亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際視閾下的文化信息傳譯探究

        2020-07-14 19:27:38鄧馳
        青年時(shí)代 2020年10期
        關(guān)鍵詞:契訶夫跨文化交際

        鄧馳

        摘 要:翻譯不僅僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更重要的是通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)跨民族的文化交流。因此,在翻譯時(shí),不僅要考慮字面意思,還需要準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵。本文根據(jù)文化信息的交際價(jià)值,將文學(xué)作品中詞匯層面的文化信息進(jìn)行分類(lèi),并以契訶夫經(jīng)典短篇小說(shuō)的漢譯本為例,對(duì)比分析不同譯者在傳譯文化信息時(shí)所采取的方法,提出應(yīng)以發(fā)展的眼光看待民族間的文化交流,動(dòng)態(tài)地把握文化信息傳譯過(guò)程中的主次輕重,以期讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生文化認(rèn)同或至少是理解和不排斥。

        關(guān)鍵詞:跨文化交際;文化信息;契訶夫;傳譯方法

        一、引言

        翻譯是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交流。語(yǔ)言既是文化的載體,又是文化的一部分。因此語(yǔ)言反映著文化,是文化的傳承者。正如美國(guó)翻譯家奈達(dá)(Nida,1993)所言:“對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),熟悉兩種不同的文化比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)僅在特定的文化背景下才發(fā)揮效力?!?/p>

        從廣義上來(lái)說(shuō),任何翻譯都是跨文化的翻譯,其中也包括文學(xué)翻譯。文學(xué)具有思想性,揭示其思想性必然會(huì)涉及深層文化,表達(dá)其觀點(diǎn)也免不了要運(yùn)用一些語(yǔ)言手段。而語(yǔ)言本身反映民族事物、現(xiàn)象、風(fēng)俗、道德、心理等方面的內(nèi)容,所以,文化因素的處理在翻譯過(guò)程中是必不可少的(楊仕章,2003)。

        本文以契訶夫短篇小說(shuō)漢譯本為研究對(duì)象出于以下兩個(gè)原因:其一,契訶夫的作品在我國(guó)擁有大量的讀者和極深遠(yuǎn)的影響力。在中國(guó)譯介的俄羅斯作家中,按作品譯介數(shù)量、出版發(fā)行量來(lái)看,契訶夫的作品都是首屈一指。我們對(duì)契訶夫作品做更多的譯介研究,有助于準(zhǔn)確解讀并傳達(dá)作家的深刻思想,進(jìn)一步還原其作品的真實(shí)性,從而促進(jìn)兩國(guó)民間的文化交流。其二,契訶夫小說(shuō)的語(yǔ)言中包含了大量且豐富的文化元素,為我們研究翻譯中的文化因素提供了寶貴素材,同時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵有助于中國(guó)讀者增進(jìn)對(duì)俄國(guó)文化的了解。

        在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,如何解析并準(zhǔn)確翻譯文學(xué)作品中的文化信息,是翻譯理論中需要系統(tǒng)解決的課題之一。有學(xué)者認(rèn)為,在傳譯原作中的文化因素時(shí),需要注意輕重緩急,根據(jù)各種信息在跨文化交際中的交際價(jià)值來(lái)確定是否傳譯、如何傳譯等(楊仕章,2003)。本文中筆者根據(jù)文化信息在文學(xué)翻譯中的交際價(jià)值,對(duì)其進(jìn)行分類(lèi),并選取契訶夫的短篇小說(shuō)《萬(wàn)卡》《小公務(wù)員之死》和《變色龍》中的文化因素進(jìn)行分析,探究文學(xué)翻譯中文化因素的傳譯問(wèn)題。

        二、文化信息的分類(lèi)

        文學(xué)是文化的重要表現(xiàn)形式,它歸屬于文化。譯者在從事翻譯這一文字轉(zhuǎn)換活動(dòng)的同時(shí),也肩負(fù)著將字里行間的文化信息傳譯出來(lái)的任務(wù),使之為本國(guó)讀者了解和吸收,達(dá)到兩個(gè)民族文化交流的目的。由于譯者在理解文化信息時(shí)存在局限性,并且文學(xué)作品中包含了大量復(fù)雜的文化信息,譯者不能也沒(méi)有必要將它們?nèi)孔g出。所以在跨文化翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)根據(jù)自己的意圖或目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待理清文化信息在作品中的重要程度,對(duì)其分布順序作出相應(yīng)調(diào)整,如次重、先后,可增減信息,但務(wù)必保持意義的整體性(肖唐金,2018)。

        科學(xué)的劃分有助于加深人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)。對(duì)于文化信息的分類(lèi),目前分法多種多樣,沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。在此我們不過(guò)多探討和評(píng)價(jià)。本文中筆者所作的劃分是以翻譯為目的的劃分,這樣劃分有利于譯者更好地掌握他們所遇到的文化信息,能對(duì)其有一個(gè)透徹的認(rèn)識(shí),從而合理地傳譯出來(lái)?;谶@一目的,我們根據(jù)文化信息在交際過(guò)程中的作用和價(jià)值對(duì)其進(jìn)行分類(lèi),將其分為三種信息,即文化主信息、文化次信息和文化零信息。

