王晉娟
【摘要】思辨型思維是人在工作、學(xué)習(xí)、生活過程中對事物的正確判斷和決策思維,從判斷和決策中體現(xiàn)出來的一系列態(tài)度和習(xí)慣性。本文以思辨型思維作為主體研究大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)模式,確定教學(xué)模式的目標(biāo)和形式。在以上基礎(chǔ)條件下研究出多樣化、實戰(zhàn)化、透明化的教學(xué)模式,思辨型的英語翻譯教學(xué)模式是從這三個方向上創(chuàng)新發(fā)展而來,只有這樣才能提高我國國際化人才的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】思辨型? 大學(xué)英語? 翻譯? 教學(xué)模式
【中圖分類號】H319? 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2020)13-0114-02
1.思辨能力培養(yǎng)視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
首先,在大學(xué)期間,大學(xué)英語中翻譯學(xué)科是依附于大學(xué)英語這門課程的,并不是單獨存在的一門學(xué)科。就是這樣的課程存在方式就導(dǎo)致了英語翻譯教學(xué)在整個英語學(xué)科中占用的教學(xué)實踐非常少,翻譯課程也是英語教學(xué)中的一個小范圍,在語言的聽、說、讀、寫等四個方面的練習(xí)更是少之又少。很多英語老師因為這個原因會忽視英語翻譯課程教學(xué),對學(xué)生的思辨能力培養(yǎng)更是欠缺。
第二,英語翻譯教學(xué)不僅僅是針對英語專業(yè)學(xué)生,對非英語專業(yè)學(xué)生來說更重要,非英語專業(yè)的學(xué)生因為他們所學(xué)專業(yè)性質(zhì)和來源有區(qū)別,相應(yīng)的知識儲備量和知識背景都有差異,導(dǎo)致在英語翻譯學(xué)習(xí)上也有所不同。例如,對于藝術(shù)專業(yè)學(xué)生和非藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生來說他們對同一個事物和話題的思維模式和觀點都有所區(qū)別,藝術(shù)類專業(yè)的學(xué)生思辨能力靈活,而非藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生思辨能力相對保守。所以,對于同一個問題不同專業(yè)的學(xué)生給出的答案都是參差不齊的。然而,實際教學(xué)中,很多老師都是以同一種方式和同一個教學(xué)策略面對所有的學(xué)生,沒有專業(yè)針對性,更沒有依據(jù)學(xué)生專業(yè)類別采取合理的教學(xué)方法培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯思辨能力。
2.思辨能力培養(yǎng)導(dǎo)向下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式探究
2.1撰寫思辨能力導(dǎo)向下的教學(xué)大綱
在如今的教學(xué)模式中,國內(nèi)高校都是在英語教學(xué)課程中穿插英語翻譯課程教學(xué)。因此,在設(shè)計大學(xué)英語翻譯教學(xué)方案和大綱時要以思辨能力為主要引導(dǎo)形式,以培養(yǎng)學(xué)生思辨能力為主,增加英語翻譯課時。對英語翻譯課程在英語教學(xué)中擔(dān)任的角色和任務(wù)明確規(guī)定,才能最大程度的發(fā)揮其重要作用。從另外一個角度講,也可以設(shè)計思辨型的英語翻譯課程,將其應(yīng)用在具體的聽、說、讀、寫等英語技能的課堂練習(xí)中,更好體現(xiàn)英語翻譯和其他學(xué)科的有效融合?;诖?。教師應(yīng)該將“思辨型教學(xué)模式”為風(fēng)向標(biāo),才能體現(xiàn)出思辨型英語教學(xué)培養(yǎng)在英語翻譯課程中的重要影響,也會相對應(yīng)提高學(xué)生思辨翻譯能力。
2.2融合翻譯技能訓(xùn)練與思辨能力
對于非英語專業(yè)的大學(xué)生來說英語翻譯課程的確有不少的困難,因為我國的大學(xué)生長期處于國內(nèi)文化環(huán)境中,很少接觸英語文化環(huán)境,所以對英語翻譯和正確理解長期處于一種朦朧的意識下。從以上分析中得出,翻譯能力提高還在于學(xué)生思維和辯解能力的培養(yǎng)和提高。同時,英語思辨能力的培養(yǎng)和提高是建立在英語翻譯技能基礎(chǔ)之上的。所以,英譯翻譯能力和思辨能力的培養(yǎng)要互相結(jié)合、相輔相成,兩者之間不能有脫節(jié)的情況出現(xiàn)。
2.3結(jié)合學(xué)生專業(yè)背景知識
英語翻譯教學(xué)還需要針對每個專業(yè)性質(zhì)不同,再結(jié)合本專業(yè)的特點對英語翻譯課程進行實戰(zhàn)型的練習(xí),才能提高他們的翻譯能力。例如,法律專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該結(jié)合一些法律條文和法律知識,從而引導(dǎo)學(xué)生用批判性的思維進行翻譯課程的學(xué)習(xí)。就信息管理專業(yè)學(xué)生而言,可引入“語料庫”概念,在大數(shù)據(jù)下,如何讓學(xué)生能有效比較、分析、對比不同譯文,如何給出自己的評價等。
2.4探索思辨型考核評價方式
在思辨形式下建立英語翻譯教學(xué)模式要研究出相對應(yīng)的教學(xué)考評方法和體系。教師不能局限于傳統(tǒng)教學(xué)模式下根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)答案評價學(xué)生的思辨能力,應(yīng)該多采集一些綜合性的評價數(shù)據(jù)來評價學(xué)生的思辨型翻譯能力。
結(jié)束語:
在國內(nèi)高校建設(shè)過程中,都是以“雙一流”的建設(shè)理念進行實際組織建設(shè)的?,F(xiàn)階段,國內(nèi)各大高校已經(jīng)把“應(yīng)用型人才”培養(yǎng)作為發(fā)展目標(biāo),而英語翻譯人才更是高校培養(yǎng)人才的重點目標(biāo)。本文嘗試將思辨型英語翻譯教學(xué)方式合理構(gòu)建,重點培養(yǎng)學(xué)生翻譯課程學(xué)習(xí)的積極性,激發(fā)他們的思辨能力和主觀能動性,才能夠幫助學(xué)生提高思辨型翻譯能力。
參考文獻:
[1]呂冰.翻譯教師筆譯教學(xué)實踐性知識的個案研究[D].上海外國語大學(xué),2018.
[2]陳卉.英語專業(yè)翻譯課程形成性評價體系改革研究[J].外國語文,2017(04):133-136.
[3]成祖堰,陳紅.英語教學(xué)中的文體意識與思辨能力培養(yǎng)[J].當(dāng)代教育理論與實踐,2013(03):83-85.