亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        彼得·紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的譯本分析

        2020-06-11 00:36:59韓璐
        北方文學(xué) 2020年5期

        韓璐

        摘要:彼得·紐馬克將文本類型分為表達(dá)型、信息型和呼喚型文本,并提出了語義翻譯和交際翻譯的翻譯方法,本文選取堀辰雄的中篇小說《起風(fēng)了》,以紐馬克文本類型理論為指導(dǎo),從表達(dá)型文本的角度進(jìn)行譯本分析,盡可能得出相對合理的譯案。

        關(guān)鍵詞:文本類型翻譯理論;《起風(fēng)了》;譯本分析

        一、引言

        中篇小說《起風(fēng)了》作為日本作家堀辰雄的代表作之一,(1)以優(yōu)美的文字和深刻的情感表達(dá)收獲了眾多讀者的贊許與肯定。2013年該篇小說還被宮崎駿改編為動畫電影上映,足可見其對于日本文學(xué)、影視領(lǐng)域深遠(yuǎn)的影響。堀辰雄師從芥川龍之介,擅長用細(xì)小的筆觸描寫豐富的內(nèi)心,《起風(fēng)了》這一小說也源自作者的真實經(jīng)歷,描寫了“我”陪伴患病的未婚妻節(jié)子在療養(yǎng)院的最后時光,兩人間唯美的愛情終究抵不過疾病,表現(xiàn)了作者對幸福的向往、對愛情的忠貞,同時表現(xiàn)了作者對于現(xiàn)實的無奈,算是作者對于自己人生感悟的真實流露。國內(nèi)也有許多漢譯本,其中以林少華和施小煒最為著名,本文特選取二人譯本從彼得·紐馬克文本類型翻譯理論的角度進(jìn)行分析。

        二、彼得·紐馬克文本類型理論

        彼得·紐馬克(Peter Newmark,1916—)為當(dāng)代著名的翻譯家和翻譯理論家,他并不認(rèn)可當(dāng)時翻譯界所主張的翻譯等效原則觀點,認(rèn)為應(yīng)該有針對性地對文本進(jìn)行翻譯。1981年在他的第一部著作《翻譯問題探析》中,提出了一種全新的翻譯理論,即文本類型翻譯理論。他將文本功能主要分為表達(dá)功能(Expressive Function)、信息功能(Information Function)和呼喚功能(Vocative Function)。同時還提出針對文本類型選用語義翻譯或交際翻譯的翻譯方法。(2)

        本文所選取的文本為小說《起風(fēng)了》,根據(jù)彼得·紐馬克的文本類型分類,屬于表達(dá)功能文本。作者及作者心中所想為該類文本的核心,在翻譯過程中,需要注意傳達(dá)作者在字詞間所體現(xiàn)的思想感情,同時也不可忽視作者在原作中所使用的獨特的語言表達(dá)。在對該類表達(dá)型文本進(jìn)行翻譯時,必須遵循“作者首位”的原則,把握文本核心,忠實于傳達(dá)作者的語句風(fēng)格和文字背后所蘊含的思想感情。

        三、《起風(fēng)了》譯本分析

        (1)そしてそれがいかにも遅々としていればいるほど、その恢復(fù)へのもどかしいような一歩一歩は、かえって何か確実なもののように思われ、私達(dá)には云い知れず頼もしくさえあった。

        施譯(3):而這進(jìn)展愈是遲緩,邁向恢復(fù)的那令人心焦的每一步,卻反而更令人覺得扎實可信,甚至給了我們一種無以言喻的踏實感。

        林譯(4):這恢復(fù)來得越緩慢,向健康邁出的一步步也就越讓人覺得堅實可靠,甚至讓我們感到說不出的踏實。

        在該句的翻譯上,施譯和林譯對于表達(dá)功能型文本的翻譯上,均采用了直譯的翻譯策略,相較而言,施譯相對更為合理貼切。具體表現(xiàn)為:施譯在完整表達(dá)語句意思的前提下,“愈是”“心焦”“甚至”等詞均再現(xiàn)了原作者所表達(dá)的思想情感,面對未婚妻節(jié)子病情好轉(zhuǎn)的情況,內(nèi)心一種無以言喻的踏實感,而一想到恢復(fù)過程的漫長,又一陣心情焦慮。而林譯則在文本翻譯方面,增添了自己想法,進(jìn)行了省譯的處理,沒有完全遵循“作者首位”的翻譯原則,只是翻譯出了內(nèi)心的踏實,沒有譯出心情焦慮、著急(もどかしい)一詞的意思。