        眾所周知,文化交流從來(lái)不是一次性完成的,它需要經(jīng)歷一個(gè)過(guò)程。通常對(duì)于理解原作起關(guān)鍵作用的文化信息是主要信息,其交際價(jià)值最大,而起次要作用且具有文化特色的信息屬文化次信息,它能輔助讀者全面理解原作。而文化零信息則是指那些幾乎沒(méi)有交際價(jià)值的,對(duì)于譯者和讀者而言不具有文化特色的信息。需要注意的是,文化零信息僅僅指該信息在跨文化交際中不具有價(jià)值,并不意味著在整個(gè)文本中沒(méi)有價(jià)值。

        文化零信息在俄漢互譯中表現(xiàn)為兩國(guó)文化的共同部分。但在跨文化交際中,文化零信息只是相對(duì)的概念,文化的民族性通常大于共性(嚴(yán)明,2009)。某一文化信息對(duì)于甲文化來(lái)說(shuō)屬于零信息,而對(duì)于乙文化來(lái)說(shuō)可能就不是零信息了,如中國(guó)文化中的除夕、對(duì)聯(lián)、湯圓等在漢語(yǔ)文化中是文化零信息,而在西方文化中則不然。

        根據(jù)文本中文化信息的承載量和重要性將其分為文化主、次、零三類(lèi)信息,這種分類(lèi)法對(duì)于翻譯研究具有重要意義。

        三、文化因素的傳譯分析

        文化存在于所有人類(lèi)活動(dòng)的時(shí)間和空間范圍內(nèi)。中俄兩國(guó)文化中存在的共性與個(gè)性、沖突與交流對(duì)翻譯活動(dòng)有著重要的影響。因此,在俄譯漢過(guò)程中源語(yǔ)文化因素和中俄文化差異亟需譯者重視并積極處理。

        翻譯作為一個(gè)跨文化交際過(guò)程,其信息源是原作。文化信息在原作中可體現(xiàn)在文本的各個(gè)層面,如篇章、句子和詞匯等。其中,詞匯對(duì)文化的反映最為直觀。因此,本文將契訶夫小說(shuō)原作中詞匯層面的文化信息,根據(jù)其交際價(jià)值劃分為文化主信息、文化次信息和文化零信息,分析各類(lèi)信息在現(xiàn)有譯本中的翻譯效果,大致歸納出音譯、直譯、替代、注釋、意譯、略譯等傳譯方法,以期幫助中文讀者了解到原作傳遞的真實(shí)信息,順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

        (一)文化零信息的傳譯方法

        菲德羅斯曾說(shuō):“由于人類(lèi)共同的天性和從此發(fā)生的基本生活需要的共同性,最低限度的共同價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)是存在的?!毕鄳?yīng)的,在描繪同一事物、同一特征時(shí),俄漢兩種語(yǔ)言賦予了其相同或相似的文化內(nèi)涵。文化與語(yǔ)言存在的共性使源語(yǔ)言和目的語(yǔ)有時(shí)在內(nèi)容和形式上能夠達(dá)到高度統(tǒng)一,這些異曲同工之處在翻譯中就表現(xiàn)為文化零信息。所以,在這種情況下采取直譯的方法將字面意思翻譯準(zhǔn)確,國(guó)外受眾理解起來(lái)就基本不會(huì)有障礙。例如:

        Нафанаил немного подумал и снял шапку.(Чехов, Толстый и тонкий)

        譯文:納法奈爾想了一會(huì)兒,脫下帽子。(汝龍,2015)

        中俄兩個(gè)民族的很多身勢(shì)語(yǔ)都有相同的含義。在短篇小說(shuō)《胖子和瘦子》中,作者使用大量身勢(shì)語(yǔ)對(duì)于反映人物的社會(huì)地位,揭示人物性格特點(diǎn)及心理活動(dòng)起到了舉足輕重的作用。在國(guó)際交往中,脫帽行禮是人們?cè)谡綀?chǎng)合或者一些社交場(chǎng)合上,向自己的交往對(duì)象表示敬意的一種方式。我國(guó)自古就有脫帽致敬的傳統(tǒng)禮儀,如唐代劉知幾在《史通·敘事》中寫(xiě)道:“王劭《齊志》述洛干感恩,脫帽而謝。”因此在原文語(yǔ)境中,該文化信息的含義同樣也能被漢語(yǔ)讀者所理解,所以它屬于文化零信息,譯者無(wú)須過(guò)多解釋?zhuān)x者也能理解。

        文化間的共性使俄漢語(yǔ)中某些言語(yǔ)表達(dá)在字面意義、形象意義和隱含意義上相同或近似,所以采用直譯的方法,對(duì)中國(guó)讀者而言沒(méi)有理解障礙。

