彭南豐 黃春蓮
【摘要】《三字經(jīng)》作為中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),自晚清起就被奉為典籍翻譯的經(jīng)典主題。通過理順《三字經(jīng)》在國內(nèi)外的英譯研究現(xiàn)狀,為其英譯研究理順一條路線,并提供了一定的新的研究切入點,筆者以此為基礎(chǔ),對《三字經(jīng)》的英譯研究提出了幾點建議。
【關(guān)鍵詞】《三字經(jīng)》;國內(nèi)外;研究現(xiàn)狀
【作者簡介】彭南豐(1980-),漢族,湖南邵陽人,長沙醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:語言教學(xué)和翻譯理論研究與實踐;黃春蓮(1981-),漢族,湖南益陽人,湖南第一師范學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯教學(xué)和翻譯理論研究與實踐。
【基金項目】1.2017年湖南省教育廳科研一般項目課題“文學(xué)媒介生產(chǎn)論視閾下《英韻三字經(jīng)》的傳播研究”(編號:17C0186)的部分研究成果。2.2017年湖南省教育廳教改課題“基于泛雅SPOC平臺的大學(xué)英語教學(xué)改革創(chuàng)新研究”(編號:湘教通[2017]452號-523號)的部分研究成果。3.2015年湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金一般項目課題“《英韻三字經(jīng)》之‘三詞格偶韻體翻譯策略研究”(編號:15YBA105)的部分研究成果。
一、引言
“十三五”文化改革發(fā)展主要目標(biāo)中指出在以有效保護(hù)為前提下,應(yīng)全面加強(qiáng)文化遺產(chǎn)工作,大力推進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,爭取在“十三五”末,構(gòu)建中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承體系,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化擁有更多的傳承載體、傳播渠道和傳習(xí)人群。其中,在2019-2020年進(jìn)入實現(xiàn)“十三五”文化改革發(fā)展主要目標(biāo)的攻堅階段。《三字經(jīng)》,作為中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),是早期傳教士向異國介紹中華文化的首選典籍?!度纸?jīng)》不僅具有流暢的韻律,簡潔的結(jié)構(gòu),同時,也是一部具有豐富內(nèi)涵和深層次美學(xué)價值的經(jīng)典蒙學(xué)之作。因此,探討《三字經(jīng)》國內(nèi)外英譯研究現(xiàn)狀,為其英譯研究理順一條路線,找到其英譯研究的新的切入點和突破點對實踐“十三五”文化改革發(fā)展主要目標(biāo)具有舉足輕重的意義。
二、《三字經(jīng)》國外英譯研究現(xiàn)狀
《三字經(jīng)》為南宋學(xué)者王應(yīng)麟所著,之后又經(jīng)歷了清人賀興思和辛亥革命后學(xué)者章炳麟的刪改和續(xù)寫。在國外,自晚清起,就有許多西方傳教士以及漢學(xué)家將《三字經(jīng)》推廣至英語世界,其英譯先后有Robert Morrison(1782-1834),E.C.Bridgman(1801-1861),E.J.Eitel(1838-1908)和Herbert A ? Giles(1845-1935)的英譯本,其中以英國漢學(xué)家Herbert A ? Giles(1845-1935)于1900年撰寫的重譯本San Tzu Ching: Elementary Chinese最具有代表性和影響力。然而,國外《三字經(jīng)》發(fā),因此,目前國外暫時并沒有相關(guān)論著明確地闡述學(xué)者在《三字經(jīng)》英譯研究方面的相關(guān)成果,此項研究在國外處于相對薄弱的狀態(tài)。
三、《三字經(jīng)》國內(nèi)英譯研究現(xiàn)狀
在國內(nèi),《三字經(jīng)》的英譯研究始于1995年《南寧職業(yè)大學(xué)學(xué)報》編輯部發(fā)表的《推薦梁譯<新三字經(jīng)>英文本》。2016-2018年為《三字經(jīng)》英譯研究的活躍期。2007 年前發(fā)表的論文多為報刊評論,以國內(nèi)外譯本的介紹為主,沒有涉及理論或?qū)ψg本的評價。2007年起,學(xué)者們對于《三字經(jīng)》英譯作品的研究大致可分為兩類:
1.由相關(guān)學(xué)科(如美學(xué)、語言學(xué)、闡釋學(xué)、倫理學(xué)、詩學(xué))的理論觀點切入,評析翻譯作品及現(xiàn)象。其中,討論最為熱烈的是從美學(xué)角度出發(fā),以具體譯作為例,考察不同譯者對原作美學(xué)價值的傳達(dá)效果。從翻譯美學(xué)和“三美”論角度出發(fā)對《三字經(jīng)》英譯作品進(jìn)行研究,可以分為兩個階段,以《英韻三字經(jīng)》的問世為分界線。2014年之前的學(xué)者(如王玉、夏睿、李春芳、翟娜等)不約而同地認(rèn)為王寶童的英譯本在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)美學(xué)的體現(xiàn)上,在“意美、音美、形美”的傳達(dá)上較其他譯本更為出色。如王玉(2011)認(rèn)為:翟理斯和孟凡君的譯本在音美和形美方面略有不足,而馬禮遜的譯本在“三美”的體現(xiàn)上均不十分充分,最符合“三美”標(biāo)準(zhǔn)的是王寶童的英譯本。2014年之后的學(xué)者(如黃思楊、李金明、黃小艷、李彬等)認(rèn)為在傳達(dá)原著美學(xué)價值的效果時,趙彥春教授的英譯本《英韻三字經(jīng)》是在“音、形、義”三方面完美復(fù)原原著的最佳譯作。
