喻旭東
[摘要]我國私人轎車市場上的車型日趨豐富,國外品牌的汽車要在競爭中脫穎而出,除了要依靠產(chǎn)品的性能和質(zhì)量外,還需要為自己的車型選取一個(gè)好的譯名。文章以功能對等理論為基礎(chǔ),從經(jīng)濟(jì)和文化等因素出發(fā),提出了音譯、直譯、創(chuàng)譯和不譯四種具體的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞]翻譯;功能對等;車系名稱;車名翻譯
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2016.22.052
近年我國私人轎車市場已經(jīng)進(jìn)入到繁華階段,據(jù)國家統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì),截至2014年年底我國私人轎車保有量為7590萬輛,比2013年增長18.4%。[1]同時(shí)我國汽車市場目前競爭異常激烈,好聽好記且意境優(yōu)美的名字是汽車銷售取得成功的第一步。對于國外品牌而言,如何合理翻譯車系名稱以取得中國消費(fèi)者的青睞,是一門必須研究的學(xué)問。
1 功能對等翻譯理論
美國學(xué)者尤金·奈達(dá)在20世紀(jì)60年代首次明確提出了“動態(tài)對等”的概念,到80年代對其進(jìn)行修正,提出了“功能對等”理論。“功能對等”理論的核心是譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)應(yīng)該是一致的。奈達(dá)將“功能對等”定義為目的語讀者應(yīng)該能夠以源語讀者理解原文的方式來理解譯文。[2]汽車系列名稱翻譯,作為翻譯實(shí)踐,也應(yīng)該遵循功能對等的理論指導(dǎo)。此前已經(jīng)有部分學(xué)者嘗試從功能對等理論的角度對汽車品牌名稱翻譯進(jìn)行分析,但是這些研究都沒有探討具體的車型名稱翻譯,不能適應(yīng)近年新車型涌現(xiàn)的市場現(xiàn)狀,需要針對最新案例作進(jìn)一步研究。
2 國外品牌車系命名方式
每一個(gè)汽車企業(yè)都有自己的公司和品牌文化,每一款車型也都有自己的意義和內(nèi)涵。汽車廠商在給車系命名時(shí)都是仔細(xì)推敲,力爭做到“名如其車”。雖然每一款車型名稱都是各具特色,但是這些命名方法也存在著一些共性。
2.1 數(shù)字字母命名
當(dāng)今世界上存在多種語言,發(fā)音和造字規(guī)則各不相同,但英文字母和阿拉伯?dāng)?shù)字卻是世界通用的。利用數(shù)字和字母為車系命名,使得該車型無論在哪個(gè)國家都可以廣泛傳播?;谶@一簡明直接的優(yōu)勢,許多知名國際汽車品牌在為旗下系列車型取名時(shí)均采用這種方法。著名的有奧迪品牌下的A4、A6、A8;寶馬的X1、X3和X5;標(biāo)志的206、308、4008;英菲尼迪的QX50、QX60等,類似命名方式的車型不勝枚舉。
2.2 專有名詞命名
為了尊重和緬懷那些為公司作出過杰出貢獻(xiàn)的人,汽車企業(yè)會用這些人的名字為自己的車系取名,如法拉利恩佐(Enzo)的名稱來源于法拉利公司創(chuàng)始人Enzo Ferrari;而阿斯頓馬丁DB名稱則來自于將阿斯頓馬丁公司做大做強(qiáng)的David Brown。有一些車型采用地名作為名稱,如雪鐵龍旗下愛麗舍(Elysee)的名字來源于法國愛麗舍宮;世嘉(C-Quatre)取名于巴黎世嘉港。汽車系列名稱中還經(jīng)常出現(xiàn)與神話故事有關(guān)的專有名詞,如大眾敞篷轎車EOS是希臘神話中黎明女神的名字;輝騰(Phaeton)是希臘太陽神赫利俄斯之子;本田奧德賽(Odyssey)則是古希臘史詩的名字。
2.3 自然事物命名
