亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能主義對等角度看《白象似的群山》中的對話翻譯

        2020-05-13 14:21:15呂焱莘
        新西部·中旬刊 2020年3期
        關(guān)鍵詞:功能對等

        【摘 要】 本文用美國語言學家尤金·奈達的功能對等理論解析《白象似的群山》的翻譯。認為翻譯能正確傳達小說內(nèi)容,充分體現(xiàn)了海明威的敘事藝術(shù),在翻譯時力求保留這種敘事特色。但卻未曾注意、考慮譯出海明威冰山原則的寫作特色、口語化的自然表達,只是單純直譯原文。

        【關(guān)鍵詞】 功能對等;對話翻譯;冰山原則

        厄內(nèi)斯特·米勒·海明威是上世紀美國著名作家。一生經(jīng)歷曲折。他不尋常的人生經(jīng)歷也造就了獨特的“海明威文體”。其特別之處在于“電文式”的對話和簡單的細節(jié)、冰山原則、透明的內(nèi)心獨白及精煉的動作描寫等。在語言方面,盡量使用短句、日常用語,多用名詞和動詞,少用形容詞和副詞。

        冰山原則是海明威寫作藝術(shù)風格中最具代表性的部分。關(guān)于冰山原則,他在《午后之死》中寫到:如果一位散文作家對于他想寫的東西心里很有數(shù),那么他可以省略他所知道的東西,讀者呢,只要作者寫的真實,會強烈地感覺到他所省略的地方,好像作者已經(jīng)寫出來似的。冰山在海里移動是莊嚴宏偉,這是因為他只有八分之一露在水面上。一個作家因為不了解而省略某些東西,他的作品只會出現(xiàn)漏洞。[1]可見,海明威對于寫作有著一套固定的原則。他另辟蹊徑,采取冰山化的敘事策略,這樣的寫作方式使得每一個讀者剛讀完故事都云里霧里,只有根據(jù)自己的實體經(jīng)驗才能將故事拼湊完整。

        《白象似的群山》創(chuàng)作于1927年,全文將近1500個詞,其中三分之二都是男女主人公的對話。故事也非常簡單:一對情侶在西班牙一個小火車站等火車,他們針對要不要去做“一個小手術(shù)”展開了對話。最后,男女主人公也沒有達成共識,問題懸而未決。譯者需要保留原文口語化及含義模糊的特征,并通過對語氣、語境的把握還原出男女主人公的性格特色和心理狀態(tài)。以功能對等理論分析文本,能夠說明譯文是否也使譯文讀者產(chǎn)生了同讀原文讀者相同或相似的模糊,似是而非的閱讀感受,進而了解海明威的敘事藝術(shù)和冰山化的寫作原則。

        一、功能對等理論概述

        美國語言學家、翻譯家尤金·A·奈達上個世紀提出了動態(tài)對等(Dynamic Equivalence)的概念,后改為功能對等(Functional Equivalence)。功能對等追求譯文的讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的反應。“這種翻譯不在于以譯語信息切合原語信息,它著重的是動態(tài)關(guān)系,即譯文接受者和信息之間的關(guān)系,應與原文接受者和信息之間的關(guān)系基本相同。”[2]“靈活對等的翻譯要求譯文完全流暢自然,并嘗試把接受者與本身文化環(huán)境中所存在的行為模式聯(lián)系起來。他不要求接受者首先明白原語的文化背景,然后才看得懂信息?!盵3]由此可見,相較于形式對等,功能對等不僅僅要求語言信息傳達到位,更要求傳達地自然,保留原文的“原汁原味”。這一點對風格明顯的文學名作來說更為重要。

        《白象似的群山》是美國短篇小說的中的經(jīng)典作品,強烈凸顯了海明威的個人寫作特色,因而相較于其他風格及特色不甚明顯的文學作品更加注重讀者的反應和閱讀感受。在翻譯的過程中不能丟失原文的風格和特點,否則譯文讀者就難以理解它的特別和經(jīng)典之處。除此之外,好的翻譯是后續(xù)進行文學研究及文本分析的基礎(chǔ),因而應力求功能對等。