        本句還選取意譯翻譯策略下的翻譯:這種恢復(fù)非常緩慢,令人心焦。但這向著治愈方向發(fā)展的每一步,真切可感,有著難以名狀的可靠。意譯雖然大體傳達(dá)出該句的意思,但是關(guān)于原文中“越來越”的語氣還是處理不太妥帖。所以在該句的譯案上,還是以施譯為主。

        (2)私が行くと、丁度父は外出していた。

        施譯:父親(我和節(jié)子已經(jīng)訂婚,故稱為“父親”)。

        林譯:他父親。

        關(guān)于該句中“父”的譯法,施譯從第一人稱的角度譯為“父親”,而林譯則從第三人稱的角度譯為“她父親”。通過分析查證我們可以得知,此時“我”已經(jīng)和未婚妻節(jié)子訂婚,施譯能夠幫助我們更好地理解男女主人公的關(guān)系,反映出了文字背后的人物關(guān)系。但林譯也不能說有什么問題,基于文化的理解,在訂婚之后也還是存在直接稱呼“他父親”的說法,也并不為過。兩個議案均存在合理性,當(dāng)然我們也可以選取“岳父”這樣的譯案。

        (3)...どれがどれだか見分けられないくらいに枝と枝を交わしながら、ごちゃごちゃに茂っている植込みの方へ近づいてゆくと...

        施譯:(沿著灌木形成的樹墻,)朝著混雜著各色外國品種、枝丫交錯分辨不出彼此、花繁葉茂的花木叢走近了去,(只見那叢叢繁枝上布滿了白色、黃色、淡紫色的小花蕾,已經(jīng)含苞欲放。)

        林譯:(沿著籬笆墻走去,)尋常的花草中間還長著許多外國品種的花木,花葉繁茂,花枝交錯,幾乎教人分不清每條花枝的根在哪里。(我們走近了才發(fā)現(xiàn),那一片茂密的枝葉上頭,竟四處長滿了小小蓓蕾。白色、黃色、淡紫色……每一只都已經(jīng)含苞待放。)

        該句原句較長,主要表達(dá)出“沿著樹籬笆,朝……的花木叢走去”之意,因為日文原句表達(dá)較長,所以施譯和林譯的表達(dá)也相對較長,同時存在一定的表達(dá)問題。施譯在表達(dá)上存在定語過長的問題,“混雜著各色外國品種、枝丫交錯分辨不出彼此、花繁葉茂的花木叢”,采用直譯的翻譯策略,依照原文的表達(dá)順序進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致關(guān)于花木叢的修飾語過長,表達(dá)不太貼切,可以進(jìn)行拆譯處理為:我們沿著樹籬笆,朝著混雜著各色外國品種的花木叢走去,這些花木叢花繁葉茂,枝丫交錯分辨不出彼此。待我們走近時,……通過一個個小分句進(jìn)行翻譯,解決定語過長的問題。

        而林譯在該句的“花木叢”的表達(dá)上面也存在長定語后置的問題,同樣用采取拆譯的手段進(jìn)行處理?!皩こ5幕ú葜虚g還長著許多外國品種的花木,花葉繁茂,花枝交錯,幾乎教人分不清每條花枝的根在哪里。”可以處理為:“一路沿著樹籬走去,前方是茂密的樹叢,其中還夾雜有諸多外國品種,花繁葉茂,枝條互相交錯讓人難分彼此。在那茂密的樹叢頂上,到處可見黃、白還有淡紫色的花骨朵正含苞待放?!迸c此同時,仔細(xì)分析林譯:(沿著籬笆墻走去,)尋常的花草中間還長著……,在籬笆墻部分花費筆墨進(jìn)行描寫,給人感覺是對于籬笆墻的描寫,其實不然,根據(jù)原句主干判斷,應(yīng)該是對花木叢的描寫,在理解上林譯可能存在一定的偏差。

        (4)ふん...じゃ、いままで噓を教えていたんだね?