一些車型的名稱取自于自然界的事物,如大眾的帕薩特(PASSAT)是從大西洋刮向赤道的季風(fēng)的名稱;寶來(Bora)則是亞得里亞海上的海風(fēng)。這些名稱都能體現(xiàn)該車型的來去如風(fēng),風(fēng)馳電掣。此外,許多車系還會借用自然界動物的名稱來體現(xiàn)其特征。福特的野馬(Mustang)取自生活在墨西哥和北美平原上的野馬的名稱,暗示著自由和奔跑;保時(shí)捷的卡曼(Cayman)用了南美一種鄂魚的名字,其以力量和反應(yīng)靈活著稱;大眾的甲殼蟲(Beetle)則是模擬了甲殼蟲的外形,車如其名,符合其女性用車的定位。
2.4 現(xiàn)有或新造詞命名
有些車系的起名是在現(xiàn)有詞匯中選擇詞義優(yōu)美或能體現(xiàn)車型特征的詞語作為名字。如福特福克斯(Focus)的詞義為“焦點(diǎn)”,寓意該車是人們關(guān)注的焦點(diǎn);本田的思域(Civic)意為“城市的/市民的”,表明該車是普通民眾城市用車的最佳選擇。還有一些車型在命名時(shí)喜歡創(chuàng)造新詞,令人眼前一亮。如馬自達(dá)的昂克賽拉(Axela)名稱是將英語單詞accelerate(加速)和excellent(優(yōu)越)合二為一;本田的凌派(Crider)是將criteria(標(biāo)準(zhǔn))和dream(夢想)結(jié)合成新詞,體現(xiàn)了該車對高標(biāo)準(zhǔn)和美好夢想的追求。
3 國外品牌車系名稱漢譯方法
汽車系列名稱翻譯的好,可以幫助汽車廠商樹立品牌,帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益;翻譯的不好,則會破壞企業(yè)形象,使企業(yè)陷入困境。根據(jù)功能對等理論的要求,車系名稱的翻譯應(yīng)該力爭使其中文名與英文名能在對應(yīng)的消費(fèi)市場中起到同樣的影響力,因此在翻譯中譯者應(yīng)該充分考慮國內(nèi)汽車市場的經(jīng)濟(jì)、文化和消費(fèi)者心理等各種因素。
3.1 音譯——語音對等
音譯就是把國外車系名稱按照其讀音用相同或相近發(fā)音的漢字來代替,以保留原車名的音韻美。音譯的車名聽起來比較“洋氣”,這種譯法也是考慮到人們普遍認(rèn)為國外品牌的汽車性能和質(zhì)量優(yōu)于國內(nèi)品牌,消費(fèi)者在購車時(shí)比較傾向國外品牌。許多熱銷車型均采用這種譯法,如Benz Maybach(邁巴赫)、Ford Focus(??怂梗?、Buick Encore(昂科拉)等。音譯車名在選擇漢字時(shí)應(yīng)盡可能避開生僻字以及可能暗含貶義的字,選擇有積極含義的字。上述例子中的“邁”字可以讓人聯(lián)想到“豪邁” “邁步向前”等積極意義;“昂”字可以聯(lián)想到“昂首闊步”和“昂頭挺胸”等自豪的情感。
3.2 直譯——語義對等
當(dāng)車系名稱在源語和譯語文化中都有相同的正面語義時(shí),可以進(jìn)行直譯。漢語和英語詞語所包含的指稱概念和意思常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象。[3]這一前提使汽車系列名稱的直譯成為可能,其優(yōu)點(diǎn)在于能傳達(dá)原車名所包含的文化內(nèi)涵。這種方法適用于那些名稱含義美好,寓意深刻的車型。如Ford Explorer(探險(xiǎn)者)、Jeep Commander(指揮官)、Rolls-Royce Phantom(幻影)。福特“探險(xiǎn)者”的原名和譯名都體現(xiàn)了勇于探索的求知精神;吉普“指揮官”的英文名和中文名都能給消費(fèi)者帶來掌控時(shí)局的地位感;勞斯萊斯的“幻影”的中英文名均給人一種奇幻的神秘感。
3.3 創(chuàng)譯——語用對等