        二、《白象似的群山》中的對話翻譯

        在小說的對話中,讀者一直處于云里霧里的狀態(tài)。由于對話一直很含蓄、模糊,甚至沒有人物介紹,讀者很難在有限的已知下作出明確的判斷。“墮胎”、“流產(chǎn)”這樣具體的詞語更是從未出現(xiàn)在文中,作家伍爾芙甚至將手術(shù)當成了“扁桃體切除”手術(shù),可見冰山原則使用之巧妙。男女對話以日常用語、簡單句為主,口語化明顯。小說以塑造人物形象為中心,對話的字里行間顯露出男女性格特征和情感態(tài)度的強烈對比又是一大特征。

        1、以“it”為代表的冰山特色對話

        根據(jù)統(tǒng)計,在情侶的對話中,it共出現(xiàn)50余次,其中30余次有明確指代對象。而在這30余次中,又有20次左右是指代手術(shù)的。作者用it大大降低了指代的明確性,最具體的一個詞不過是operation。作者對模糊的有意而為之,是其寫作語言簡省和模糊的代表,在譯作中應最大限度的保留,從而達到閱讀模糊感的對等。以下是幾個譯者在處理it問題及信息模糊的例子。

        例1:

        原文:“I know we will. You dont have to be afraid. Ive known lots of people that have done it.”

        譯文: “我知道我們會這樣的。你用不著害怕。我知道有許多人都做過這種手術(shù)。”

        例2:

        原文:“I wont worry about that because its perfectly simple.”

        譯文:“我不會為這事兒煩心的,因為手術(shù)十分簡單。”

        以上兩例中,作者都用it來指代了手術(shù),一方面是作者不想點明、具體化,另一方面則是以男主人公角度開口,不說手術(shù)是為了不刺激女主人公,也反映了他逃避的心理。而譯者似怕讀者不明白,將it點明為手術(shù),沒有考慮到作者使用it是有意而為之,也沒有特意考慮男主人公的心理。將“冰山”浮出水面,因而沒有達到對等的效果。

        例3:

        原文:“I know you wouldnt mind it, Jig. Its really not anything. Its just to let air in.”

        譯文:“我知道你不會在乎的,吉格。真的沒什么大不了的。只要注入空氣一吸就行。”

        此例中,原文中的let air in從字面上為引入空氣,譯者卻加入了“一吸”這一部分,增加了額外的信息,像撥開了讀者眼前的一層霧。僅僅是let air in的手術(shù)有很多種,但加上“一吸”,限制了手術(shù)的范圍,給予讀者本應自己猜測的信息,失去了原本“意有所指”的韻味。

        2、口語化特色的對話

        主人公的對話簡潔、精短,譯者需要將原文中口語化的風格和特征對等地表達出來。但經(jīng)分析,譯者在對話翻譯中有過于書面化、以及誤譯等問題。

        例4:

        原文:“Would you please please please please please please please stop talking?”

        譯文:“那就請你,請你,求你,求你,求求你,求求你,千萬求求你,不要再講了,好嗎?”

        please是英文中常用的敬語,原文中女主人公連用7個please體現(xiàn)了女主人公內(nèi)心的煩躁并加強了她的心理活動的外露。譯者在翻譯時,大幅增加了翻譯的長度,失去了口語化簡潔的特征,同時也通過增加譯文讀者的閱讀時間而失去了原文中對話的戲劇性張力。很難讓讀者體會到女主人公試圖逃避、煩躁的心理并且給讀者一種主人公過于啰嗦的感受,沒有達到口語化的對等效果。

        例5:

        原文:“And we could have all this,” she said. “And we could have everything and every day we make it more impossible.”

