亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        明清時(shí)期來(lái)華傳教士的西學(xué)中譯研究

        2020-05-11 06:21:26董方峰楊洋
        外國(guó)語(yǔ)文研究 2020年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        董方峰 楊洋

        內(nèi)容摘要:明清時(shí)期入華的西方傳教士在西學(xué)中譯方面做了大量工作,其譯介成果對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)、社會(huì)思想、語(yǔ)言、文學(xué)以及中西交流都起到了促進(jìn)作用。本文從西學(xué)漢譯、《圣經(jīng)》漢譯、西方文學(xué)漢譯幾個(gè)方面進(jìn)行回顧,揭示了傳教士翻譯活動(dòng)對(duì)于中國(guó)近現(xiàn)代歷史和中西交流的貢獻(xiàn)及翻譯學(xué)科史的價(jià)值。

        關(guān)鍵詞:傳教士;翻譯;明清時(shí)期;中西交流

        基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“明清傳教士對(duì)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的貢獻(xiàn)研究”(12CYY002)。

        作者簡(jiǎn)介:董方峰,博士,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事語(yǔ)言學(xué)理論、中外語(yǔ)言思想史研究。楊洋,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言哲學(xué)研究。

        Title: A Study of Foreign Missionaries Translation of Western Works into Chinese during the Ming and Qing Dynasties

        Abstract: During the Ming and Qing dynasties, Western missionaries to China translated large amounts of books from western languages into Chinese. Their work promoted the development of modern science and technology, society and thoughts, language and literature in modern China, and also enhanced Sino-western communications. In retrospect of their work from such aspects as western-Chinese translation, Bible translation, literature translation, this paper expounds the western missionaries contributions to modern Chinese history and the value of their work to the history of translation studies.

        Key words: missionaries, translation, Ming and Qing dynasties, Sino-western communication

        Authors: Dong Fangfeng is associate professor at the School of Foreign Languages, Central China Normal University (Wuhan 430079, China). His academic interests are linguistic theories and linguistic historiography. E-mail: dongff@mail.ccnu.edu.cn. Yang Yang is lecturer at the School of Foreign Languages, Central China Normal University (Wuhan 430079, China). Her academic interests are linguistics and philosophy of language. E-mail: yang.y@mail.ccnu.edu.cn

        一、引言

        在中國(guó)歷史上,出現(xiàn)過(guò)幾次翻譯高潮。第一次高潮是漢代到唐代的佛經(jīng)翻譯。這一波翻譯浪潮不僅引進(jìn)了佛教思想,深刻地改變了中國(guó)人的思想和文化形態(tài),而且對(duì)于中國(guó)的語(yǔ)言和文學(xué)也產(chǎn)生了深刻的影響(梁?jiǎn)⒊?,翻譯文學(xué)與佛典 166-169)。而第二次翻譯高潮,則是明清時(shí)期入華傳教士的翻譯活動(dòng)。自明末耶穌會(huì)士入華以來(lái),直至二十世紀(jì)初,在差不多四個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,入華傳教士在西學(xué)譯介方面做出了大量的努力,對(duì)推動(dòng)中國(guó)科技和文明的發(fā)展乃至中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程產(chǎn)生了巨大的促進(jìn)作用,對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。針對(duì)明清時(shí)期入華傳教士翻譯活動(dòng)的研究一直以來(lái)都是學(xué)術(shù)史或者翻譯史研究的熱門(mén)話題,如梁?jiǎn)⒊?936)、徐宗澤(1949)、謝天振等(2009)等大量著作中都詳細(xì)地介紹了傳教士翻譯的歷史和貢獻(xiàn)。但實(shí)際上自明清到民初傳教士的譯介活動(dòng)異?;钴S,翻譯活動(dòng)參與者眾多,出版作品數(shù)量龐大,要準(zhǔn)確統(tǒng)計(jì)幾乎不可能。本文對(duì)明清來(lái)華傳教士的學(xué)術(shù)漢譯、圣經(jīng)漢譯、西方文學(xué)漢譯等方面的歷史進(jìn)行回顧,并討論傳教士翻譯活動(dòng)的歷史意義。