創(chuàng)譯就是使譯名與原文體現(xiàn)不同的內(nèi)涵。這種翻譯方法印證了奈達(dá)對翻譯性質(zhì)的認(rèn)定,他認(rèn)為翻譯不是一門科學(xué)而是一門藝術(shù),是一個(gè)創(chuàng)作的過程。為了使中文車名在國內(nèi)市場上能夠像原車名在國際市場上一樣吸引消費(fèi)者、促使其購買,車名翻譯可以放棄語音和信息本身的對等,而用一個(gè)新名字來實(shí)現(xiàn)譯文在原語種的語用功能。
很多汽車系列名稱的翻譯在創(chuàng)造出新含義時(shí),保留了與原名類似的發(fā)音,如大眾邁騰的英文名來自于拉丁語Magnus,意為“杰出,權(quán)威”,而譯名創(chuàng)造出了“騰飛”的意境;豐田銳志的原名Reiz出自德語“刺激”之意,而譯名體現(xiàn)了“銳利”和“意志”。還有一些車系的中譯名則只關(guān)注意義的創(chuàng)新,而舍棄了讀音上的對等。如本田Accord意為“和諧”,而譯名“雅閣”暗示了該車的舒適和豪華;道奇Journey是“旅途”的意思,而譯名“酷威”則讓人聽著就“很酷很威風(fēng)”;尼桑Murano之名源自位于意大利的一個(gè)美麗小島,中國消費(fèi)者對這個(gè)島并不熟悉,而其譯名“樓蘭”的傳說在國內(nèi)則無人不知。
3.4 不譯——車系文化對等
有些車型在推廣時(shí)直接保留原名,最常見的就是用數(shù)字字母組合命名的車型。數(shù)字字母無國界,國際和國內(nèi)市場上的消費(fèi)者對這種名字所傳遞文化的反應(yīng)都是一樣的,因此這些名字可以不譯。一些高端品牌的車型在中國市場也會選擇不譯,這些車型的目標(biāo)客戶通常都追求生活品質(zhì),其不譯之目的往往是要保持源語中的車系文化,營造一種奢華及優(yōu)越感。典型的代表是蘭博基尼公司,其傳統(tǒng)是用斗牛的名字來命名新車,如Huracan和Aventador都是斗牛界最勇猛斗牛的名字,不翻譯這些名字,就是為了讓這種車系文化能夠在國內(nèi)市場中得到完美的傳播,確保其不會因?yàn)榉g而出現(xiàn)任何損失。但是這種“任性”的方法不是誰都能用的,為了彰顯格調(diào)而不提供中譯名的車系通常都要有一定的“身份”和“地位”。
在2014國內(nèi)汽車銷量排行榜[4]中,前100名熱銷國外品牌車系的漢譯均采用了上述翻譯方法。使用頻率最高的是創(chuàng)譯(36例),這種方法創(chuàng)新出來的車名能吸引消費(fèi)者,引起美好想象,實(shí)現(xiàn)商品名稱所具有的語用功能——激發(fā)購買欲望。音譯的使用頻率次之(29例),許多車名在傳播的時(shí)候都想要既朗朗上口,又能與原文發(fā)音保持形式上的對等,體現(xiàn)其國際根源。不譯的使用頻率也較高(27例),因?yàn)樵S多熱銷車型的名稱是數(shù)字字母組合,不需要翻譯。直譯的使用,通常要滿足原語和譯語文化在語義上的一致,而中英文化之間的差異使得這一方法在車系名稱的翻譯中使用頻率不是很高(8例)。
參考文獻(xiàn):
[1]國家統(tǒng)計(jì)局.2014年國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)[EB/OL].(2015-02-26)[2015-06-20].http://www.stats.gov.cntjsjzxfb/201502/t20150226_685799.html.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:43.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998:84.
[4]中國汽車工業(yè)協(xié)會.2014年度中國汽車銷量排行榜[EB/OL].(2015-04-10)[2015-06-20].http://www.southmoney.com/touzilicaiqita201504/309042.html.