        (二)文化次信息的傳譯方法

        由于文化間的差異,源語(yǔ)中一些文化因素對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是陌生的,有的雖不陌生,但其意義與它在譯語(yǔ)文化中的意義有所區(qū)別。在這種情況下,如果采用直譯,必然會(huì)給讀者帶來(lái)理解上的困難,不能被讀者所接受。如果這些文化因素在作品中不起重要作用,即屬于文化次信息時(shí),可以采取替代、意譯或略譯的方法。例如:

        Служил, знаешь, в департаменте, а теперь сюда переведен столоначальником потому же ведомству.(Чехов, Толстый и тонкий)

        譯文a:你知道,我原來(lái)在衙門(mén)里做科員,如今調(diào)到這兒同一類(lèi)機(jī)關(guān)里做科長(zhǎng)。(汝龍,2015)

        譯文b:你知道原來(lái)我在一個(gè)廳里做科員,現(xiàn)在把我調(diào)到這里任科長(zhǎng),還是原來(lái)那個(gè)部門(mén)。(馮加,2011)

        原語(yǔ)中“столоначальник”的含義對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是陌生的。在這種情況下,如果勉強(qiáng)直譯,讀者理解起來(lái)會(huì)有困難,如果加注解釋又顯得過(guò)于累贅。因此,在原文語(yǔ)境下,我們不妨利用漢語(yǔ)中含義、情感色彩相當(dāng)?shù)男蜗蟆翱崎L(zhǎng)”進(jìn)行替換,同樣也能傳達(dá)出主人公“升官,仕途如意”的信息。

        替代法是在保證原文交際目的,并且不破壞原文整體藝術(shù)效果的前提下,利用譯語(yǔ)文化中的某個(gè)含義和情感色彩相當(dāng)?shù)某烧Z(yǔ)、諺語(yǔ)或文化形象來(lái)傳譯原文的意思。這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是能夠不落言筌地填補(bǔ)文化差異,保持譯文的通暢性,方便讀者理解。因此,替代法應(yīng)當(dāng)在一些不需要做到保留源語(yǔ)形象的場(chǎng)合中使用(黃曼,2004)。

        – Что-с?

        – спросил шепотом Червяков, млея от ужаса.(Чехов,? Смерть чиновника)

        譯文a:“怎么啦,大人?”契爾維亞科夫嚇得愣住了,輕聲地說(shuō)。(沈念駒,2004)

        譯文b:“什么?”切爾維亞科夫低聲問(wèn)道,嚇得愣住了。(汝龍,2015)

        語(yǔ)氣詞-с是俄語(yǔ)中一種舊的用法,來(lái)源于сударь(先生)或者сударыня(太太)兩個(gè)詞的第一個(gè)字母,它接在詞的后面,表示禮貌或恭維。由于它在作品中不屬于關(guān)鍵信息,因此沒(méi)有必要解釋這樣的用法,意譯或略譯的方法都是可取的。汝龍老師在翻譯此句時(shí)仍盡力保留了外國(guó)風(fēng)格,翻譯成“大人”一詞提醒讀者故事發(fā)生的年代,傳達(dá)出了作品的時(shí)代氣息。意譯法注重原文語(yǔ)言風(fēng)格的體現(xiàn),將原文語(yǔ)境意義準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),是筆者所贊成的翻譯方法。

        – Порфирий!–воскликнул толстый, увидев тонкого.

        – Ты ли это? Голубчик мой! Сколько зим, сколько лет!

        – Батюшки! – изумился тонкий.

        – Миша! Друг детства! Откуда ты взялся? (Чехов, Толстый и тонкий)

        譯文a:“波爾費(fèi)林!”看見(jiàn)瘦子后,胖子喊道:“是你嗎?我的小鴿子!多少年不見(jiàn)了??!”?!袄闲?!”瘦子驚奇地說(shuō):“米沙!童年的朋友!你從哪里來(lái)?”(劉心語(yǔ),1998)

        譯文b:“波爾菲里!”胖子看見(jiàn)瘦子,叫起來(lái),“真是你嗎?我的朋友!有多少個(gè)冬天,多少個(gè)夏天沒(méi)見(jiàn)面了!”“哎呀!”瘦子驚奇地叫道:“米沙!小時(shí)候的朋友!你這是從哪兒來(lái)?”(汝龍,2015)

        這里的“Голубчик”是對(duì)對(duì)方的愛(ài)稱(chēng),若譯為“小鴿子”,不符合中國(guó)人的文化觀,讓中國(guó)讀者不知所云。這是由中俄文化差異所致,俄羅斯人在口語(yǔ)表達(dá)上,比中國(guó)更為自由。俄語(yǔ)中在表示雙方間的親密關(guān)系時(shí),說(shuō)話者經(jīng)常會(huì)用動(dòng)物的名稱(chēng)來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方。因此此句直譯有失作家本意,不如意譯為通俗易懂的“我的朋友!”可見(jiàn),譯者對(duì)兩國(guó)文化的了解是翻譯準(zhǔn)確的前提。

