朱琳 張力
摘 要:隨著國(guó)際交流程度的日益加深,口譯在跨文化交際中的作用也越來(lái)越為凸顯。而且社會(huì)對(duì)于口譯的要求也越來(lái)越高。這就需要高質(zhì)量口譯人才源源不斷的輸出,因?yàn)橹挥羞@樣才能滿足時(shí)代的需求。而高校英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué)仍然存在些許問(wèn)題,使得口譯人才質(zhì)量難以得到有效提升。因此,我們有必要認(rèn)真研究其中的問(wèn)題,并采取措施提升口譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)高素質(zhì)的口譯人才。本文在論述高校英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出了相應(yīng)的改革措施,旨在探索不斷提高高校英語(yǔ)口譯人才的綜合素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:高校;英語(yǔ);口譯
在經(jīng)濟(jì)全球化程度不斷加深的今天,口譯工作在國(guó)際交流與合作中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。并且隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,社會(huì)對(duì)于英語(yǔ)口譯人才的數(shù)量和質(zhì)量都提出了更高的要求。因此,近年來(lái),我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)都紛紛開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)口譯課程,以便培養(yǎng)更多的適合社會(huì)需求的口譯人才。但就目前來(lái)看,我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué)仍然存在著教學(xué)定位不準(zhǔn)確、課程設(shè)置不合理、教學(xué)內(nèi)容相對(duì)陳舊、學(xué)生實(shí)踐能力較低等問(wèn)題,亟須進(jìn)行改革。
一、高校英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)特點(diǎn)
英語(yǔ)口譯是在短時(shí)間內(nèi)或者同步完成翻譯工作,使溝通雙方能夠理解對(duì)方的意思并能達(dá)到溝通交流的效果??谧g工作會(huì)受到時(shí)間的限制,對(duì)英語(yǔ)詞匯積累、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、口語(yǔ)表達(dá)等內(nèi)容都要熟記于心,因?yàn)樵诳谧g的過(guò)程中沒(méi)有查閱資料或者請(qǐng)教他人的機(jī)會(huì),更多考察的是口譯人員的英語(yǔ)綜合素養(yǎng)和臨場(chǎng)發(fā)揮水平。學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)口譯的過(guò)程就是考察學(xué)生英語(yǔ)綜合學(xué)習(xí)效果的過(guò)程,同時(shí)對(duì)學(xué)生的隨機(jī)應(yīng)變能力和鍛煉過(guò)硬的心理素質(zhì)也大有裨益。
二、高校英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀
目前很多高校都開(kāi)展了英語(yǔ)口譯教學(xué),培養(yǎng)專業(yè)的英語(yǔ)口譯人才,提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平。但是高校在開(kāi)展口譯教學(xué)時(shí)一般是根據(jù)高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱,忽略了口譯教學(xué)的特點(diǎn),對(duì)口譯教學(xué)的理解不夠深入,教學(xué)效果沒(méi)有達(dá)到理想程度。高校英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀總結(jié)如下:
(一)口譯教學(xué)的定位不甚明確,且課程設(shè)置不甚合理
長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)專業(yè)的口譯課被看作是翻譯教學(xué)的一部分,是提高學(xué)生語(yǔ)言能力的一門(mén)輔助課程。再加上我國(guó)有關(guān)口語(yǔ)教學(xué)理論和方法的研究也相對(duì)滯后,這就導(dǎo)致口譯課在開(kāi)設(shè)時(shí)間、教學(xué)原則、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等方面存在一些問(wèn)題,并經(jīng)常被上成是口語(yǔ)課或者筆譯課,極大地影響了口譯教學(xué)的科學(xué)性和系統(tǒng)性。此外,許多高校都存在著口譯課程設(shè)置不合理的問(wèn)題,例如課時(shí)不足、口譯授課班級(jí)規(guī)模過(guò)大、實(shí)踐課程占比較輕甚至沒(méi)有等。長(zhǎng)此以往,學(xué)生沒(méi)有充足的時(shí)間學(xué)習(xí)口譯理論和技能,也沒(méi)有足夠的機(jī)會(huì)進(jìn)行師生的雙向交流,更沒(méi)有足夠的機(jī)會(huì)通過(guò)口譯實(shí)踐鍛煉自身口譯能力。最終學(xué)生只能是以實(shí)際交際任務(wù)的失敗而收?qǐng)觥?/p>
(二)教學(xué)內(nèi)容陳舊,且教學(xué)方式單一
首先,目前我國(guó)口譯教學(xué)的一大弱點(diǎn)就是教材的滯后性??谧g教材基本還是遵循傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)教學(xué)模式,多以主題訓(xùn)練為主,不僅偏重語(yǔ)言訓(xùn)練而忽視了邏輯思維訓(xùn)練和技能訓(xùn)練,而且所引材料陳舊,與社會(huì)脫節(jié),這就使得學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)踐能力都難以得到有效的提升。此外,教師的教授內(nèi)容也基本來(lái)自教材,而非與實(shí)際生活相關(guān)的素材或者與口譯相關(guān)的前沿理論,缺乏口譯技巧的學(xué)習(xí),更注重文字化的學(xué)習(xí),忽略口譯教學(xué)特點(diǎn),沒(méi)能擴(kuò)寬學(xué)生的口譯知識(shí)面,在開(kāi)闊學(xué)生視野和加強(qiáng)學(xué)生口譯經(jīng)驗(yàn)培訓(xùn)方面涉及較少。
