摘要:英語(yǔ)中被動(dòng)句的使用率要高于漢語(yǔ)。因此,在英漢翻譯過(guò)程中,需要對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。本文將以視點(diǎn)轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),以王永年《在路上》漢譯本為分析對(duì)象,分類探討英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯方法,指出王永年翻譯《在路上》的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),鮮少使用漢語(yǔ)的“被”字句,并讓讀者對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯策略有更深刻的體會(huì)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài);視點(diǎn)轉(zhuǎn)換理論;《在路上》
1 引言
雖然英漢兩種語(yǔ)言具有不同的句法、語(yǔ)法,英漢翻譯具有難度,但是視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法能夠有效順暢地實(shí)現(xiàn)英漢語(yǔ)言翻譯。美國(guó)文學(xué)作品《在路上》于上世紀(jì)五十年代出版以來(lái),雖然因其離經(jīng)叛道的主題備受爭(zhēng)議,但最終于1972年被列入了“企鵝現(xiàn)代經(jīng)典”系列叢書。自該書進(jìn)入中國(guó),翻譯家們踴躍翻譯,目前在中國(guó)大陸已有四個(gè)版本,分別是陶躍慶和何曉麗、文楚安、王永年、石榮和文慧如的譯本。筆者通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)搜索“在路上”,點(diǎn)擊《在路上》,一一查看261篇論文,去掉蘭斯頓休斯、張辛欣等人的《在路上》,得出了202篇關(guān)于研究凱魯亞克《在路上》的論文(包括由其小說(shuō)改編而成的電影)。其中在這195篇論文中只有18篇是從翻譯的角度分析,其中沒(méi)有一位學(xué)者研究被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯?;诖耍疚囊砸朁c(diǎn)轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),探討王永年《在路上》漢譯本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,分析王永年翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn),以期對(duì)后期有關(guān)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯實(shí)踐有一定的借鑒意義。
2 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換理論
視點(diǎn)既指“敘事時(shí)所采用的視覺(jué)(或感知)角度”,又指“敘述者在敘事時(shí)通過(guò)文字表達(dá)流露出來(lái)的立場(chǎng)、觀點(diǎn)或語(yǔ)氣口吻”。(申丹,2004:175)英國(guó)翻譯理論家 J. C. Carford 在 A Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics 中提出翻譯轉(zhuǎn)換說(shuō)(translation shifts),并把它界定為“偏離形式對(duì)等的等值翻譯”。(J. C. Carford,1965:103)柯平教授在《英漢與漢英翻譯教程》一書中將視點(diǎn)轉(zhuǎn)換定義為:“視點(diǎn)轉(zhuǎn)換指的是重組源語(yǔ)信息的表層形式,從與源語(yǔ)不同甚至相反的角度來(lái)傳達(dá)同樣的信息。”(柯平,1991:169)英漢兩種語(yǔ)言具有明顯的差異,同一思想會(huì)有不同的表達(dá)方式。英漢翻譯過(guò)程中,如果一味拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),那么得出的譯文可能會(huì)意思扭曲或表達(dá)生澀。要想譯文忠實(shí)順暢,常常需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整與轉(zhuǎn)換,這樣的譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特色及表達(dá)習(xí)慣,讀者能更好地接受與原語(yǔ)等值的信息,克服語(yǔ)言差異,加強(qiáng)英漢兩個(gè)民族的有效溝通。
3 《在路上》簡(jiǎn)介
《在路上》(On the Road)是美國(guó)“垮掉的一代”作家杰克·凱魯亞克創(chuàng)作于1957年的長(zhǎng)篇小說(shuō),被公認(rèn)為是60年代嬉皮士運(yùn)動(dòng)和“垮掉的一代”的經(jīng)典之作。小說(shuō)以第一人稱敘述了一個(gè)荒唐而真實(shí)的故事。小說(shuō)主人公薩爾帶領(lǐng)迪安、瑪麗盧等幾個(gè)垮掉而又滿懷信心的流浪漢和無(wú)業(yè)游民游歷全國(guó)。他們一路上偷雞摸狗、玩弄女人、吸毒酗酒,經(jīng)常出入賭場(chǎng),大部分時(shí)間在監(jiān)獄度過(guò),但這不是他們內(nèi)心想要的。他們只是借這些行為來(lái)發(fā)泄對(duì)美國(guó)社會(huì)的不滿,他們對(duì)人生有著美好的憧憬,只因?yàn)樯鐣?huì)壓迫,才變成一個(gè)垮掉人士。作者在寫作時(shí)不分現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu),對(duì)故事發(fā)展情節(jié)任意鋪展,想寫什么就寫什么,采用即興式自發(fā)性寫作技巧,向讀者傳遞20世紀(jì)50年代美國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的狀況。