        此外,文學(xué)作品中還有一些文化信息可以略去不譯,例如:

        ……, а из ящиков развозятся по всей земле на почтовых тройках с пьяными ямщиками и звонкими колокольцами.(Чехов, Ванька)

        譯文a:三套馬的驛車(chē)從郵箱取了信,由醉醺醺的車(chē)夫趕著,晃蕩著響亮的鈴鐺,分發(fā)到各地。(沈念駒,2004)

        譯文b:……就由醉醺醺的車(chē)夫駕著郵車(chē),把信從郵筒里收走,響起鈴鐺,分送到世界各地去。(汝龍,2015)

        “тройка”指的是俄羅斯的三套馬車(chē),即用三匹馬同時(shí)套在一輛車(chē)或雪橇上。其套法特殊,且速度快。但該文化信息屬于文化次信息,對(duì)其采取略譯并不會(huì)影響對(duì)文本的理解,所以汝譯本的略譯法是可行的。

        一般而言,翻譯中很少會(huì)出現(xiàn)需要省略某些文化因素不去翻譯的情況。但是,如果在翻譯時(shí),用解釋性的詞語(yǔ)補(bǔ)充說(shuō)明那些對(duì)于理解作品起次要作用的文化信息,譯文將會(huì)變得過(guò)于“臃腫”。因此,譯者要靈活且慎重地運(yùn)用換譯、意譯和略譯法,不要因?yàn)槭÷远鴣G失信息。

        (三)文化主信息的傳譯方法

        如上文所述,為了再現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典的藝術(shù)魅力,同時(shí)也為了讓目的語(yǔ)讀者了解不同民族的文化和風(fēng)土人情,進(jìn)而消除跨文化交際障礙和矛盾,在形式和內(nèi)容都允許的情況下,譯者應(yīng)該盡可能地保留原文中的文化信息,特別是對(duì)理解文本思想內(nèi)涵起關(guān)鍵作用的文化主信息。

        運(yùn)用“會(huì)說(shuō)話”的名字來(lái)刻畫(huà)人物的性格特征是契訶夫的創(chuàng)作特色之一,譯者在閱讀和翻譯時(shí)需要引起注意。其作品中一些有寓意的名稱(chēng)是根據(jù)俄語(yǔ)的某個(gè)詞變化而來(lái)的,在這種情況下,往往采用音譯的方法。例如:

        Ванька Жуков, девятилетний мальчик, отданный три месяца тому назад в ученье к сапожнику Аляхину, в ночь под Рождество не ложился спать.(Чехов, Ванька)

        譯文a:九歲的男孩萬(wàn)卡·茹科夫三個(gè)月前被送到鞋匠阿利亞興的鋪?zhàn)永飦?lái)做學(xué)徒。在圣誕節(jié)的前夜,他沒(méi)有上床睡覺(jué)。(汝龍,2015)

        譯文b:萬(wàn)卡·茹科夫,一個(gè)九歲的男孩,三個(gè)月前被送到鞋匠阿里亞欣那兒學(xué)手藝,在圣誕節(jié)前夜沒(méi)有睡覺(jué)。(沈念駒,2004)

        Ванька是俄語(yǔ)名Иван(伊萬(wàn))的小名,Жуков是Ванька的姓,此人物姓名的搭配運(yùn)用了雙關(guān)的修辭手法。在俄語(yǔ)姓名用法中,姓需要和大名(Иван)搭配使用來(lái)表示稱(chēng)呼,而在作品中姓和小名連用違反了俄語(yǔ)姓名用法。Жуков是由жук(甲殼蟲(chóng))衍生而來(lái)的姓,暗示了小萬(wàn)卡的悲慘人生,他和甲殼蟲(chóng)一樣無(wú)足輕重、微不足道。此信息屬于全文中關(guān)鍵性信息,對(duì)于烘托全文、體現(xiàn)全文中心思想有重要作用,所以最好采用“音譯+注釋”的方法傳達(dá)出來(lái),但在筆者查閱的譯本中都未對(duì)這一信息進(jìn)行補(bǔ)償性注釋。

        還有的名稱(chēng),其詞根不是俄語(yǔ),這樣只懂俄語(yǔ)的漢譯者就不易發(fā)現(xiàn)其語(yǔ)義了,例如:

        Это вот моя жена, Луиза, урожденная Ванценбах……(Чехов, Толстый и тонкий)

        譯文a:這就是內(nèi)人,露易莎,出嫁前姓凡曾巴赫……(沈念駒,2004)

        譯文c:這是我的妻子路易絲,娘家姓萬(wàn)采巴赫……(汝龍,2015)