        譯文:“我們原可以享受這一切,”她說?!拔覀冊梢允裁炊加校惶焯爝^去,我們弄得越來越不可能了?!?/p>

        在此例中,make it more impossible一句很難說明語意且不拗口地翻譯出來。譯者采取了直譯,甚至可以說是字對字的翻譯。讀來頗為拗口,讀者也不明白主人公這句話是在表達什么。這里的it是指代上文所說的種種美景,make it more impossible意指越來越不可能享受這些美景。譯者的直譯不僅沒有達到口語化的對等,也讓讀者離原文更遠。

        例6:

        原文:“I dont know,” the girl said. “Is it good with water?”

        “Its all right.”

        譯文:“我不知道,”姑娘說?!皳搅怂煤葐??”

        “沒問題?!?/p>

        原文中男主人公的回答參考語境,正確的理解應當是“還可以”,而非“沒問題”。但譯者沒有正確的理解這句話在語境中的含義,以“沒問題”作為回答在這里說不通,更讓讀者感到奇怪。譯者在翻譯時沒有參考上下文,此處應為誤譯。

        3、塑造人物形象的對話

        小說的中心任務是塑造人物形象。對話給人物自己發(fā)言的機會,展現(xiàn)了他們的性格、心理、態(tài)度、精神狀態(tài)甚至內(nèi)心活動。因而在翻譯時要考慮到人物的身份地位、說話習慣、性格特征、年齡、經(jīng)歷等等。在原文中,男人一心只為自己考慮,卻不住強調(diào)以女人的意愿為先。而到底做不做手術(shù)雖是女人有最終決定權(quán),但她卻一直處于被動地位,只要男人肯愛她一切就無所謂。譯者應盡量使對話還原人物形象,斟酌謹慎地遣詞造句以最大程度達到人物形象對等。

        例7:

        原文:“Youve got to realize,” he said, “that I dont want you to do it if you dont want to. Im perfectly willing to go through with it if it means anything to you.”

        “Doesnt it mean anything to you? We could get along.”

        譯文:“你必須明白,”他說,“如果你不想做,我就不硬要你去做。我甘心情愿承受到底,如果這對你很重要的話?!?/p>

        “難道這對你不重要嗎?我們可以對付過去的。”

        譯者在翻譯中,選詞考慮了人物的心理狀態(tài),“硬”和“甘心情愿”以及“承受”體現(xiàn)了男人口頭上處處為女人著想的態(tài)度,強調(diào)了男人甘愿自己受苦,實際上以退為進,想激出女人的愧疚心。譯者很好地把握了男人的心理,還原了人物的心理狀態(tài)。

        例8:

        原文:“Then Ill do it. Because I dont care about me.”

        “What do you mean?”

        “I dont care about me.”

        “Well, I care about you.”

        “Oh, yes. But I dont care about me. And Ill do it and then everything will be fine.”

        譯文:“那我就去做。因為我對自己毫不在乎?!?/p>

        “你這是什么意思?”

        “我對自己毫不在乎?!?/p>

        “不過,我可在乎?!?/p>

        “啊,是的。但我對自己卻毫不在乎。但我要去做,過后就會萬事如意了?!?/p>

        在此例中,女人反復強調(diào)I dont care about me,雖可直譯為“我不在乎自己”,但譯者增加了“毫”字,把握住了女人此時內(nèi)心其實并不想做手術(shù),因此刻意像男人一樣說反話,刻意貶低自己的心理。且每句都譯成同一句,有強調(diào)效果。譯文體現(xiàn)出了女人的被動地位和賭氣的狀態(tài),還原了人物形象,達到了原文對話中暗流涌動的效果。

        盡管無法證明譯者在翻譯時以功能對等理論為指導,但以讀者反應是否一致為標準,卻能在很大程度上說明一篇譯文成功與否。借助功能對等理論分析對話,可以發(fā)現(xiàn)采取功能對等理論為翻譯策略在翻譯對話時,在許多方面都可供譯者參考以提高譯文的質(zhì)量,也能夠給譯者提供許多不同的角度和思路。