其次,教師一般采用教授為主、訓(xùn)練為輔的教學(xué)方法,未能充分利用多媒體教學(xué)設(shè)備進(jìn)行技能化的口譯教學(xué),使學(xué)生的口譯表達(dá)能力和邏輯思維能力未能得到有效鍛煉。這其中也不乏有學(xué)校沒(méi)有配備專業(yè)的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室和同聲傳譯設(shè)備等方面的原因,但教師教學(xué)理念滯后,口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)較少,難以與時(shí)俱進(jìn)實(shí)施信息化教學(xué)也是主要原因之一。缺乏專業(yè)的口譯師資,高校英語(yǔ)教學(xué)一般兼顧口譯教學(xué),對(duì)系統(tǒng)口譯理論學(xué)習(xí)和口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)方面都不充足,對(duì)學(xué)生只能進(jìn)行淺層次的口譯教學(xué)和訓(xùn)練,將口譯當(dāng)做翻譯教學(xué)的一部分,無(wú)法深入。
(三)學(xué)生缺乏自主練習(xí)的機(jī)會(huì)
英語(yǔ)口譯考察的是學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力,要達(dá)到嫻熟的運(yùn)用一門(mén)語(yǔ)言,需要學(xué)生自身發(fā)揮主觀能動(dòng)性加強(qiáng)練習(xí),才能做到熟能生巧靈活運(yùn)用,因此給學(xué)生提供口譯機(jī)會(huì)非常重要。但就目前高校開(kāi)展口譯課程來(lái)說(shuō),學(xué)生口譯練習(xí)沒(méi)能得到學(xué)生和老師的足夠重視。一方面學(xué)校每周僅有兩到三次的口譯課程安排,僅僅利用課堂時(shí)間開(kāi)展學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,另一方面學(xué)生能夠自主練習(xí)的場(chǎng)所或者配套設(shè)施比較少,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)效率有待提高,口譯經(jīng)驗(yàn)不足。
三、高校英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)改革措施
(一)明確口譯教學(xué)目標(biāo),完善課程設(shè)置
首先,各高校應(yīng)明確口譯教學(xué)的獨(dú)立地位,結(jié)合自身實(shí)際進(jìn)行科學(xué)的高級(jí)、中級(jí)、初級(jí)口譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)定位,并據(jù)此對(duì)口譯教學(xué)目標(biāo)、學(xué)時(shí)安排、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等問(wèn)題進(jìn)行科學(xué)處理,將口譯教學(xué)的原則定為以技能訓(xùn)練為主、以語(yǔ)言訓(xùn)練為主。其次,各高校應(yīng)合理設(shè)置口譯課程,增加課時(shí)量,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)與口譯技能教學(xué)比重的有機(jī)統(tǒng)一。其中我們需要注意的是,各高校應(yīng)完善現(xiàn)代化口譯教學(xué)設(shè)備,建設(shè)專業(yè)的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室,開(kāi)發(fā)專業(yè)的口譯教學(xué)軟件,使口譯技能教學(xué)能夠真正發(fā)揮優(yōu)勢(shì)。
(二)更新教學(xué)內(nèi)容
高??山M織口譯專家和一線教師進(jìn)行口譯可視教材的編寫(xiě),將現(xiàn)場(chǎng)口譯的影音資料納入其中,充分契合口譯的即席性特征,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)教材過(guò)度文字化的不足,落實(shí)口譯教學(xué)大綱要求,滿足社會(huì)對(duì)口譯人才的需求。當(dāng)然,教師也不能一味地依賴教材,而是要進(jìn)行自我完善,更新口譯專業(yè)知識(shí),積累口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并依據(jù)技能訓(xùn)練內(nèi)容和學(xué)生實(shí)際水平主動(dòng)搜尋與實(shí)際生活聯(lián)系緊密的技能訓(xùn)練材料,設(shè)置真是生動(dòng)的口譯教學(xué)場(chǎng)景和交際環(huán)境,讓學(xué)生通過(guò)加強(qiáng)實(shí)際體驗(yàn)感能夠抓住其中所蘊(yùn)含的意義實(shí)質(zhì),獲得更多的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),使學(xué)生樹(shù)立足夠的自信心,從而提升教學(xué)效果。
(三)采用多元化教學(xué)方法