        Ванценбах是由德語(yǔ)“Wanze”(Ванцен)和“Bach”(бах)兩個(gè)詞構(gòu)成,表示“臭蟲(chóng)河”(клопиный ручей),作家利用這個(gè)名字從側(cè)面暗示了瘦子一家的特點(diǎn)。而以上例舉的兩個(gè)譯本中,譯者均未將該名字隱含的文化信息傳達(dá)出來(lái),選擇了以音代譯。

        諸如此類(lèi)的由非俄語(yǔ)構(gòu)成的人名,在翻譯時(shí)更需要進(jìn)行特別的研究。事實(shí)上,“譯者往往看不到‘會(huì)說(shuō)話名字的意義,因此在翻譯成母語(yǔ)時(shí)只傳達(dá)出原作的音響,而丟失了其內(nèi)在含義”。

        由上文可知,原文中有一些有助于理解原作的文化主信息是無(wú)法在正文中直接表達(dá)出來(lái)的。并且,對(duì)于俄國(guó)讀者來(lái)說(shuō)可以理解的東西,中國(guó)讀者未必能夠明白,所以,對(duì)這種文化主信息進(jìn)行文化補(bǔ)償是非常必要的。常用于文化補(bǔ)償?shù)姆g法是注釋法。例如:

        В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор, Иван Дмитрич Червяков……(Чехов, Смерть чиновника)

        譯文a:在一個(gè)美好的夜晚,有一位毫不遜色地美好的庶務(wù)官伊凡·德米特里奇·契爾維亞科夫……(沈念駒,2004)

        譯文b:一個(gè)美好的晚上,一位心情美好的庶務(wù)官伊凡·德米特里·切爾維亞科夫……(馮加,2011)

        譯文c:在一個(gè)挺好的傍晚,有一個(gè)也挺好的庶務(wù)官,名叫伊凡·德米特里奇·切爾維亞科夫。(腳注:這個(gè)姓可意譯為“蛆”)……(汝龍,2015)

        Иван Дмитрич Червяков這三個(gè)詞體現(xiàn)了俄羅斯人的命名方式:名+父稱(chēng)+姓。但是這一點(diǎn)在小說(shuō)中并不重要,屬于文化次信息。需要注意的是,小說(shuō)主人公的姓Червяков的命名不是偶然的,他是由Червяк(軟體蟲(chóng))一詞變化而來(lái)。這多少向讀者暗示了人物的性格特點(diǎn)——膽小、軟弱,因?yàn)槎砹_斯人對(duì)Червяк的聯(lián)想就是這樣。所以,Червяк在這里是一個(gè)隱性的文化主信息,它對(duì)理解小說(shuō)人物的形象有一定輔助作用。只有通過(guò)注釋將其與“小蟲(chóng)”聯(lián)系起來(lái),讀者才能進(jìn)一步把握人物的形象。汝譯本在這一點(diǎn)上做得較好。

        注釋法是揭示文化信息,特別是隱性文化信息不可或缺的方法。注釋一方面可以保留原文的文化色彩,另一方面又能使讀者比較詳細(xì)地了解新的文化知識(shí)。

        翻譯要求譯者具有廣闊的文化視野。譯者對(duì)文化因素的把握和處理能力在很大程度上決定了翻譯的質(zhì)量。因此,譯者應(yīng)根據(jù)具體的情況作出分析,從而選擇最為合理的譯法。

        四、文化信息傳譯的特點(diǎn)

        隨著文化交流的不斷深入,民族之間從陌生到熟悉,原有的文化主信息與零信息可能相互轉(zhuǎn)化。這顯示出文化因素在翻譯過(guò)程中是動(dòng)態(tài)存在的。這種動(dòng)態(tài)特征也決定了在不同的語(yǔ)境中,作家對(duì)同一文化因素所要強(qiáng)調(diào)的文化含義是有可能不同的,各類(lèi)文化信息的內(nèi)部也有次重之分。所以,在進(jìn)行具體文化信息的傳譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意以下兩點(diǎn):一是動(dòng)態(tài)把握文化信息的類(lèi)別,二是明確文化信息的主次要點(diǎn)。

        (一)動(dòng)態(tài)把握文化信息的類(lèi)別。

        文化因素在翻譯過(guò)程中是具有可變性的。當(dāng)原來(lái)的文化零信息因時(shí)空的轉(zhuǎn)移被賦予了新的交際價(jià)值時(shí),它就成為翻譯中需要處理的文化非零信息。反之,原來(lái)的非零文化信息,由于跨文化交流的發(fā)展而在譯語(yǔ)文化中不再具有交際價(jià)值時(shí),就變?yōu)槲幕阈畔?。這在實(shí)際翻譯過(guò)程中,就表現(xiàn)為隨著讀者文化視野的拓展,某些文化信息可由加注翻譯逐漸變?yōu)椴蛔⒅弊g。例如:

        Это вот моя жена, Луиза, урожденная Ванценбах……лютеранка……(Чехов, Толстый и тонкий)