        二、西方學(xué)術(shù)漢譯

        在《中國(guó)近三百年學(xué)術(shù)史》中,梁?jiǎn)⒊f(shuō):“中國(guó)知識(shí)線和外國(guó)知識(shí)線相接觸,晉唐間的佛學(xué)為第一次,明末的歷算學(xué)便是第二次”(梁?jiǎn)⒊吨袊?guó)近三百年學(xué)術(shù)史》 8-9)。這里的明末歷算學(xué)指的是以利瑪竇為代表的明末來(lái)華耶穌會(huì)士與中國(guó)士大夫如徐光啟、李之藻等人合作的天文、數(shù)學(xué)等領(lǐng)域的西方書(shū)籍編譯工作。當(dāng)然來(lái)華傳教士的翻譯工作絕不僅限于天文算學(xué),據(jù)綜合統(tǒng)計(jì)(馬祖毅 267-304),明末清初來(lái)華的傳教士中,知名的總計(jì)在七十名以上,計(jì)有譯著成書(shū)三百余種,除宗教類(lèi)書(shū)籍外,其中有關(guān)科學(xué)的有一百二十余種左右,可分為天文學(xué)和數(shù)學(xué)、物理學(xué)和機(jī)械工程學(xué)、采礦冶金、軍事技術(shù)、生理學(xué)和醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、輿地學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)、經(jīng)院哲學(xué)及宗教等共計(jì)九大類(lèi)。在天文和數(shù)學(xué)領(lǐng)域,徐光啟、李之藻等中國(guó)學(xué)者與利瑪竇等傳教士密切合作,所有基礎(chǔ)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)均經(jīng)中外雙方斟酌推敲后才推出,奠定了后世中國(guó)天文和數(shù)學(xué)之基礎(chǔ)。力學(xué)方面,代表作是《泰西水法》和《奇器圖說(shuō)》。前者由熊三拔和徐光啟合譯,1612年完成,共六卷。后者由鄧玉涵口授,王徵筆錄,天啟七年初刻。地理方面,有利瑪竇的《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》以及龐迪我翻譯、后由艾儒略增補(bǔ)《萬(wàn)國(guó)全圖》。艾儒略編譯的《職方外紀(jì)》(1622)是中國(guó)歷史上第一部用漢文撰寫(xiě)的世界地理著作。艾儒略還在1637年刊行《西方答問(wèn)》一書(shū),以百科知識(shí)形式介紹西方文化。1674年,南懷仁將《坤輿圖說(shuō)》二卷付印。這些世界地圖和地理文化知識(shí)開(kāi)闊了當(dāng)時(shí)中國(guó)人的眼界,顛覆了很多知識(shí)分子對(duì)世界的認(rèn)知。中國(guó)人開(kāi)始認(rèn)識(shí)到之前的所謂“天朝大國(guó)”、“世界中心”其實(shí)不過(guò)是地球之一小部分,宇宙之一隅,內(nèi)心受到的震撼可想而知。明末清初的一些士大夫正是通過(guò)認(rèn)識(shí)世界地理開(kāi)始,打破了“中國(guó)與四夷天下秩序”的陳舊觀念,開(kāi)始接受新的世界意識(shí),并用平等的眼光審視中西文化之短長(zhǎng)。這種心理的變化,直接引發(fā)了其后延續(xù)幾個(gè)世紀(jì)的思想革命歷程(謝天振等 113),甚至影響了清代中國(guó)學(xué)者的學(xué)風(fēng)轉(zhuǎn)向講求實(shí)行、實(shí)證、實(shí)用、實(shí)效為主的經(jīng)世致用之路徑(馬祖毅 303)。