4 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換在王永年《在路上》漢譯本語(yǔ)態(tài)翻譯中的具體應(yīng)用
與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率低,使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻率高。因此,英漢語(yǔ)言翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)具體的語(yǔ)境,采用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法對(duì)英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。小說(shuō)《在路上》包括引言一共有209句被動(dòng)句,其中在王永年漢譯本中167句翻譯成主動(dòng)句(包括少數(shù)的“讓、由、遭受”等表示被動(dòng)意義的主動(dòng)句)、判斷句及無(wú)主句。接下來(lái)本文將分析王永年《在路上》漢譯本中翻譯被動(dòng)句時(shí)而使用的主動(dòng)句、判斷句及無(wú)主句,探討視點(diǎn)轉(zhuǎn)換視域下語(yǔ)態(tài)翻譯中的具體應(yīng)用。
4.1 將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)直接翻譯為漢語(yǔ)中的主動(dòng)句
王永年漢譯本《在路上》大部分情況都按照視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)直接翻譯為漢語(yǔ)中的主動(dòng)句,他主要采取以下幾種方法譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句。
(1)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的主語(yǔ)仍然充當(dāng)漢語(yǔ)中的主語(yǔ)
例1:The cruiser was pulled up below and the cops were questioning an old man with gray hair.
警察的巡邏車停在下面,警察在詢問(wèn)一個(gè)灰白頭發(fā)的老頭。
例中,英語(yǔ)使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯成漢語(yǔ)時(shí),為了合乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)中的主語(yǔ)“The cruiser”在轉(zhuǎn)換時(shí)仍然充當(dāng)了主語(yǔ),原文中的被動(dòng)句譯成了漢語(yǔ)主動(dòng)句。
(2)英文句式中的主語(yǔ)在譯文中充當(dāng)賓語(yǔ)
例2:Every minute things became more dangerous;the coupe would be found wrecked in the cornfield by an early-rising country man.
時(shí)間分分秒秒地過(guò)去,情況越來(lái)越危險(xiǎn);早起的莊稼人會(huì)發(fā)現(xiàn)那輛壞在玉米地里的雙門汽車。
中國(guó)人認(rèn)為任何事或物都受人的支配,因此為了合乎中國(guó)人的思維方式,王永年運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法調(diào)整和改變?cè)凑Z(yǔ)的順序,將主語(yǔ) the coupe譯成了漢語(yǔ)中的賓語(yǔ),譯本以人作為主語(yǔ)。
(3)靈活增加泛稱人稱代詞“大家”、“人們”、“有人”等做主語(yǔ)
例3:This was going to save us a lot of money and trouble. It was agreed upon.
這一來(lái)可以省掉不少錢和麻煩。大家都同意了。
如果直接按照字面意思將例3中的被動(dòng)句翻譯成:它被同意了,譯文讀起來(lái)會(huì)非常拗口,不符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣,但如果運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法進(jìn)行調(diào)整,在譯文中增加泛稱人稱代詞“大家”,再將句子進(jìn)行梳理,那么得出的是為讀者所接受的譯文。
(4)譯成“使、讓、由、遭到”等表示被動(dòng)意義的主動(dòng)句
例4:And my old man was arrested and I had to plead at court to the judge to let him go cause he was my pa and I had no mother.
