【摘 要】隨著經(jīng)濟全球化和信息技術的迅猛發(fā)展,各個行業(yè)對特殊英語用途需求也越來越多。醫(yī)學專業(yè)也在走向全球化的道路,世界各國之間的醫(yī)療合作與交流越來越多,進口的藥品和器械越來越多,出國培訓的醫(yī)學專業(yè)人才也越來越多,需要發(fā)表的SCI的文章越來越多,需要閱讀的外國文獻越來越多,當然對醫(yī)學英語的需求也就越來越多。醫(yī)學英語文章中有很多專業(yè)術語,只要掌握好醫(yī)學英語中的詞匯特征就能夠更好地理解醫(yī)學英語文獻和資料。本文旨在從醫(yī)學英語詞匯構詞特征的角度分析醫(yī)學英語篇章的理解,幫助醫(yī)務工作者盡可能輕松閱讀醫(yī)學英語文章,了解國外先進的醫(yī)療技術,更好的服務我們中國的廣大病患。
【關鍵詞】醫(yī)學英語;醫(yī)學英語文章;醫(yī)務工作者
一、研究的背景和目的
在十四億人口的中國,在有一千多萬衛(wèi)生人員中國和上百萬家醫(yī)療機構的中國,對高質量醫(yī)療技術的要求是迫在眉睫。國際知名雜志《柳葉刀》將我國列為全球醫(yī)療進步最快的五個國家之一。從此持續(xù)提高的醫(yī)療水平來看我們目前對于醫(yī)學英語的需要是越來越大。醫(yī)療衛(wèi)生人員為了提高自己的醫(yī)療技術和專業(yè)能力,更好的學習國外的先進的醫(yī)療技術,掌握醫(yī)學英語成了一條必走之路。現(xiàn)在我們醫(yī)療水平的展示窗口之一就是醫(yī)療人員所發(fā)表的SCI文章,這是中國醫(yī)療實力的的真實體現(xiàn)。那么我們的醫(yī)務工作者如何能寫出反映中國醫(yī)療現(xiàn)狀的文章吶?如何把我們醫(yī)療的進步和新的突破告知世界吶?我們的醫(yī)務人員要學會地道的英語表達,以達到國際水平雜志的需求。所以大量的醫(yī)學英語文章的閱讀是寫好醫(yī)學英語論文的前提和累積。但是過去的高等醫(yī)學院?;旧隙际菫榱舜髮W英語的四六級通過率而單純的開大學英語共同課,而醫(yī)學英語基本很少開課,或者即使開課,也是課時不夠多,學生基本沒有學到什么東西,甚至沒有基本醫(yī)學詞匯和基本醫(yī)學英語構詞的了解,所以太多的醫(yī)務工作者在看英文文獻的時候,都會遇到很多的醫(yī)學英語單詞,查起來困難,對醫(yī)學文章的理解自然也會遇到瓶頸,基于這樣的現(xiàn)實,本文作者從醫(yī)學英語的詞匯特征角度出發(fā),總結出有助于醫(yī)務工作者更好的理解醫(yī)學英文文獻的幾點拙見,希望能幫助廣大醫(yī)務工作者更好的理解國外的英語文獻,寫出更高質量的SCI文章。
二、醫(yī)學英語構詞特點
醫(yī)學英語的用詞不同于大學英語,尤其是醫(yī)學英語的詞匯量會更大,無論是對于老師還是學生來說,掌握起來都有難度,更何況是醫(yī)務工作者,所以只有掌握了醫(yī)學英語詞匯的構詞特點,才能幫助廣大醫(yī)務工作者更好的理解英文文獻,學習國外的先進的醫(yī)療技術,隨時掌握世界醫(yī)療發(fā)展趨勢和最新的醫(yī)療資訊。醫(yī)學英語的詞匯特點可以從兩個方面來討論:首先是醫(yī)學英語詞匯的詞源學特點。我們都知道醫(yī)學英語詞匯來源比較復雜,比如相當多醫(yī)學英語術語來自希臘語和拉丁語,希臘源術語48。2%,拉丁源占38.3,英語源占12.2%。所以一個醫(yī)學術語有多種詞匯來表達在醫(yī)學英語中是很常見的事情。比如 nepho- 和reno-者兩個詞綴在醫(yī)學英語中都是表示“腎臟”相關的意思,但是他們的來源不同,nepho-來源于希臘語,reno-來源于拉丁語,而在普通英語中,我們用kidney。在古希臘語中hyster-表示“子宮”,在現(xiàn)代醫(yī)學英語詞匯中就有hyster表示與子宮相關的合成詞,比如:hysterectomy(子宮切除術)hystera(子宮)hysteralgia(子宮痛)。由于拉丁語和希臘語的語音明確固定,詞義確切清晰,有利于保持醫(yī)學英語表達的正確行和統(tǒng)一性,所以拉丁語和希臘語在醫(yī)藥學方面應用廣泛。醫(yī)學英語詞匯的另一個特點就是它的構詞規(guī)律。