        譯文a:這就是內(nèi)人,露易莎,出嫁前姓凡曾巴赫……路德宗教徒……(腳注:16世紀(jì)歐洲宗教改革運(yùn)動(dòng)時(shí)期產(chǎn)生于德國(guó)的基督教新教宗派。發(fā)起人為馬丁·路德。)(沈念駒,2004)

        譯文b:這是我的妻子路易莎,娘家姓萬(wàn)岑巴赫……她是新教徒……(馮加,2011)

        沈譯本的出版年代早于馮譯本,當(dāng)時(shí)中國(guó)人對(duì)西方宗教的了解甚少。而馮譯本面世時(shí),一般的讀者對(duì)于基督教的教派已經(jīng)有所了解,所以不必加注也可以實(shí)現(xiàn)溝通。自然,лютеранка也由一個(gè)文化的非零信息變?yōu)槲幕阈畔ⅰ?/p>

        文化的交流使得文化間的相互認(rèn)識(shí)不斷加深。譯者應(yīng)以發(fā)展的眼光來(lái)看待翻譯中的文化因素,考慮不同時(shí)期讀者對(duì)異質(zhì)文化的接受程度的差異而采取相應(yīng)的處理方法。

        另一方面,隨著社會(huì)歷史的變遷,一些詞會(huì)被賦予新的意義,因此,在其他民族的人眼里,它就承載并傳遞了新的文化信息,即這個(gè)詞由文化零信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱朔橇阈畔?。例如?/p>

        "Яблоко" и "Родина" направят наблюдателей на выборы мэра Москвы.(Ситдиков 2018)

        譯文:“亞博盧”黨和“祖國(guó)—全俄羅斯”競(jìng)選聯(lián)盟派觀察員參與莫斯科市長(zhǎng)選舉。

        “яблоко”在俄語(yǔ)中的本義是蘋(píng)果,可是,如果將上句中的“Яблоко”翻譯成蘋(píng)果,似乎難以理解。原來(lái),這里的“Яблоко”指的是俄羅斯的一個(gè)民主黨派,該黨全稱(chēng)以其三位領(lǐng)導(dǎo)人的名字命名,即“亞夫林斯基(Явлинский),博爾德列夫(Болдырев),盧金(Лукин)”競(jìng)選聯(lián)盟。又因?yàn)檫@三位領(lǐng)導(dǎo)人的俄語(yǔ)姓氏的首字母恰巧為俄語(yǔ)詞“Яблоко”(蘋(píng)果)的前三個(gè)字母,所以俄羅斯人又將該黨形象地稱(chēng)為“Яблоко”。此時(shí),它就由一個(gè)文化零信息變成了非零信息。

        隨著不同文化間逐漸融合、互相借鑒,一些起初鮮為人知的事物,經(jīng)過(guò)一定的時(shí)間總會(huì)得到理解,這要求我們?cè)诜g時(shí)要學(xué)會(huì)動(dòng)態(tài)地處理文化信息。

        (二)明確文化信息的主次要點(diǎn)

        如前文所述,譯者在處理文化信息時(shí)有必要分清主次,文化主信息是翻譯的重點(diǎn),而文化次信息和零信息則在翻譯中處于相對(duì)次要的位置。同樣地,在文化主信息的內(nèi)部也有主次要點(diǎn)之分。不同的語(yǔ)境中,作家對(duì)同一文化因素所要強(qiáng)調(diào)的文化內(nèi)涵可能有所不同。在翻譯過(guò)程中,能否正確傳達(dá)各類(lèi)文化信息的要點(diǎn)決定能否真正實(shí)現(xiàn)交際效果。所以,在確定翻譯方法之前,要注意所傳譯信息的重點(diǎn)何在。翻譯時(shí)要有的放矢,以確切地傳達(dá)作者的意圖。例如:

        В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор, Иван Дмитрич Червяков, сидел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на ?Корневильские колокола?.(Чехов, Смерть чиновника)

        譯文a:在一個(gè)美好的晚上,有一位同樣美好的庶務(wù)官伊凡·德米特里奇·切爾維亞科夫,他坐在第二排的椅子上,用望遠(yuǎn)鏡在看《柯涅維勒的鐘》。(李輝凡,2010)

        譯文b:在一個(gè)美好的夜晚,有一位毫不遜色的美好的庶務(wù)官伊凡·德米特里奇·契爾維亞科夫,坐在劇院第二排,用望遠(yuǎn)鏡在觀賞《科涅維爾的鐘聲》(腳注:法國(guó)作曲家普朗蓋特(1848-1903)的歌?。ㄉ蚰铖x,2004)

        譯文c:在一個(gè)挺好的傍晚,有一個(gè)也挺好的庶務(wù)官,名叫伊萬(wàn)·德米特里奇·切爾維亞科夫,坐在戲院正廳第二排,舉起望遠(yuǎn)鏡,看《哥納維勒的鐘》。(腳注:一出三幕小歌?。ㄈ挲?,2015)

