Hill

        Bleak,bleak,the canyon ford,so chill

        Cheep,cheep,a few birds left and right

        Lone,lone,no people within sight

        Sighs,sighs,the face assaulting blow

        Soughs,soughs,the body wrapping snow

        Day in day out,you see no sun

        Year in year out,spring one knows none

        (一)音美

        根據(jù)許淵沖“三美論”的觀點(diǎn),“音美”是指譯者在譯詩(shī)的過(guò)程中,要注意在表達(dá)原詩(shī)思想的同時(shí)使譯文押韻、順口,讀起來(lái)好聽(tīng)。如果歪曲了原詩(shī)的思想,即使在節(jié)調(diào)上取勝也不算是良好譯本。在翻譯詩(shī)歌時(shí),由于涉及到兩種不同的語(yǔ)言形式,在充分把握原詩(shī)的風(fēng)格后,首先要考慮到譯詩(shī)的音美。

        漢語(yǔ)屬聲調(diào)語(yǔ)言,素有平仄之分?!惰描煤降馈肥且皇孜逖栽?shī),篇幅不長(zhǎng),全詩(shī)句式工整,平仄交替,工于音韻,疊詞的使用更能讓讀者從中得到美的享受。原詩(shī)一三句押尾韻/ao/,二四六八句押尾韻/n/。斯奈德的譯詩(shī)是行內(nèi)押韻,且不常見(jiàn)。如:第四句、第五句分別是半諧韻、輔韻,最后兩句則均為輔韻。Gary Snyder譯詩(shī)貫穿著他的自由風(fēng)格,并沒(méi)有在音律上刻意追求押韻。趙譯是兩行轉(zhuǎn)韻,一二行、三四行、五六行和七八行押韻即aabb,韻腳分別為/il/,/ait/,/au/,/^n/,讀起來(lái)有朗朗上口之效果。從譯文便可以看出,加譯雖工整卻不長(zhǎng)于音律,而趙譯卻和原詩(shī)一樣押韻工整,沒(méi)有損害到原文的音美。在英詩(shī)中,單詞的開(kāi)口大小直接關(guān)系到情感的表達(dá),開(kāi)口大的可表達(dá)作者情緒的激動(dòng),響亮厚重,而開(kāi)口小的則體現(xiàn)作者的含蓄委婉,情緒壓抑,也可給人清新的感覺(jué)。趙譯的押韻韻腳形式富于變化,第一個(gè)韻/il/、第三個(gè)韻/au/較小,體現(xiàn)出周圍環(huán)境的幽冷刺骨,第二個(gè)和最后一個(gè)韻開(kāi)口較大,/n/音調(diào)低沉,聯(lián)覺(jué)語(yǔ)音表示愁苦。由上可得,趙譯的更符合“音美”。

        (二)形美

        詩(shī)歌的翻譯,首先要達(dá)意,其次要存形。存形則意味著詩(shī)歌的翻譯也要體現(xiàn)出原詩(shī)的形式?!惰描煤降馈愤@首詩(shī)中作者采用了大量的疊詞,因此,如果譯詩(shī)也能以同等的形式傳達(dá)出原文的意思更為恰當(dāng)。

        從形式上看,加譯的八句詩(shī)中,只有第五行、第七行、第八行的形式符合原詩(shī)的形式。他打破句子常規(guī)的譯法,雖然各行的音節(jié)不一,但沒(méi)有韻腳不代表沒(méi)有韻律,反而為詩(shī)歌的譯法增加了靈活度。但是從許淵沖“三美論”看來(lái),由于詩(shī)歌的形美是要達(dá)到長(zhǎng)短整齊,對(duì)仗工整。“這并不是詞語(yǔ)層面的翻譯,而是同一首詩(shī)用另一種語(yǔ)言表述,這個(gè)過(guò)程中允許出現(xiàn)一些我自己獨(dú)特的曲解,但仍盡量保留原詩(shī)的感覺(jué)?!保ㄞD(zhuǎn)引自羅堅(jiān),2016)因此,在形式上,他也不會(huì)為了屈求與原詩(shī)的形式對(duì)仗工整而放棄原詩(shī)的意境再現(xiàn)。趙譯版本中,每一行的前兩個(gè)單詞均按照原文疊詞的形式來(lái)進(jìn)行對(duì)照。前四行均是八個(gè)音節(jié),五六行是七個(gè)音節(jié),七八行是八個(gè)音節(jié),輕重相同,節(jié)奏和諧。由此可以看出,趙譯的更貼合原詩(shī),達(dá)到“三美論”中的“形美”,G譯次之。