        自清末鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,西學(xué)的譯介又進(jìn)入一個(gè)新的高潮。這一時(shí)期翻譯的范圍和數(shù)量都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)前一時(shí)期,甚至出現(xiàn)了多家專(zhuān)門(mén)的機(jī)構(gòu)譯介西學(xué),如麥都思1843年在上海設(shè)立的墨海書(shū)館(The London Mission Press)翻譯了大量科技書(shū)籍;美國(guó)傳教醫(yī)生嘉約翰1859年在廣州設(shè)立的博濟(jì)醫(yī)院編譯了大量西方醫(yī)學(xué)書(shū)籍;1892年,上海的同文書(shū)會(huì)(The Chinese Book and Track Society)更名為廣學(xué)會(huì)(Society for the Diffusion of Christian and General Knowledge Among the Chinese),在其后30余年間翻譯了神道、哲理、法律、政治、教育、實(shí)業(yè)、天文、地理、博物、理化之類(lèi)四百余種書(shū)籍;1860年成立于上海的美華書(shū)館在宗教書(shū)籍之外也翻譯出版了部分科學(xué)書(shū)籍。這一波由西方傳教士掀起的新的翻譯浪潮,與中國(guó)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)和革新圖強(qiáng)的知識(shí)分子自發(fā)的翻譯浪潮合并,幾乎是把西方科技、人文、社會(huì)領(lǐng)域的主要著作都譯介了一通。此外,由馬禮遜開(kāi)啟的漢外詞典編纂熱潮,也推動(dòng)了西方詞匯體系漢譯的新發(fā)展,與同時(shí)期的西方學(xué)術(shù)翻譯一起奠定了漢語(yǔ)現(xiàn)代化的詞匯基礎(chǔ)。與前一階段耶穌會(huì)士譯介的科技理論主要側(cè)重基礎(chǔ)性的古典知識(shí)不同的是,這一波新的翻譯浪潮譯介了更多西方最新的科技和人文、社會(huì)學(xué)科成果,奠定了中國(guó)各種現(xiàn)代學(xué)術(shù)門(mén)類(lèi)的基礎(chǔ),在語(yǔ)言層面也為現(xiàn)代漢語(yǔ)引入了絕大部分現(xiàn)代學(xué)術(shù)的基礎(chǔ)性詞匯,直接有力地推動(dòng)中國(guó)社會(huì)發(fā)生風(fēng)起云涌的變革,加速進(jìn)入現(xiàn)代化進(jìn)程(董方峰、傅利華 29-37)。

        在語(yǔ)言學(xué)方面,利瑪竇的《西字奇跡》(1605)、金尼閣的《西儒耳目資》(1625)的漢字注音創(chuàng)制了最早的漢語(yǔ)拼音體系,對(duì)中國(guó)語(yǔ)音學(xué)的貢獻(xiàn)早已得到學(xué)界普遍承認(rèn)。這些由耶穌會(huì)士開(kāi)啟的漢語(yǔ)音韻學(xué)著作雖非嚴(yán)格意義上的翻譯作品,但是《西字奇跡》可以看做是利瑪竇對(duì)基督教教義的譯介,在此基礎(chǔ)上的注音衍生出了近現(xiàn)代的漢語(yǔ)拼音體系的探索。此外,最早的西方修辭學(xué)譯介作品《譬學(xué)》也由耶穌會(huì)士高一志于1633前后完成,令中國(guó)知識(shí)分子開(kāi)始了解到西方的修辭學(xué)傳統(tǒng)。傳教士的西學(xué)譯介對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)影響的另一個(gè)典型例子是西式標(biāo)點(diǎn)在漢語(yǔ)行文中的落地過(guò)程。在耶穌會(huì)士進(jìn)入中國(guó)之前,中國(guó)還沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系,行文中語(yǔ)氣的承轉(zhuǎn)停頓、語(yǔ)義的完結(jié)等都要靠讀者經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間訓(xùn)練和朗讀后形成的所謂“句讀”功夫。但句讀能力的形成費(fèi)時(shí)費(fèi)力,且對(duì)同一文本,著者和讀者可能有不同句讀方法。傳教士進(jìn)入中國(guó)后,在他們的翻譯和漢文寫(xiě)作中也引入了西式標(biāo)點(diǎn)。除了在正文中運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以外, 有的著作在“前言”、“凡例”、“發(fā)凡”等部分專(zhuān)門(mén)加以說(shuō)明, 吸引讀者的注意。1838 年,裨治文在《美理哥合省國(guó)志略》中明確強(qiáng)調(diào)了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以達(dá)到“界限分明,句讀不混”的使用效果。該書(shū)中使用的“、”“。”標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系對(duì)后來(lái)的漢譯西書(shū)帶來(lái)了直接的影響。這種斷句清晰、直觀明了的符號(hào)體系很快也引起了中國(guó)學(xué)者的注意,被他們引入漢語(yǔ)寫(xiě)作,最終形成了漢語(yǔ)新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系(孫建軍 539-544)。