        三、結(jié)語

        譯者在翻譯對話的過程中,對一些原語中不能完全自然以譯語表達的內(nèi)容多采取直譯的翻譯策略。盡管能正確傳達小說內(nèi)容,但卻未曾注意、考慮譯出海明威冰山原則的寫作特色、口語化的自然表達,只是單純直譯原文。在原文指代不明時,聲音又過強,畫蛇添足補充了信息,因而未能達到風格、語言等方面的對等。

        將對話自然、傳神、精確的翻譯出來,需要綜合對原文及其作者多方面的理解和把握,將自己置于原文讀者和譯文讀者兩個角度思考,會發(fā)現(xiàn)想達到讀者反映對等,有許多方面都到斟酌、考慮。這些方面都是影響譯文成功與否的關(guān)鍵。

        【注 釋】

        [1]董衡巽著,海明威評傳[M].浙江文藝出版社,1999.119-120.

        [2][3]陳德鴻,張南鋒著,西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000.43.

        【參考文獻】

        [1] 孫立榮,謝世堅.從功能對等理論看小說的翻譯——翟象俊譯《白象似的群山》評析[J].廣西教育學院學報,2013.04.83-86.

        [2] 張薇.海明威小說的敘事藝術(shù)[D].蘇州大學,2003.

        [3] 唐文俐.從話語分析的角度看小說對話的翻譯——翟象俊譯《白象似的群山》評析[J].時代文學(下半月),2009.05.25-27.

        [4] 徐天戍.《白象似的群山》之讀者反應批評[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2005.03.52-55.

        [5] 曾湘云.海明威小說對話翻譯的藝術(shù)——Hills Like White Elephants兩個中譯本的對比與賞析[J].廣西教育學院學報,2013.06.96-99+116.

        【作者簡介】

        呂焱莘(1993—)女,漢族,陜西西安人,西安郵電大學助教,研究方向:英美文學及翻譯.

        猜你喜歡
        功能對等
        功能對等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:57:56
        商務英語語篇功能性及翻譯策略研究
        從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        基于功能對等理論的電氣說明書翻譯
        科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:50:30
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        中國市場外資品牌車系名稱漢譯方法研究
        中國市場(2016年22期)2016-07-07 04:25:56
        少妇被又大又粗又爽毛片| 精品亚洲不卡一区二区| 国产av精品一区二区三区视频| 久久久精品人妻一区二区三区四区| 欧美成人片在线观看| 国产午夜视频在永久在线观看| 亚洲又黄又大又爽毛片| 自拍视频在线观看首页国产| 国产狂喷潮在线观看| 国际无码精品| 一区二区三区中文字幕有码| 国产高清成人午夜视频| 人妻少妇精品中文字幕av| 999国产精品亚洲77777| 视频一区二区不中文字幕| 91露脸半推半就老熟妇| 国产青草视频在线观看| 国产精品亚洲午夜不卡| 操国产丝袜露脸在线播放| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 久久精品国产亚洲av麻| 国产亚洲精选美女久久久久| 国产精品毛片极品久久| 少妇高潮一区二区三区99| 中文字幕第一页亚洲| 天堂av一区一区一区| 亚洲精品国产电影| 国产成人综合色在线观看网站| 久久这里有精品国产电影网| 中文乱码字幕在线亚洲av| 国产精品美女久久久久av福利 | 色窝综合网| 日本一二三区免费在线| 亚洲精品午夜无码专区| 久久国产亚洲高清观看5388| 日韩精品极品免费在线视频| 在线观看特色大片免费视频| 波多野结衣免费一区视频| 99精品国产成人一区二区在线| 黄污在线观看一区二区三区三州| 亚洲性啪啪无码av天堂|