我的老爸遭到拘捕,我不得不在法庭上請(qǐng)求法官放他,因?yàn)樗俏野?,而我沒(méi)有母親。
漢語(yǔ)的“被”字本意是“遭受”,跟它組合的多是不幸或不愉快的事,而英語(yǔ)的被動(dòng)句大都沒(méi)有此類感情色彩,因此,進(jìn)行英譯漢時(shí),不可濫用“被”字句,可以用其它詞匯代替。例4中采用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法將源語(yǔ)的被動(dòng)句譯成了“遭到”結(jié)構(gòu),避免了“被”字句的濫用。
4.2 將英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用漢語(yǔ)中的判斷句式來(lái)進(jìn)行翻譯
在漢語(yǔ)中,判斷句是一種常見(jiàn)常用的語(yǔ)言句式,常用“是……的”這一結(jié)構(gòu)。特殊情況下漢語(yǔ)判斷句中也會(huì)表示被動(dòng)的含義,因在進(jìn)行英漢翻譯的過(guò)程中,也常用判斷句來(lái)進(jìn)行翻譯。
例5:I yanked at the window;it was nailed.
我想拉開(kāi)窗戶;窗戶是釘死的。
例句中,王永年采用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法將原語(yǔ)中的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的判斷句“是釘死的”,這樣的轉(zhuǎn)換使得譯文準(zhǔn)確、地道、易懂、連貫,更能為讀者接受。在英譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),王永年盡量避免“被”字結(jié)構(gòu)。
4.3 把英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的無(wú)主句式
漢語(yǔ)是主題顯著性語(yǔ)言,更注重主題而不是主語(yǔ),所以就出現(xiàn)了漢語(yǔ)的無(wú)主句。在可能無(wú)法說(shuō)出或沒(méi)有必要說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí),可以將英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。
例6:Preparations had to be made to widen the gutters of Denver and foresshorten certain laws to fit his suffering bulk and bursting ecstasies.
必須為他做準(zhǔn)備,拓寬丹佛的排水溝,制定一些法律,以便適應(yīng)他巨大的身軀和迸發(fā)的狂喜。
由于例6中沒(méi)有必要說(shuō)出誰(shuí)為他做準(zhǔn)備,因?yàn)檫@是已知事實(shí),另外如果按照原文句子結(jié)構(gòu)翻譯成“準(zhǔn)備必須被做好”,會(huì)非常生硬別扭,大大地降低了譯文質(zhì)量,因此王永年在翻譯時(shí)采用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法將原語(yǔ)的被動(dòng)句譯成了無(wú)主句。
綜上可知,在視點(diǎn)轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下,王永年在翻譯《在路上》的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),考慮到漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及目的語(yǔ)讀者的接受力,大都將原語(yǔ)的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為不帶“被”字的主動(dòng)句、判斷句及無(wú)主句。
5 結(jié)論
由于英漢兩種語(yǔ)言自身存在差異,在英漢翻譯中,語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換不可避免。本文通過(guò)以視點(diǎn)轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),對(duì)王永年《在路上》漢譯本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略進(jìn)行研究,可以知道王永年翻譯《在路上》的被動(dòng)句時(shí)根據(jù)語(yǔ)境采用靈活的方法,多數(shù)譯成不帶“被”字結(jié)構(gòu)的句形。另外,通過(guò)本文可以得出:將英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯文既需要準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)涵,又需要符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,保持上下文連貫。
參考文獻(xiàn):
[1] J. C. Carford. A Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics[M]. England:Oxford University Press,1965.
[2] Keroauc,Jack. On The Road [M ]. New York:Penguin Books,2000.
[3] 杰克.凱魯亞克.在路上[M].王永林譯.上海:譯林出版社,2006.
[4] 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991.
[5] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6] 申丹.敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
作者簡(jiǎn)介:龐慧燕(1994—),女,廣西玉林人,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)