        三、《圣經(jīng)》漢譯

        《圣經(jīng)》的漢譯一直都是來(lái)華傳教士翻譯活動(dòng)的重中之重。《圣經(jīng)》這一漢譯名稱(chēng)的確定,本身就體現(xiàn)了早期傳教士對(duì)于中國(guó)文化的適應(yīng)策略。耶穌會(huì)士在翻譯時(shí),考慮到中國(guó)人對(duì)重要著作稱(chēng)“經(jīng)”的傳統(tǒng),以“經(jīng)”對(duì)應(yīng)基督教典籍,再在其前加上表示敬仰的“圣”字,由此得“圣經(jīng)”之譯名(謝天振等 75)。

        總體來(lái)看,明末清初,即16世紀(jì)末到17世紀(jì)初,《圣經(jīng)》在中國(guó)的翻譯還很不系統(tǒng)。利瑪竇等耶穌會(huì)士對(duì)基督教的教義和《圣經(jīng)》的部分內(nèi)容進(jìn)行了介紹和闡釋?zhuān)瑢?duì)一些基本的概念進(jìn)行了介紹。18世紀(jì)據(jù)傳有幾個(gè)未正式刊行的譯本或者節(jié)譯本,影響力雖有限但為后來(lái)馬禮遜等人翻譯完整本《圣經(jīng)》時(shí)提供了重要參照(吳義雄 360)。

        大規(guī)模的《圣經(jīng)》翻譯,要到19世紀(jì)基督教再次登陸中國(guó)才拉開(kāi)序幕。這一時(shí)期參與翻譯的人數(shù)眾多,完整譯本也多,而且還出現(xiàn)了包括文言、官話和多種方言在內(nèi)的不同風(fēng)格譯本。最早的《圣經(jīng)》全譯本,來(lái)自于英國(guó)籍新教傳教士馬士曼,他于1815年在印度的賽蘭坡與拉沙(Joannes Lassar)合作翻譯出版了《新約》的全譯本,1822年,他們又以《圣經(jīng)》為名,把《新約》與《舊約》全譯本合并出版。這是第一部完整的中文版《圣經(jīng)》,后世稱(chēng)為“馬士曼譯本”。1813年,馬禮遜與米憐合作譯完《新約》,1819年底譯完《舊約》,1823年在馬六甲的英華書(shū)院合并出版,名為《神天圣書(shū)》,史稱(chēng)“馬禮遜譯本”,常與馬士曼譯本并稱(chēng)“二馬譯本”。

        雖然二馬譯本暫時(shí)滿足了宣教的需要,但是作為草創(chuàng)之作,仍有不少爭(zhēng)議之處,即使譯者本人,對(duì)譯本也不盡滿意。因此,其后又有大量傳教士陸續(xù)對(duì)其進(jìn)行修訂或者重譯,先后出現(xiàn)了“郭實(shí)臘譯本”(1855)、“委辦本”(Delegates Version)(1858)、“裨治文譯本”(1863)、“高德譯本”(1868)、“二指譯本”(1878)、“楊格非譯本”(1889)等。據(jù)統(tǒng)計(jì),19世紀(jì)各種其他譯本或者節(jié)譯本零零總總達(dá)到30余種,其中還包括一些方言譯本或者羅馬拼音譯本(謝天振等 82)。中文《圣經(jīng)》譯本的多樣性給傳教工作帶來(lái)混亂,令信徒感到困惑。因此眾多傳教士繼續(xù)努力呼吁譯制一部統(tǒng)一的、各個(gè)教派都能接受的、同時(shí)又能適應(yīng)不同文化層次讀者的中文“和合本”《圣經(jīng)》。在各方的努力之下,特別是英國(guó)海外圣經(jīng)公會(huì)駐中國(guó)代表韋威廉的奔走之下,各教派終于在1890年在上海舉行了傳教大會(huì),大會(huì)最后決議成立三個(gè)不同的翻譯委員會(huì),分別負(fù)責(zé)文言文(深文理)、淺文理與官話三種譯本,以期達(dá)到“圣經(jīng)唯一、譯本則三”(One Bible in Three Versions)的目的。淺文理和合譯本于1900年完成《新約》出版,深文理則于1906年出版《新約》。由于十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初中國(guó)語(yǔ)文正在經(jīng)歷劇烈的變化,白話日趨流行,因此1907年的“馬禮遜來(lái)華百周年紀(jì)念大會(huì)”決議將深文理與淺文理譯本合并,僅出版一部文理圣經(jīng),合并之后的文理圣經(jīng)最后于1919年出版。

