【摘 要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,各個(gè)行業(yè)對(duì)特殊英語(yǔ)用途需求也越來越多。醫(yī)學(xué)專業(yè)也在走向全球化的道路,世界各國(guó)之間的醫(yī)療合作與交流越來越多,進(jìn)口的藥品和器械越來越多,出國(guó)培訓(xùn)的醫(yī)學(xué)專業(yè)人才也越來越多,需要發(fā)表的SCI的文章越來越多,需要閱讀的外國(guó)文獻(xiàn)越來越多,當(dāng)然對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的需求也就越來越多。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章中有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),只要掌握好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的詞匯特征就能夠更好地理解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)和資料。本文旨在從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞特征的角度分析醫(yī)學(xué)英語(yǔ)篇章的理解,幫助醫(yī)務(wù)工作者盡可能輕松閱讀醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章,了解國(guó)外先進(jìn)的醫(yī)療技術(shù),更好的服務(wù)我們中國(guó)的廣大病患。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語(yǔ);醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章;醫(yī)務(wù)工作者
一、研究的背景和目的
在十四億人口的中國(guó),在有一千多萬(wàn)衛(wèi)生人員中國(guó)和上百萬(wàn)家醫(yī)療機(jī)構(gòu)的中國(guó),對(duì)高質(zhì)量醫(yī)療技術(shù)的要求是迫在眉睫。國(guó)際知名雜志《柳葉刀》將我國(guó)列為全球醫(yī)療進(jìn)步最快的五個(gè)國(guó)家之一。從此持續(xù)提高的醫(yī)療水平來看我們目前對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的需要是越來越大。醫(yī)療衛(wèi)生人員為了提高自己的醫(yī)療技術(shù)和專業(yè)能力,更好的學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)的醫(yī)療技術(shù),掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)成了一條必走之路?,F(xiàn)在我們醫(yī)療水平的展示窗口之一就是醫(yī)療人員所發(fā)表的SCI文章,這是中國(guó)醫(yī)療實(shí)力的的真實(shí)體現(xiàn)。那么我們的醫(yī)務(wù)工作者如何能寫出反映中國(guó)醫(yī)療現(xiàn)狀的文章吶?如何把我們醫(yī)療的進(jìn)步和新的突破告知世界吶?我們的醫(yī)務(wù)人員要學(xué)會(huì)地道的英語(yǔ)表達(dá),以達(dá)到國(guó)際水平雜志的需求。所以大量的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章的閱讀是寫好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文的前提和累積。但是過去的高等醫(yī)學(xué)院校基本上都是為了大學(xué)英語(yǔ)的四六級(jí)通過率而單純的開大學(xué)英語(yǔ)共同課,而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)基本很少開課,或者即使開課,也是課時(shí)不夠多,學(xué)生基本沒有學(xué)到什么東西,甚至沒有基本醫(yī)學(xué)詞匯和基本醫(yī)學(xué)英語(yǔ)構(gòu)詞的了解,所以太多的醫(yī)務(wù)工作者在看英文文獻(xiàn)的時(shí)候,都會(huì)遇到很多的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)單詞,查起來困難,對(duì)醫(yī)學(xué)文章的理解自然也會(huì)遇到瓶頸,基于這樣的現(xiàn)實(shí),本文作者從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯特征角度出發(fā),總結(jié)出有助于醫(yī)務(wù)工作者更好的理解醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)的幾點(diǎn)拙見,希望能幫助廣大醫(yī)務(wù)工作者更好的理解國(guó)外的英語(yǔ)文獻(xiàn),寫出更高質(zhì)量的SCI文章。
二、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的用詞不同于大學(xué)英語(yǔ),尤其是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯量會(huì)更大,無(wú)論是對(duì)于老師還是學(xué)生來說,掌握起來都有難度,更何況是醫(yī)務(wù)工作者,所以只有掌握了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞特點(diǎn),才能幫助廣大醫(yī)務(wù)工作者更好的理解英文文獻(xiàn),學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)的醫(yī)療技術(shù),隨時(shí)掌握世界醫(yī)療發(fā)展趨勢(shì)和最新的醫(yī)療資訊。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)可以從兩個(gè)方面來討論:首先是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的詞源學(xué)特點(diǎn)。我們都知道醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯來源比較復(fù)雜,比如相當(dāng)多醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)來自希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),希臘源術(shù)語(yǔ)48。2%,拉丁源占38.3,英語(yǔ)源占12.2%。所以一個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)有多種詞匯來表達(dá)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中是很常見的事情。比如 nepho- 和reno-者兩個(gè)詞綴在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中都是表示“腎臟”相關(guān)的意思,但是他們的來源不同,nepho-來源于希臘語(yǔ),reno-來源于拉丁語(yǔ),而在普通英語(yǔ)中,我們用kidney。在古希臘語(yǔ)中hyster-表示“子宮”,在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中就有hyster表示與子宮相關(guān)的合成詞,比如:hysterectomy(子宮切除術(shù))hystera(子宮)hysteralgia(子宮痛)。由于拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的語(yǔ)音明確固定,詞義確切清晰,有利于保持醫(yī)學(xué)英語(yǔ)表達(dá)的正確行和統(tǒng)一性,所以拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)在醫(yī)藥學(xué)方面應(yīng)用廣泛。