        汝龍和沈念駒的譯本雖有進(jìn)行注釋?zhuān)贾皇菧\層的解釋?zhuān)瑳](méi)有抓住這部劇在原作中的信息要點(diǎn)。作家在這里選擇這部戲是有原因的,它反映了當(dāng)時(shí)的俄國(guó)社會(huì)風(fēng)尚。《Корневильские колокола》是一部在當(dāng)時(shí)人們都爭(zhēng)先恐后前去觀看的法國(guó)小歌劇,能看到這部劇體現(xiàn)了個(gè)人的威望與地位,這也是切爾維亞科夫感到“幸福極了”的原因之一。所以,筆者認(rèn)為較理想的注釋為:當(dāng)時(shí)在俄國(guó)非常時(shí)髦的一部法國(guó)小歌劇。

        Тебя дразнили Геростратом за то, что ты казенную книжку папироской прожег, а меня Эфиальтом за то, что я ябедничать любил.(Чехов, Толстый и тонкий)

        譯文a:大伙兒叫你赫洛斯特拉特,因?yàn)槟阌靡桓鶡熅韮喊压业囊槐緯?shū)給燒了;管我呢叫厄菲阿爾特,因?yàn)槲蚁矚g打小報(bào)告。(赫洛斯特拉特:古代的一個(gè)希臘人,為了出名,于公元前356年焚燒了古代藝術(shù)珍品阿泰密斯神廟。厄菲阿爾特:公元前5世紀(jì)中期雅典民主派領(lǐng)袖。)(沈念駒,2004)

        譯文b:他們給你起個(gè)外號(hào)叫赫洛斯特拉托斯,因?yàn)槟阌眉垷煱颜n本燒穿了一個(gè)洞。他們也給我起個(gè)外號(hào)叫厄菲阿爾忒斯,因?yàn)槲蚁矚g悄悄到老師那兒去打同學(xué)們的小報(bào)告。(赫洛斯特拉托斯:希臘人,公元前356年放火燒掉了弗安所城狄安娜神廟,因而聞名。厄菲阿爾忒斯:希臘人,公元前5世紀(jì),為波斯軍隊(duì)帶路,出賣(mài)同胞,引敵入境。)(汝龍,2015)

        譯文c:給你起了一個(gè)外號(hào),叫赫洛斯特拉特,因?yàn)槟阌孟銦煱压业囊槐緢D書(shū)燒了一個(gè)洞。我的外號(hào)叫厄菲阿爾特,因?yàn)槲蚁矚g告密。(赫洛斯特拉特:古代希臘人,他為了揚(yáng)名于世,在公元前356年焚燒了世界七大奇觀之一的阿泰密斯神廟。厄菲阿爾特:古代希臘人,曾引波蘭軍隊(duì)入境。)(馮加,2011)

        Герострат之所以聞名在于他燒掉的是世界七大奇觀之一。閱讀汝龍對(duì)此做的注解時(shí),中國(guó)讀者未必能體驗(yàn)到胖子燒穿公家圖書(shū)的嚴(yán)重性和轟動(dòng)性,并且汝譯本注釋中的“因而聞名”也沒(méi)能體現(xiàn)出馮和沈譯本中“為了出名”所暗含的胖子燒書(shū)的原因。至于第二個(gè)注解,沈念駒對(duì)“厄菲阿爾特”的解釋無(wú)法使讀者領(lǐng)會(huì)這個(gè)外號(hào)與瘦子的內(nèi)在聯(lián)系。馮譯本的解釋也沒(méi)能突出小說(shuō)人物的形象,相比之下,汝譯本的解釋更為恰當(dāng),對(duì)人物形象的刻畫(huà)、讀者理解文本起到了幫助。

        上述兩個(gè)例句都用到了注釋法。注釋在幫助譯文實(shí)現(xiàn)最大程度上對(duì)原文的忠實(shí),補(bǔ)償譯文的意義等方面發(fā)揮著必不可少的輔助作用。正如俄羅斯學(xué)者葉·格里高里揚(yáng)(Григорьян, Е.)所言,注釋為那些對(duì)原語(yǔ)陌生的譯語(yǔ)讀者保留了更直接地了解原語(yǔ)文化、欣賞原作美妙之處的權(quán)利。但需要注意的是,我們?cè)谧鲎⑨寱r(shí)需要突出文化信息的重點(diǎn),這樣才能使譯文在最大程度上展示原作風(fēng)貌、揭示原作文化因素。