        施譯:咦……那么,你一直都在跟我瞎說啰?

        林譯:哦……那你之前告訴我的時候都是瞎說的???

        關(guān)于該句的翻譯,兩個譯案均傳達(dá)出了原句意思,但在深層次方面,施譯更為遵循“作者首位”的原則進(jìn)行翻譯。該句主要是“我”前往療養(yǎng)院見節(jié)子的對話節(jié)選,兩個人對于往昔的回憶,更多的傳達(dá)出一種自然協(xié)調(diào)的氛圍。林譯中“都是瞎說的啊”語氣相對有點過于直接,不太像情侶之間的日常對話,相反更像是一種質(zhì)問。而施譯就相對比較自然,符合原文的情境。

        (5)私はますます私の肩に彼女のゆるやかな重みのかかって來るのを感じた。

        施譯:我愈發(fā)感受到她的重量緩緩地壓上了我的肩膀。

        林譯:感到她放在我肩上的重量在慢慢加重。

        在該句的處理上,兩個譯案均采用了意譯的翻譯策略,譯出了節(jié)子對于病情、對于未來的不安,兩人一改之前相對輕松的氛圍,心情一度愈加沉重?!拔摇笔芄?jié)子的影響,也越加不安與沉重。關(guān)于該句的處理,都遵照了紐馬克文本類型翻譯理論的原則,再現(xiàn)了作者所傳達(dá)出的思想情感。

        四、結(jié)語

        通過譯本分析,我們可以看出施譯和林譯基本都遵循彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論,但相對而言,施譯更為貼切,能夠完整再現(xiàn)原文含義及背后所表達(dá)的思想情感。而林譯雖然也遵照這一翻譯原則,但是并沒有完全遵照,其譯案中缺失了一部分原文意思,盡管并未對原文理解造成大的缺失,但從翻譯原則來看,還是存在一定的問題。我們作為譯者,最重要的是準(zhǔn)確傳達(dá)原作,而不能夠進(jìn)行文學(xué)的再創(chuàng)造。

        性感人妻av在线播放| 久久精品夜色国产亚洲av| 国产男女猛烈无遮挡免费网站 | 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 精品国产成人亚洲午夜福利| 无码人妻精品中文字幕免费| 人妻露脸国语对白字幕| 日本视频一区二区三区免费观看| 激情五月天俺也去综合网| 日本不卡不二三区在线看 | 国产视频一区二区三区免费| 日本黑人亚洲一区二区| 四虎成人精品国产永久免费无码| 精品久久久久久久久久中文字幕| 精品无码中文视频在线观看| 中国精品视频一区二区三区| 亚洲美女av二区在线观看| 极品一区二区在线视频| 男女猛烈无遮挡免费视频| 国产全肉乱妇杂乱视频 | 男女爽爽无遮挡午夜视频| 四虎精品国产一区二区三区 | 一卡二卡三卡视频| 精品久久免费一区二区三区四区| 99精品人妻少妇一区二区三区 | 白嫩人妻少妇偷人精品| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸| 亚洲男人第一av网站| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 亚洲一区二区三区成人网| 成人自拍一二在线观看| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 天堂一区人妻无码| 久久精品无码中文字幕| 亚洲老熟妇愉情magnet| 亚洲97成人精品久久久| 高清午夜福利电影在线| 国产内射爽爽大片视频社区在线| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 亚洲国产一区二区三区在观看| 国产免费成人自拍视频|