封夢雪
摘要:20世紀(jì)的中西方學(xué)術(shù)界吐故納新、百家爭鳴,詩學(xué)與美學(xué)相輔相成,共同促進(jìn)文藝界的發(fā)展,詩歌翻譯與美學(xué)相結(jié)合是翻譯研究之必然。本文運(yùn)用對比研究的方法,發(fā)現(xiàn)英伽登和聞一多的思想理論呈現(xiàn)出“美的特點(diǎn)”,二者在“聲音美”“畫面美”“形式與意義之美”三個(gè)方面存在諸多相似和些許不同。二者的思想理論,為翻譯研究提供了理論依據(jù),為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐提供了切實(shí)可行的方法。
關(guān)鍵詞:英伽登;聞一多;層次理論;三美論;翻譯思想對比
翻譯是科學(xué),翻譯對比研究不僅可以幫助中國學(xué)者對國外翻譯理論取長補(bǔ)短、兼收并蓄,豐富本國理論,還可以求同存異,發(fā)現(xiàn)不同民族之間翻譯理論的聯(lián)系和區(qū)別,找出翻譯演變的普遍規(guī)律,更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐;翻譯又是藝術(shù),在任何翻譯活動(dòng)中,譯者都必然面臨如何科學(xué)地運(yùn)用思維、分析意義以及如何藝術(shù)地選擇詞語、調(diào)整句式等問題。翻譯活動(dòng)離不開選擇詞語、調(diào)整句式、修飾行文等等美學(xué)加工。(1)處于同一時(shí)代的英伽登和聞一多,盡管受中西方不同的社會(huì)環(huán)境和思維方式影響,但是二者的思想理論卻有高度的相似性,將二者的思想進(jìn)行對比研究對于促進(jìn)翻譯發(fā)展具有重要作用。
一、翻譯理論文化起源
英伽登和聞一多均出生于19世紀(jì)末期,他們的思想理論深深植根于美學(xué)研究。英伽登師從胡塞爾,在現(xiàn)象學(xué)基礎(chǔ)上,發(fā)展了美學(xué)研究,在《論文學(xué)作品中》提出了文學(xué)作品層次理論,同時(shí)多次提及文學(xué)翻譯理論,這些論述與層次理論并行出現(xiàn),交織纏繞,內(nèi)容龐雜瑣碎,對翻譯本體研究具有重要意義。(2)聞一多自幼熱愛古典詩詞和美術(shù),曾在美國留學(xué)期間作為美術(shù)專業(yè)生學(xué)習(xí)。五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,回國進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,結(jié)合自己的寫詩經(jīng)驗(yàn)提出的“三美論”在翻譯界至今仍有深遠(yuǎn)影響。
(一)英伽登的層次理論
20世紀(jì)的顯著特征是批評多元化、研究專業(yè)化、系統(tǒng)化。各種流派如雨后春筍連綿不斷地涌現(xiàn)。有一部分學(xué)者渴望恢復(fù)自文藝復(fù)興以來中斷了的注重綜合研究的人文科學(xué)傳統(tǒng),提出了“體系論”和“結(jié)構(gòu)論”的思想,強(qiáng)調(diào)從大的系統(tǒng)方面(如文化的各個(gè)分支或文學(xué)的各種體裁)來研究它們的結(jié)構(gòu)和規(guī)律性,(3)結(jié)構(gòu)主義由此誕生,它關(guān)注語言的結(jié)構(gòu)和功能,認(rèn)為任何一部文學(xué)作品都有自己的結(jié)構(gòu),將文學(xué)作品之間的各種元素看成一個(gè)統(tǒng)一的、有聯(lián)系的系統(tǒng)。在結(jié)構(gòu)主義與現(xiàn)象學(xué)的影響下,英伽登成為現(xiàn)象美學(xué)的主要代表,提出層次理論。他摒棄了影響作品的外部因素,只探究作品本身,在翻譯中,特別是詩歌翻譯中,運(yùn)用這一理論,從該理論的四個(gè)層次對譯作展開研究。詩歌翻譯中的審美再現(xiàn)所要再現(xiàn)的是原文的內(nèi)容情志美、語言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結(jié)構(gòu)美。
(二)聞一多的三美論
聞一多是詩人、翻譯家、畫家,其翻譯實(shí)踐主要集中在詩歌的翻譯上。對民主與科學(xué)的不懈追求是20世紀(jì)初最鮮明的主題,思想的自由為五四先驅(qū)們的創(chuàng)作提供了肥沃土壤,此時(shí),外國自由詩歌席卷全中國,文學(xué)家們也在探尋著新的創(chuàng)作形式,用白話文進(jìn)行創(chuàng)作引發(fā)熱議,聞一多卻提倡將西方創(chuàng)作思想與中國傳統(tǒng)理論相結(jié)合,成為新格律詩的帶頭人。他的詩歌創(chuàng)作思想深深地影響了他的翻譯實(shí)踐,他對譯詩發(fā)表了很多重要的見解,包括“三個(gè)負(fù)責(zé)”,翻譯的程序問題,“以詩譯詩”,其中最著名的就是“三美論”——音樂美,繪畫美,建筑美。
二、翻譯觀的異同