在這一方面很多研究者們已經(jīng)總結出了一套成熟的醫(yī)學英語構詞法,由于醫(yī)學英語詞源的緣故,希臘語,拉丁語,拉丁化的希臘語構詞能力強,詞義固定,含義精確,醫(yī)學英語詞匯通過加綴派生法,比如 anti-(希臘語)反抗,對抗——antibody(抗體),antigen(抗原),antivirus(抗病毒),轉換法,The function of kidney is to produce urine. The kidney can function well if you keep it healthy.,同一個詞在兩個不同的句子中不但意思不同,詞性也不同,縮略法 比如:OTC(over-the-counter非處方藥)IgA(免疫球蛋白A)復合法,pacemaker(起搏器)headache(頭痛)轉借法 delivery 投遞——分娩,appendix附件-闌尾等通過這樣的構詞手段形成了一套完整的醫(yī)學英語詞匯的標準化系統(tǒng)。
三、掌握醫(yī)學英語構詞特征的意義
通過掌握醫(yī)學英語的構詞特征,醫(yī)務工作者就會擴大醫(yī)學英語的詞匯量,有了大量的醫(yī)學英語詞匯,對醫(yī)學英語的文獻文章的理解力就自然會大大提高,如果沒有詞匯障礙,閱讀的醫(yī)學文章的興趣也會隨之提高,通過大量的閱讀,一定會讓我們的醫(yī)務工作者及時跟進最新的醫(yī)學動態(tài),了解國際醫(yī)學的最新進展,提高自身的醫(yī)療水平。同時也能夠在大量閱讀的基礎上提高醫(yī)學論文的寫作能力。例如有這樣一段醫(yī)學文章Mineralization of cartilage and bone is a complex process in which the calcium-phosphorus inorganic mineral phase is deposited in an organic matrix in a highly ordered fashion. Such mineralization depends on(1)the availability of sufficient calcium and phosphorus from the extracellular fluid;(2)adequate metabolic and transport function of chondrocytes and osteoblasts to regulate the concentration of calcium,phosphorus,and other ions at the mineralization sites;(3)low concentration of calcification inhibitors(e.g.,pyrophosphates,proteoglycans)in bone matrix.這個段落是討論骨軟化癥和佝僂病的發(fā)病原因和疾病的進展,相信沒有一定醫(yī)學英語詞匯基礎的醫(yī)務人員會閱讀起來很困難,如果有一定的醫(yī)學英語詞匯構詞基礎的人就會從構詞特點猜出一部分單詞的意思,再結合自己的專業(yè)知識,閱讀起來會輕松一些。比如chondrocyte(chondro 軟骨cyte 細胞)軟骨細胞 osteoblast(osteo-骨-blast造細胞,成細胞)成骨細胞 calcification(calci-鈣)鈣化等,解除專業(yè)術語的障礙會大大提高醫(yī)學英語文章的理解力。
四、結束語
作為專業(yè)英語的一個分支,醫(yī)學英語的應用也越來越廣泛,為了滿足廣大醫(yī)務人員對于醫(yī)學英語的需求,了解和掌握醫(yī)學英語構詞特點是非常必要的。所以本文期望通過自己的拙見能對醫(yī)務工作者有所幫助,提高他們閱讀醫(yī)學英語文章的理解力,了解和掌握國際先進醫(yī)療技術的精華,解除中國病患的痛苦,造福我們的老百姓。
參考文獻:
[1]白永權(醫(yī)學專業(yè)英語閱讀一分冊[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.
[2]楊慶華 淺析醫(yī)學英語的語言特點[J]. 神州,2013(13):156.
[3]楊小剛 醫(yī)學英語構詞與普通英語構詞比較初探[J]. 西北醫(yī)學教育,2008,16(4):749-751.
[4]莫耀文 探討醫(yī)學英語詞匯來源,構詞和用詞特征 中國西部科技2012(009)83-84,50
作者簡介:
晉桂清(1966.11-)女,滿族,遼寧葫蘆島人,廣東醫(yī)科大學外國語學院,副教授,文學碩士學位,研究方向:醫(yī)學英語詞匯學,醫(yī)學英語翻譯。
(作者單位:廣東醫(yī)科大學外國語學院)