2.對翻譯過程中要素的研究,如譯者主體性、翻譯策略、譯作的接受等。其中,討論譯者選擇何種具體翻譯策略的論文居多。研究者們(如曹靜、張建秀、鄧燏、萬垚等)通過具體的譯例對比進(jìn)行分析,普遍認(rèn)為譯者傾向于主要采用某一策略和輔以其他策略的翻譯方法,并對漢語典籍英譯的策略選擇提出了一些建議。如曹靜(2012)結(jié)合奈達(dá)的對等理論、文化理論等對三個譯本展開對比分析,認(rèn)為三位譯者(馬禮遜、翟理斯、Julien)的譯本均有所長但也有所失,提出對中國古代特有的文化習(xí)俗或歷史事件宜采用異化策略以保持“原汁原味”,并輔以拼音和注釋的方式以兼顧讀者的接受。也有學(xué)者持不同觀點,如張建秀(2013)認(rèn)為,翟理斯多采用歸化策略,通過對字的解析和闡釋以及附注翻譯策略等,在跨文化交流方面作出了有益探索。此外,鄧燏(2016)提出王寶童譯本對情感地充分表達(dá)成功抓住了目標(biāo)讀者的心理,實現(xiàn)了譯本的接受。萬垚(2018)提出在保留原文韻式的基礎(chǔ)上,趙彥春教授的英譯本《英韻三字經(jīng)》通過采用“三詞格偶韻體”翻譯方法,完美復(fù)原了原著的文本特色。
四、《三字經(jīng)》英譯研究的幾點建議
除此之外,在國內(nèi),截至目前,主要有兩位學(xué)者(羅迪江,李月霞)從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對《三字經(jīng)》進(jìn)行了相關(guān)英譯研究。羅迪江(2018)在《民族翻譯》發(fā)表的《生態(tài)翻譯學(xué)視域下詩歌翻譯的形式之思——以<英韻三字經(jīng)>為例》中從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以《英韻三字經(jīng)》為例,探討了詩歌翻譯的形式之思。李月霞(2019)在其碩士論文《生態(tài)翻譯學(xué)視域下<三字經(jīng)>兩個英譯本的比較研究》中從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),運(yùn)用對比分析和文本分析的研究方法,探討并評價了兩個英譯本。這雖為《三字經(jīng)》的英譯研究提供了一定的理論支撐,然而,兩位學(xué)者從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對《三字經(jīng)》的相關(guān)研究只是局限在對其“形”的探討,或只是從兩個譯本的對比分析中探討誰更勝一籌。同時,截至2019年10月,有關(guān)《三字經(jīng)》的英譯研究只是主要集中在從不同理論角度評價《三字經(jīng)》的英譯實踐或討論譯者選擇何種具體的翻譯策略,國內(nèi)外從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),對《英韻三字經(jīng)》中所采用的獨(dú)創(chuàng)的翻譯方法“三詞格偶韻體”如何成功實現(xiàn)原著“語言維、文化維、交際維”的轉(zhuǎn)換,從而構(gòu)建“和諧共生”的生態(tài)翻譯系統(tǒng)的研究目前還較少,這在一定程度上可以為學(xué)者對《三字經(jīng)》的英譯研究提供一定的思路和方向。
在《三字經(jīng)》英譯研究的傳播方面,學(xué)者可嘗試:1.出版譯著并制作音像產(chǎn)品,即結(jié)合“故事插入法”,將2014年9月學(xué)者柳川艷主編的《云閱讀 彩虹童夢館·三字經(jīng)》以8句為單元,將42個涵蓋思想、教育、學(xué)習(xí)以及歷史文化等故事如“浪子回頭金不換”“孟母教子”等轉(zhuǎn)譯成英文,出版譯著并制成音像產(chǎn)品。2.拍攝微動漫電影及錄制短片:參照美國NBC電視臺改編并取名The Monkey King(猴王)使孫悟空進(jìn)入大眾視野、國內(nèi)動漫電影《少年毛澤東》《哪吒》以及動畫劇《三字經(jīng)力的故事》等模式按照《三字經(jīng)》內(nèi)容構(gòu)成拍攝微動漫電影及進(jìn)行短片創(chuàng)作。3.借助教育頻道或文化廣告牌:借助大眾和網(wǎng)絡(luò)媒介在少兒頻道開設(shè)“國學(xué)專欄”,參照當(dāng)今文化傳播模式結(jié)合《三字經(jīng)》以8句為單元,設(shè)計中英對譯傳播文化廣告牌。
五、結(jié)語
為了更好地實踐“十三五”文化改革發(fā)展目標(biāo),從整體上提升我國的文化“軟實力”,加快中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和文學(xué)著作的研究和傳播,每一位學(xué)者和研究者都要將其視為不可推卸的迫在眉睫的責(zé)任?!度纸?jīng)》在國內(nèi)外的英譯研究與現(xiàn)狀恰到好處地為其研究提供了一定的研究走向,具有一定的研究價值和意義。
參考文獻(xiàn):
[1]李春芳.基于人際功能解讀王寶童《英譯三字經(jīng)·千字文》的情感之美[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報,2014(2):78-80.
[2]李晶.三字經(jīng)英譯:Giles與趙彥春平行譯本分析[M].光明日報出版社,2014(12).
[3]王玉.“三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本的比較研究[D].大連海事大學(xué),2011.
[4]趙彥春.英韻三字經(jīng)[M].光明日報出版社,2014(8).