英伽登的層次理論為翻譯提供了行之有效的翻譯方法。聞一多的三美論為詩歌翻譯提供了全新的視角。聽覺和視覺是運(yùn)用最廣泛的器官,聽覺感受和視覺感受是詩歌描述的重點(diǎn),在翻譯過程中,最大化地傳達(dá)這種感受尤為重要。同時(shí)翻譯中形式和意義的爭論由來已久,二者各有側(cè)重。對此,譯者在詩歌翻譯時(shí)可以利用韻律傳達(dá)聲音美,可以利用詞語色彩或者意象構(gòu)筑畫面美,可以根據(jù)詩歌具體特點(diǎn)關(guān)注形式美和意義美,塑造動(dòng)態(tài)平衡、自然和諧的譯境。就以上三個(gè)方面而言,筆者對英伽登的翻譯理論與聞一多的“三美論”展開了討論,發(fā)現(xiàn)二者既有異曲同工之妙,又各自具有獨(dú)特之處。
(一)聲音美
文學(xué)作品是由語音及其符號即語詞符號構(gòu)成的,包括韻律、音步、聲型、外觀、是字句中各種聲音相互作用所產(chǎn)生的“和諧的復(fù)調(diào)音樂”的外在表現(xiàn)。(1)詩歌朗朗上口,具有節(jié)奏感,聲音的傳達(dá)尤為重要,英伽登的層次理論中,語詞聲音層是翻譯作品中最基本的層次,詞語是意義的最小載體,是翻譯最基本的單位,詞語本身既可以傳達(dá)聲音,也可以表達(dá)所承載的感情。聞一多認(rèn)為,節(jié)奏和押韻無處不在,在一首詩中,正是節(jié)奏喚起了讀者的情感和美學(xué)感受。詩人采用押韻的手法,是為了使詩中的起聲和落聲形成一種悅耳的形式,同時(shí)加強(qiáng)詩歌各行之間的關(guān)系,使讀者感受到一種和諧的美感。聲音是中西方詩歌的共同屬性,也是中西方詩學(xué)的共同價(jià)值。在詩歌翻譯過程中,需要考慮將原作中的聲音巧妙傳達(dá),明確地解讀出原作的精神和風(fēng)貌。
(二)畫面美
視覺是應(yīng)用最廣泛的感官之一。詩歌不能通過可見的線條和顏色來反映,為了能獲得一種如畫的效果,詩人們總是使用最有效的工具——詞匯或短語進(jìn)行創(chuàng)作。這些優(yōu)美詞句所描繪的意象,能夠喚起審美主體的想象,通過想象,意象直接在審美主體的頭腦中被描繪出來。更重要的是,譯者可以借助文字和短語來觸摸和表達(dá)世界上事物的每一個(gè)方面,可以自由地表達(dá)人的內(nèi)心情感。聞一多提出的“繪畫美”倡導(dǎo)譯作要選用色彩斑斕的詞語,塑造美的意象,力求每一行詩都是一幅畫面,強(qiáng)調(diào)詩畫相通。英伽登的層次理論中闡述了“被表現(xiàn)的對象層”,“被表現(xiàn)的對象”指的是原作中被描寫的客體,即詩歌中的意象。(2)詩歌通過對“被表現(xiàn)的對象”進(jìn)行塑造,不同讀者進(jìn)行不同的聯(lián)想,頭腦中可以勾勒出一幅畫面,在這一層面上,二者殊途同歸。
(三)形式和意義之美
英伽登認(rèn)為在文學(xué)系統(tǒng)中,意義單元層起決定作用,翻譯的傳達(dá)以意義傳達(dá)為核心。語言在不同的語境下會(huì)產(chǎn)生不用的意義,意義的傳遞若不夠忠實(shí),譯文不知所云的話,翻譯就失去了意義,因此在意義單元層上,譯者應(yīng)打破作品表層含義,深刻挖掘作品的潛在含義。而聞一多則對形式上較為關(guān)注,他強(qiáng)調(diào)詩歌寫作和翻譯時(shí)要具有“建筑美”,即在詩歌創(chuàng)作及其翻譯中,節(jié)與節(jié)、行與行之間要均實(shí),雖不必字?jǐn)?shù)相等,但要大體一致,以免損傷整體的協(xié)調(diào)。同時(shí),他認(rèn)為中國古詩非常緊湊,在英譯時(shí)應(yīng)“能夠不增減原詩歌的字?jǐn)?shù),便不增減,能夠不移動(dòng)原詩字句的詞序,便不移動(dòng)”,譯者不能“太濫用他的自由”,以至“損傷原作的意味”。(3)所以在意旨不失的情況下,要以詩譯詩。二者在翻譯形式與翻譯意義層面上產(chǎn)生了分歧,英伽登認(rèn)為翻譯最重要的是達(dá)意,聞一多則強(qiáng)調(diào)傳形。涉及語言的問題,形式與意義孰重孰輕尚無定論,譯者需要根據(jù)不同的文本,選擇適合的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
三、結(jié)語
中華五千年的文明孕育了詩歌這種別具一格的體裁,對詩歌的神韻、風(fēng)格、氛圍的領(lǐng)悟,對整個(gè)意境的把握是古往今來探究不盡的話題。英伽登和聞一多二人的思想理論對于探究詩歌整體的審美意味具有重要價(jià)值。詩歌所創(chuàng)造的意境,需要讀者如品茗般反復(fù)品嘗、咀嚼、琢磨這種味道,如若將這種詩味最大化地進(jìn)行翻譯,需要譯者具有堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)。
綜上所述,本文主要從聲音美、畫面美、形式與意義之美三個(gè)方面比較了英伽登的層次理論與聞一多的三美論,不難發(fā)現(xiàn),盡管二者對翻譯理論的探討不盡相同,但無論是從哲學(xué)思辨,還是語言風(fēng)格,二者的理論都顯現(xiàn)著美學(xué)思想。中西翻譯理論的對比旨在為讀者提供一個(gè)全新的視角,有助于讀者從作品中獲得審美體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)藝術(shù)價(jià)值,而且能夠認(rèn)識(shí)、豐富本國翻譯理論,以期能夠更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。