        總之,隨著文化溝通不斷得到加強(qiáng),譯者要從歷史的角度,用發(fā)展的眼光,對(duì)文化因素進(jìn)行動(dòng)態(tài)把握,明晰輕重。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文從跨文化交際角度對(duì)文學(xué)翻譯中文化因素的傳譯作出闡釋?zhuān)罁?jù)對(duì)契訶夫小說(shuō)漢譯本的分析,提出了一些文化信息的翻譯方法和特點(diǎn)。思考并解決翻譯中文化因素的傳譯問(wèn)題,有助于減少原作文化層面的不可譯性,提高譯文的可讀性。因此,譯者不僅要掌握精湛的語(yǔ)言技巧,同時(shí)也應(yīng)具備靈敏的文化嗅覺(jué),用發(fā)展的眼光看待各民族間的文化交流,動(dòng)態(tài)地把握文化信息傳譯的主次,從而讓目的語(yǔ)讀者達(dá)到文化認(rèn)同或至少是不排斥,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Григорьян, Е. Л. Художественный перевод и комментарий к нему как единое произведение [A].Арутюнова Н. Д. Логический Анализ Языка. Период Художественных Текстов в Разные Эпохи[C]. Москва: Индрик,2012:344-355.

        [2]Рамиль, Ситдиков. "Яблоко" и "Родина" направят наблюдателей на выборы мэра Москвы[DB/OL].19 июля.Официальный сайт РИА Новости.https://ria.ru/20180719/1524949209.html.

        [3]Чекарсский, Л. Е. Русская Литература на Востоке. Теория и Практика Перевода[M].Москва: Наука,1987.

        [4]Чехов, А. П. Рассказы[M].Москва: Наука,1984.

        [5]Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [6]菲德羅斯等.國(guó)際法(下冊(cè))[M].李浩培,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

        [7]黃曼.俄譯漢中民族文化信息的傳譯問(wèn)題[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2004.

        [8]黃秋鳳,周琳娜.互文性視角下的契訶夫《萬(wàn)卡》譯文評(píng)析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2017(5):17-20.

        [9]劉知幾.中國(guó)歷代名著全譯叢書(shū).史通全譯(上)[M].姚松,朱恒夫,譯注.貴陽(yáng):貴州人民出版社,1997.

        [10]契訶夫.契訶夫短篇小說(shuō)[M].汝龍,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2015.

        [11]契訶夫.套中人[M].劉心語(yǔ),譯.廣州:新世紀(jì)出版社,1998.

        [12]契訶夫.跳來(lái)跳去的女人:契訶夫短篇小說(shuō)經(jīng)典[M].烏蘭汗,念駒,譯.上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.

        [13]契訶夫.契訶夫中短篇小說(shuō)選[M].李輝凡,譯.北京:中央編譯出版社,2010.

        [14]契訶夫.契訶夫中短篇小說(shuō)集[M].馮加,譯.南京:譯林出版社,2011.

        [15]王加興,高艷娟.試論《胖子和瘦子》的對(duì)比手法[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2009(2):65-67.

        [16]肖唐金.跨文化交際翻譯學(xué):理論基礎(chǔ)、原則與實(shí)踐[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(3):23-38.

        [17]徐梁峰,馮巧娥,鄧韻聲.跨文化視角下的英漢翻譯及對(duì)策研究[A].第十屆中國(guó)跨文化交際國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)[C].海口:海南省翻譯協(xié)會(huì),2013:1145-1151.

        [18]嚴(yán)明.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.

        [19]楊仕章.文化翻譯論略[M].北京:軍事誼文出版社,2003.

        猜你喜歡
        契訶夫跨文化交際
        可愛(ài)的契訶夫
        讀者(2024年11期)2024-05-31 02:46:30
        變色龍
        別讓道歉成為一種打擾
        別讓道歉成為一種打擾
        麥克爾·契訶夫表演理論與戲曲表演美學(xué)之比較
        淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
        創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
        跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
        无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 中文字幕在线人妻视频| 97人妻精品一区二区三区免费| 亚洲人成在线播放a偷伦| 蜜桃在线视频一区二区| 国产欧美日韩中文久久| av香港经典三级级 在线| 午夜短无码| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 国产成人精品无码免费看| 亚洲视频在线观看| 99久久久无码国产精品免费砚床 | 免费在线视频亚洲色图| 青娱乐极品视觉盛宴国产视频| 国产探花在线精品一区二区| 午夜成人理论无码电影在线播放| 青草青草伊人精品视频| 综合激情中文字幕一区二区| 黄片小视频免费观看完整版| 亚洲av高清在线一区二区三区| 69精品免费视频| 精品国产一区二区三广区| 精品人妻av一区二区三区 | 国产精品国产av一区二区三区| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 五月中文字幕| 成年女人18毛片观看| 人妻制服丝袜中文字幕| 天天做天天爱天天综合网2021| 国品精品一区二区在线观看| 日本一曲二曲三曲在线| 激情内射亚洲一区二区三区| 欧美成年黄网站色视频| 97久久综合区小说区图片区| 国产成人高清在线观看视频| 2021国产精品国产精华| 麻豆变态另类视频在线观看| 日韩精品一区二区三区四区五区六| 久久精品人搡人妻人少妇| 成人免费毛片aaaaaa片| 在线观看av国产自拍|