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的另一個(gè)特點(diǎn)就是它的構(gòu)詞規(guī)律。在這一方面很多研究者們已經(jīng)總結(jié)出了一套成熟的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)構(gòu)詞法,由于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞源的緣故,希臘語(yǔ),拉丁語(yǔ),拉丁化的希臘語(yǔ)構(gòu)詞能力強(qiáng),詞義固定,含義精確,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯通過加綴派生法,比如 anti-(希臘語(yǔ))反抗,對(duì)抗——antibody(抗體),antigen(抗原),antivirus(抗病毒),轉(zhuǎn)換法,The function of kidney is to produce urine. The kidney can function well if you keep it healthy.,同一個(gè)詞在兩個(gè)不同的句子中不但意思不同,詞性也不同,縮略法 比如:OTC(over-the-counter非處方藥)IgA(免疫球蛋白A)復(fù)合法,pacemaker(起搏器)headache(頭痛)轉(zhuǎn)借法 delivery 投遞——分娩,appendix附件-闌尾等通過這樣的構(gòu)詞手段形成了一套完整的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的標(biāo)準(zhǔn)化系統(tǒng)。
三、掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)構(gòu)詞特征的意義
通過掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的構(gòu)詞特征,醫(yī)務(wù)工作者就會(huì)擴(kuò)大醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯量,有了大量的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯,對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文獻(xiàn)文章的理解力就自然會(huì)大大提高,如果沒有詞匯障礙,閱讀的醫(yī)學(xué)文章的興趣也會(huì)隨之提高,通過大量的閱讀,一定會(huì)讓我們的醫(yī)務(wù)工作者及時(shí)跟進(jìn)最新的醫(yī)學(xué)動(dòng)態(tài),了解國(guó)際醫(yī)學(xué)的最新進(jìn)展,提高自身的醫(yī)療水平。同時(shí)也能夠在大量閱讀的基礎(chǔ)上提高醫(yī)學(xué)論文的寫作能力。例如有這樣一段醫(yī)學(xué)文章Mineralization of cartilage and bone is a complex process in which the calcium-phosphorus inorganic mineral phase is deposited in an organic matrix in a highly ordered fashion. Such mineralization depends on(1)the availability of sufficient calcium and phosphorus from the extracellular fluid;(2)adequate metabolic and transport function of chondrocytes and osteoblasts to regulate the concentration of calcium,phosphorus,and other ions at the mineralization sites;(3)low concentration of calcification inhibitors(e.g.,pyrophosphates,proteoglycans)in bone matrix.這個(gè)段落是討論骨軟化癥和佝僂病的發(fā)病原因和疾病的進(jìn)展,相信沒有一定醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯基礎(chǔ)的醫(yī)務(wù)人員會(huì)閱讀起來很困難,如果有一定的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞基礎(chǔ)的人就會(huì)從構(gòu)詞特點(diǎn)猜出一部分單詞的意思,再結(jié)合自己的專業(yè)知識(shí),閱讀起來會(huì)輕松一些。比如chondrocyte(chondro 軟骨cyte 細(xì)胞)軟骨細(xì)胞 osteoblast(osteo-骨-blast造細(xì)胞,成細(xì)胞)成骨細(xì)胞 calcification(calci-鈣)鈣化等,解除專業(yè)術(shù)語(yǔ)的障礙會(huì)大大提高醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章的理解力。
四、結(jié)束語(yǔ)
作為專業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)分支,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的應(yīng)用也越來越廣泛,為了滿足廣大醫(yī)務(wù)人員對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的需求,了解和掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)是非常必要的。所以本文期望通過自己的拙見能對(duì)醫(yī)務(wù)工作者有所幫助,提高他們閱讀醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文章的理解力,了解和掌握國(guó)際先進(jìn)醫(yī)療技術(shù)的精華,解除中國(guó)病患的痛苦,造福我們的老百姓。
參考文獻(xiàn):
[1]白永權(quán)(醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)閱讀一分冊(cè)[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.
[2]楊慶華 淺析醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J]. 神州,2013(13):156.
[3]楊小剛 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)構(gòu)詞與普通英語(yǔ)構(gòu)詞比較初探[J]. 西北醫(yī)學(xué)教育,2008,16(4):749-751.
[4]莫耀文 探討醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯來源,構(gòu)詞和用詞特征 中國(guó)西部科技2012(009)83-84,50
作者簡(jiǎn)介:
晉桂清(1966.11-)女,滿族,遼寧葫蘆島人,廣東醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,文學(xué)碩士學(xué)位,研究方向:醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯學(xué),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯。
(作者單位:廣東醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)