        (三)意美

        許淵沖先生認(rèn)為,詩(shī)的翻譯要在保持音美和形美的基礎(chǔ)上達(dá)到意美,并且要能傳達(dá)出原詩(shī)的內(nèi)容來(lái)。詩(shī)歌的意美是翻譯的關(guān)鍵所在,因?yàn)樵?shī)人除了描寫(xiě)環(huán)境之外,還要寓情于景,借物抒懷,意境就顯得格外重要。

        加譯的標(biāo)題是Cold Mountain Trail重在強(qiáng)調(diào)寒山的小徑,趙譯的是The Cold Hill重在強(qiáng)調(diào)寒山而非道路。全詩(shī)的靈魂是標(biāo)題,借助標(biāo)題有時(shí)可以準(zhǔn)確把握詩(shī)歌的內(nèi)容,表達(dá)詩(shī)歌背后深藏不露的言外之意。因此加譯的標(biāo)題更符合原詩(shī)內(nèi)容。第一行詩(shī)“杳杳寒山道”,加譯的“杳杳”是rough and dark,“杳杳”語(yǔ)出《古詩(shī)十九首》:下有陳死人,杳杳即長(zhǎng)暮。意為“悠遠(yuǎn)、昏暗”。在斯奈德心目中,“寒山”代表了“永恒自由的意象”,斯奈德時(shí)常有意地采取意譯的方式,通過(guò)對(duì)某些意象背后所代表的異化,嘲諷和批判現(xiàn)實(shí)來(lái)反證絕對(duì)自由之可貴。因此rough and dark譯者加入了自身的體驗(yàn)在里面,貼合詩(shī)人想要表達(dá)的意思。Cold Mountain在Snyder的譯詩(shī)里被運(yùn)用得最多,指稱山的物象,象征禪的心境。趙譯為long,long,只是單純地體現(xiàn)了路很長(zhǎng),the path to the Cold Hill中的the path to指的是去往寒山的路,而不是指寒山的山問(wèn)小徑,hill通常是指較低矮的小山或丘陵,譯者為了和下文的chill押韻而采用hill,有湊韻之嫌。因此,加譯的第一句更符合原詩(shī)中的意境。第二行詩(shī)“落落冷澗濱”,“落落”寫(xiě)澗邊寂寥冷落,加譯增加了原詩(shī)并沒(méi)有出現(xiàn)的景物——鵝卵石,大概是為了體現(xiàn)出山間水落石出和冰冷的意境而借用了小溪邊的鵝卵石sharp cobbles,譯者的自由意譯構(gòu)造出另一幅圖畫(huà),太過(guò)刻意營(yíng)造意境反而偏離了原詩(shī)的意圖。趙譯采用的是bleak,含陰冷和荒涼之意,倒也符合原詩(shī)意境?!袄錆緸I”指的是兩山之間的水溝邊凄涼冰冷,流水的聲音在空曠的空間回響,動(dòng)靜結(jié)合,突出周圍的冷清,因此趙譯的canyon ford更符合原詩(shī)的意境。

        第三、四行詩(shī)“啾啾常有鳥(niǎo),寂寂更無(wú)人”,意思是這里常常有鳥(niǎo)兒啾啾地鳴叫,卻空虛冷清罕見(jiàn)人煙?!班编薄弊鳛橄舐曉~形容很多小鳥(niǎo)一起鳴叫的聲音,所以加譯的yammering和chirping是符合原詩(shī)意境的,譯者省略了are變換了語(yǔ)序。在英文中,sb.is always doing sth.表示某人總是處于一種狀態(tài),表達(dá)了說(shuō)話的人對(duì)這種狀態(tài)強(qiáng)烈的不滿,因此加譯的這句話不符合詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心境,詩(shī)人不應(yīng)該是不滿而應(yīng)該是愁苦孤獨(dú)的。趙譯的Cheep,cheep,a few birds left and right指的是周邊有一些鳥(niǎo)兒在吱吱地叫著,又失去了原詩(shī)“常常”的意味,若兩句綜合成“yammering and chirping,birds always left and right”。后一行加譯“寂寂”成bleak and alone,用來(lái)形容周圍的環(huán)境陰冷,無(wú)人作伴,更不用說(shuō)會(huì)有人來(lái)山里了。而趙譯的lone,lone作為形容詞通常是用來(lái)修飾人,而詩(shī)人是在這里是在寫(xiě)景,所以加譯的更合適一些。

