胡冬霞
摘要:日本影片《追捕》風(fēng)格獨(dú)特、情節(jié)曲折、懸念叢生,讓人目不暇接。該片當(dāng)年在日本國(guó)內(nèi)上映時(shí)反響平平,引進(jìn)中國(guó)后反響熱烈,轟動(dòng)一時(shí),是當(dāng)時(shí)街頭巷尾談?wù)摰慕裹c(diǎn)。該片大獲好評(píng)的同時(shí),也讓影片主人公杜丘成為了無(wú)數(shù)人心中“英雄”的代名詞。其中上譯廠精益求精的字幕翻譯也為影片增色不少。
關(guān)鍵詞:追捕;風(fēng)格獨(dú)特;字幕翻譯
一、日本電影《追捕》
日本影片《追捕》風(fēng)格獨(dú)特、情節(jié)曲折、懸念叢生,讓人目不暇接。該片當(dāng)年在日本國(guó)內(nèi)上映時(shí)反響平平,引進(jìn)中國(guó)后反響熱烈,轟動(dòng)一時(shí),是當(dāng)時(shí)街頭巷尾談?wù)摰慕裹c(diǎn)。(1)該片大獲好評(píng)的同時(shí),也讓影片主人公杜丘成為了無(wú)數(shù)人心中“英雄”的代名詞。(2)日本電影《追捕》講述的是正直的檢察官杜丘在調(diào)查制藥廠時(shí),被人誣陷為罪犯。自知清白的他為了洗刷莫須有的罪名,在躲避警察追捕的同時(shí),也不放棄尋找事實(shí)真相。在逃亡途中他救下美麗善良的農(nóng)場(chǎng)主女兒真由美,并在真由美及其與父親的幫助下,歷經(jīng)艱辛的他在精神病院找到了誣陷自己的橫路進(jìn)二,但對(duì)方已經(jīng)神志不清了,為了揭開(kāi)疑團(tuán),杜丘不顧危險(xiǎn),裝病住進(jìn)精神病院,在杜丘的調(diào)查求證下,最后真相大白,犯罪分子一一伏法,杜丘也重獲自由。
二、字幕翻譯處理
該片在中國(guó)公映后成為一代人難以磨滅的記憶,被奉為經(jīng)典譯制片。其中上譯廠字斟句酌的字幕翻譯是其在中國(guó)取得巨大成功的主要原因之一。上譯廠對(duì)該片的日文原版字幕進(jìn)行了完整的漢譯,雖然公映時(shí)進(jìn)行了刪節(jié)處理,但是影片保留下來(lái)的部分依然沿用上譯完整版中的中文字幕翻譯。本文以電影《追捕》的日文原版字幕以及上譯完整版中文字幕翻譯為研究對(duì)象,展開(kāi)論述。
情節(jié)一 原版:杜丘:つまり、犯罪者を助けたり、匿ったりしてると、あんた も犯罪者になるととか。
京子:さすが検事さんね。でもさ、病人を助けてはいけない法律 を破った。當(dāng)たり前じゃない。大體さあ、私なんか法律を守ったら生きていけないもん。
完整版:杜丘:你……幫助逃犯這也是在犯罪。
京子:你可真是個(gè)檢察官。如果我不幫助病人,那不也是犯法嗎?只有你們這些人拿著法律當(dāng)飯吃,離開(kāi)法律就沒(méi)法活啦?