在具體的教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)合理利用多媒體教學(xué)設(shè)備,充分采用任務(wù)型教學(xué)法、案例教學(xué)法、小組合作教學(xué)法、情境教學(xué)法等多元化教學(xué)方法,激發(fā)學(xué)生的積極主動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維,確保口譯教學(xué)的實(shí)用性。例如,教師可采用情境教學(xué)法,增加學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)演講和口譯環(huán)節(jié),讓學(xué)生自由準(zhǔn)備演講材料,并在課堂上進(jìn)行中文或者英文的演講,然后由其他學(xué)生對(duì)此進(jìn)行口譯并錄音,最后由教師隨機(jī)選取幾名學(xué)生的口譯錄音進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)點(diǎn)評(píng)。當(dāng)然,這里的點(diǎn)評(píng)需要教師和學(xué)生的共同參與,需要師生就用詞、句型、上下文銜接等問(wèn)題進(jìn)行共同探討。這樣一來(lái)不僅課堂氛圍有所活躍,而且學(xué)生也能充分參與進(jìn)來(lái),真正認(rèn)識(shí)到自身的優(yōu)缺點(diǎn)。
(四)加強(qiáng)對(duì)口譯教師的培訓(xùn),提高師資投入力度
面對(duì)高??谧g教師缺乏的現(xiàn)狀,需要加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)有英語(yǔ)教師的口譯理論和實(shí)踐教學(xué)技能的培訓(xùn),提高教師的綜合素養(yǎng),可以通過(guò)開(kāi)展培訓(xùn)班或者讓教師參與社會(huì)實(shí)踐的方式不斷提高其綜合能力,例如聘請(qǐng)職業(yè)口譯人才進(jìn)入高校開(kāi)展教師培訓(xùn),他們具有口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),幫助教師提高自身素質(zhì),傳授先進(jìn)的口譯理念。另外也需要引進(jìn)專業(yè)的口譯人才充實(shí)教師隊(duì)伍,提高師資水平。
(五)引導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展自主學(xué)習(xí)
幫助學(xué)生真正掌握口譯知識(shí)、提高口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),需要大量的練習(xí),因此提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力至關(guān)重要。首先教師可以給學(xué)生創(chuàng)造輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓課外練習(xí)成為課堂學(xué)習(xí)最好的補(bǔ)充,比如選擇輕松愉快、貼近生活實(shí)際的話題開(kāi)展課外練習(xí),用有趣的知識(shí)內(nèi)容吸引同學(xué)的注意力,提高他們的學(xué)習(xí)興趣,然后讓學(xué)生自我結(jié)成組合,兩三個(gè)人一組開(kāi)展練習(xí),并對(duì)練習(xí)內(nèi)容進(jìn)行總結(jié),在老師的引導(dǎo)、監(jiān)督和協(xié)助下開(kāi)展自主學(xué)習(xí)。其次還可以借助先進(jìn)的教學(xué)設(shè)備或者豐富的網(wǎng)絡(luò)資源開(kāi)展自主學(xué)習(xí),比如有的學(xué)校有專門(mén)的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室和同聲傳譯設(shè)備,這些都為學(xué)生的自主學(xué)習(xí)提供了極大的便利,還可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源,教師幫助學(xué)生制定階段性的學(xué)習(xí)目標(biāo),學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)設(shè)備按照目標(biāo)一步步開(kāi)展自主學(xué)習(xí),并不斷調(diào)整學(xué)習(xí)計(jì)劃,彌補(bǔ)自身學(xué)習(xí)的不足,不斷提高口譯水平。
四、結(jié)語(yǔ)
高校英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)社會(huì)所需的高素質(zhì)口譯人才,而要完成這一目的就需要高校和教師認(rèn)真審視當(dāng)前口譯教學(xué)存在的問(wèn)題,并據(jù)此進(jìn)行相應(yīng)的改革,探索有效的提高口譯教學(xué)水平的途徑,實(shí)現(xiàn)教學(xué)實(shí)效性和實(shí)用性的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]李倩.應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下的英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)改革[J].課程教育研究,2019(44):42.
[2]崔澍.普通高校本科英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策思考[J].中國(guó)輕工教育,2015(02):24-28.
[3]高巍.高校英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)改革研究[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(01):199+201.
[4]王建麗.面向就業(yè)市場(chǎng)的高校英語(yǔ)專業(yè)職業(yè)化口譯教學(xué)改革研究[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2013,12(02):126-128.
[5]張艷艷.高校外語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)口譯教學(xué)分析研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015,32(09):63-64.
作者簡(jiǎn)介:朱琳(1974-),女,漢族,云南鎮(zhèn)雄人,本科,副教授,研究方向:語(yǔ)言學(xué);張力(1973-),男,漢族,湖南洞口人,碩士研究生,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。