        第四、六行“淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身”,風(fēng)淅淅瀝瀝刮向我臉龐,雪紛紛揚(yáng)揚(yáng)灑落在我身上,寫(xiě)出了風(fēng)的動(dòng)態(tài)感和雪花的舞動(dòng)感。加譯出了風(fēng)的猛烈和動(dòng)感,形象且符合常識(shí)習(xí)慣,slap用得很貼切,能讓人想象到冷風(fēng)撲面的刺臉感覺(jué),有代入感。而趙譯的就失去了原詩(shī)的凄冷氣氛,原本是風(fēng)吹臉龐,如果按照譯者的譯法,省略了be動(dòng)詞,就變成了臉龐主動(dòng)去迎接風(fēng)痛擊,不符合原詩(shī)意境,失去了美感。后一句“紛紛雪積身”,按照斯奈德的邏輯,雪是移動(dòng)的,從身前翻滾到身后,所以積在了身后。加譯為snow piles on my back,勾勒出一幅動(dòng)態(tài)的畫(huà)卷,讓人感同身受,也給予人想象的空間,譯出了意美。趙譯的sough是指風(fēng)的颯颯之聲,是另一幅畫(huà)面,描寫(xiě)對(duì)象變成了風(fēng),直接寫(xiě)身體被雪覆蓋,并沒(méi)有體現(xiàn)雪的“紛紛”之感。所以加譯的更符合許淵沖先生的意美。

        第七、八行“朝朝不見(jiàn)日,歲歲不知春”,“朝”和“歲”屬于單個(gè)名詞,本身沒(méi)有感情色彩,但將其疊用在上述特定的氣氛中,就顯得時(shí)間無(wú)限延長(zhǎng)和心情的守一、執(zhí)著,從而加強(qiáng)了詩(shī)意,富有了感情色彩。因?yàn)檫@兩行詩(shī)主要寫(xiě)詩(shī)人不去理會(huì)春秋的內(nèi)心感受,所以加譯的morning after morning,year after year和趙譯的day in and day out,year and year out也符合原詩(shī)時(shí)間的長(zhǎng)短對(duì)照。只是加譯采用的是第一人稱,趙譯的是第二人稱,詩(shī)人常年居住在寒山,他本人是最了解寒山的,加譯的第一人稱更恰當(dāng)些。綜上,加譯的版本更符合許淵沖先生“三美論”中的“意美”,趙彥春的譯本更符合音美和形美。

        五、結(jié)語(yǔ)

        許淵沖“三美論”認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者除了要注重音美、形美之外,還應(yīng)關(guān)注原詩(shī)意境的傳遞,實(shí)現(xiàn)音美、形美、意美的轉(zhuǎn)換,只有這樣才能產(chǎn)出“以詩(shī)譯詩(shī)”的“絕妙好詞”。本文從“三美論”視角解析了《杳杳寒山道》英譯本,研究結(jié)果證明Gary Snyder的譯本更符合意美,趙彥春的譯本更符合音美和形美。同時(shí)證明了“三美論”可以成為評(píng)析詩(shī)歌的一個(gè)尺度。

        作者簡(jiǎn)介:楊蔚(1993-),女,漢族,貴州畢節(jié)人,單位為茅臺(tái)學(xué)院,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        楊明興(1987-),男,漢族,貴州遵義人,單位為茅臺(tái)學(xué)院,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        (責(zé)任編輯:董惠安)

        猜你喜歡
        三美論英譯本許淵沖
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        元 日
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        從“三美論”談宋詞翻譯
        折桂令·客窗清明
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
        戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
        国产精品一区久久综合| 亚洲欧美日韩一区二区在线观看| 蜜桃一区二区三区| 亚洲综合区图片小说区| 亚洲国产麻豆综合一区| 中文字幕日本熟妇少妇| 亚洲精品中文字幕一二| 国产激情视频免费在线观看| 先锋中文字幕在线资源| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 99久久久无码国产精品免费砚床| 91久久综合精品国产丝袜长腿| 久久久久无码中文字幕| 女同亚洲一区二区三区精品久久| 日本熟女中文字幕在线| av永久天堂一区二区三区| 99久久99久久精品国产片果冻| 亚洲综合伦理| 亚洲日本精品一区二区三区| 男女边摸边吃奶边做视频韩国| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 欧美日本国产va高清cabal| 亚洲AVAv电影AV天堂18禁| 日本一道本加勒比东京热| 亚洲女厕偷拍一区二区| 国产精品永久在线观看| 成av免费大片黄在线观看| 亚洲一区二区欧美色妞影院| 国产精品黄色av网站| 中文字幕亚洲一区二区不下 | 国产成人av一区二区三区在线 | 青青草视频是针对华人| 日本人妖熟女另类二区| 日韩av无码精品一二三区| 国产真实老熟女无套内射| 毛片无码高潮喷白浆视频| 国产性感主播一区二区| 亚洲国产色一区二区三区| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 野花在线无码视频在线播放| 女人体免费一区二区|