原版字幕中的“つまり、犯罪者を助けたり、匿ったりしてると、あんたも犯罪者になるととか”直譯是“就是說(shuō),幫助,窩藏罪犯者,你也會(huì)成為犯罪者”;再者,原版字幕中的“さすが検事さんね。でもさ、病人を助けてはいけない法律を破った。當(dāng)たり前じゃない。大體さあ、私なんか法律を守ったら生きていけないもん”直譯是“真不愧為檢事先生。但是,違反不能幫助病的法律是理所當(dāng)然的。大體上,我如果遵守了法律就生活不下去了”。在完整版中采用了編譯的翻譯方法,將這兩處分別譯為“你……幫助逃犯這也是在犯罪”“你可真是個(gè)檢察官,如果我不幫助病人,那不也是犯法嗎?只有你們這些人拿著法律當(dāng)飯吃離開(kāi)法律就沒(méi)法活啦”。這兩處的字幕翻譯處理都或多或少地避開(kāi)了違法這一字眼,并讓杜丘對(duì)京子的提醒中充滿了擔(dān)憂的意味,也巧妙地借助京子的話語(yǔ)凸顯了杜丘奉公守法的形象。
情節(jié)二 原版:矢村:慌てるな!長(zhǎng)岡了介俺が射殺した、正當(dāng)防衛(wèi)だ!証人は杜丘が。
杜丘:矢村、俺証人じゃないぞ、共犯だ。
完整版:矢村:不要慌!長(zhǎng)岡是我打死的,正當(dāng)防衛(wèi),這事跟你沒(méi)關(guān)系。
杜丘:矢村,我是通緝犯,無(wú)權(quán)為你作證。
原版字幕中的“証人は杜丘だ”直譯是“證人是杜丘”。在完整版中采用了編譯的翻譯方法,將其譯為“這事跟你沒(méi)關(guān)系”;再者,原版字幕中的“矢村、俺証人じゃないぞ、共犯だ”直譯是“矢村,我不是證人,我是共犯”。在完整版中采用了編譯的翻譯方法,將其譯為“矢村,我是通緝犯,無(wú)權(quán)為你作證”。前一句若譯為“證人是杜丘”,則表明了矢村為證明自己是正當(dāng)防衛(wèi)而讓杜丘作偽證。在完整版中將其譯為“這事跟你沒(méi)關(guān)系”則表明了矢村愿一力承擔(dān)的決心。后一句在完整版中譯為“矢村,我是通緝犯,無(wú)權(quán)為你作證”,則凸顯了杜丘正直的形象。
情節(jié)三 原版:矢村:會(huì)議の結(jié)論が出たらしい。
検事長(zhǎng):長(zhǎng)岡了介射殺は正當(dāng)防衛(wèi)ということなんだ。杜丘君、君の場(chǎng)合は確かにAX開(kāi)発に絡(luò)む長(zhǎng)岡および ?東南製薬の犯罪を摘発した功労者なんだが。
杜丘:わかってます。わたくしの罪は詐欺、銃刀法違反、飛行機(jī) 強(qiáng)奪、航空法違反、そして…
検事長(zhǎng):いいえ、それは、無(wú)実をはらしたため犯したもんだから、緊急違反として、情狀酌量されると思うが。だからといって、検事庁の立場(chǎng)として、不問(wèn)に付すのが いかんのだ。
完整版:杜丘:會(huì)議結(jié)果還沒(méi)有出來(lái)。
檢察長(zhǎng):殺死長(zhǎng)岡了介是屬于正當(dāng)防衛(wèi)。杜丘君,你是不是真的服用了AX,使你揭發(fā)了長(zhǎng)岡了介東南制藥廠的犯罪事實(shí)。
杜丘:是的,可我犯了七大罪,我還違反了槍支管理法,違反了航空法。
檢察長(zhǎng):這些都是為了澄清事實(shí),不得已而為之,可酌情處理,但是對(duì)檢察廳來(lái)說(shuō),這也要追究。
原版字幕中的“杜丘君、君の場(chǎng)合は確かにAX開(kāi)発に絡(luò)む長(zhǎng)岡および?xùn)|南製薬の犯罪を摘発した功労者なんだが”直譯是“杜丘君,你是揭發(fā)和研制AX有關(guān)的長(zhǎng)岡了介東南制藥罪行的功勞者”,在完整版中采用了編譯的翻譯方法,將其譯為“杜丘君,你是不是真的服用了AX,使你揭發(fā)了長(zhǎng)岡了介東南制藥廠的犯罪事實(shí)”。經(jīng)過(guò)翻譯處理后的對(duì)話更為簡(jiǎn)潔易懂,敘述也更為清楚。再者,原版字幕中的“わたくしの罪は詐欺、銃刀法違反、飛行機(jī)強(qiáng)奪、航空法違反、そして…”直譯是“我的罪是詐騙、槍刀法違法、搶劫飛機(jī)、航空法違法,還有……”。在完整版中采用了編譯的翻譯方法,將其譯為“可我犯了七大罪,我還違反了槍支管理法,違反了航空法”。其中原版字幕中杜丘列舉自己在自證清白的過(guò)程中犯的罪,被譯為“七大罪”,由于在漢語(yǔ)中經(jīng)常使用“數(shù)字+名詞”的縮略語(yǔ)來(lái)概括具有相同特征的事物,這種翻譯處理無(wú)疑讓影片更加貼近中國(guó)觀眾。
三、結(jié)語(yǔ)
日本影片《追捕》中的英雄主義情懷與英雄形象深入人心,對(duì)電影事業(yè)影響深遠(yuǎn)。由于那個(gè)年代的觀眾的觀影心理的考慮,以及社會(huì)主義與資本主義兩種社會(huì)制度的不同,對(duì)影片進(jìn)行字幕翻譯處理是大勢(shì)所趨。(1)為了將影片中所要表達(dá)的英雄形象在跨文化與民族情況下,完美地呈現(xiàn)出來(lái),字幕翻譯處理可為煞費(fèi)苦心,功不可沒(méi)。