        五、結(jié)語(yǔ)

        耶穌會(huì)士入華后掀起的翻譯浪潮,是中國(guó)歷史上佛經(jīng)翻譯后的第二次翻譯高潮。他們的翻譯活動(dòng),主要以傳教為宗旨;但同時(shí)也介紹了西方學(xué)術(shù),客觀上促進(jìn)了科學(xué)文化的交流。所以李約瑟說(shuō)這是兩大文明之間文化聯(lián)系的最高范例(陳???41)。同時(shí)在幾乎每一個(gè)傳教士譯者身邊,都能看到中國(guó)助手的身影。中國(guó)學(xué)者幫助西方傳教士理解中國(guó)文化,他們自身又成為西方文化的受眾,并幫助傳教士傳遞西方文化??梢哉f(shuō),這一波新的翻譯浪潮,同時(shí)也是中西文化交流的浪潮。

        在這持續(xù)一二百年的翻譯高潮中,傳教士的翻譯范圍涵蓋宗教、哲學(xué)、人文、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響全面而又深遠(yuǎn)。從科學(xué)技術(shù)角度而言,中國(guó)現(xiàn)代科技體系的建立,幾乎全賴(lài)傳教士譯介的基礎(chǔ)。自然科學(xué)和現(xiàn)代制造的幾乎每一個(gè)門(mén)類(lèi)的基礎(chǔ)知識(shí)都離不開(kāi)傳教士的譯介之功。在近代中國(guó)科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化過(guò)程中,傳教士的譯介是非常關(guān)鍵的助力。從社會(huì)文化角度而言,傳教士的西學(xué)譯介打破了中國(guó)人的優(yōu)越感,同時(shí)也拓展了他們的想象空間,重構(gòu)了他們的世界觀;對(duì)中國(guó)社會(huì)改革思潮起到了明顯的推進(jìn)作用,近代中國(guó)社會(huì)民主與科學(xué)思想的萌發(fā)、反帝制反封建革命的興起,在思想源頭上都有傳教士譯介的影響;翻譯和與之相關(guān)的教學(xué)活動(dòng)還為中國(guó)現(xiàn)代化培養(yǎng)了大批人才。從語(yǔ)言和文學(xué)角度而言,首先,傳教士在譯介西學(xué)概念的過(guò)程中創(chuàng)制的漢語(yǔ)新術(shù)語(yǔ)極大地豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)及概念體系。其次,傳教士的《圣經(jīng)》和文學(xué)翻譯對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文運(yùn)動(dòng)以及漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法形成產(chǎn)生了一定影響,雖然在何種程度上、以何種方式產(chǎn)生了影響還難以準(zhǔn)確判斷,但是有大量現(xiàn)代作家現(xiàn)身說(shuō)法來(lái)確證其存在。此外,從修辭和文體學(xué)層面來(lái)看,傳教士的翻譯引入了大量西方的修辭手段和修辭意象,西方語(yǔ)文的不同體裁和文學(xué)表達(dá)形式也被譯介入漢語(yǔ),這些都極大地豐富了漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,拓展了漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的想象空間。此外,傳教士翻譯的各類(lèi)文本,反映了漢語(yǔ)的不同歷史和地域變體,具有極高的漢語(yǔ)史料價(jià)值,是今天漢語(yǔ)語(yǔ)音史、詞匯或者語(yǔ)法史研究的寶貴語(yǔ)料。從翻譯學(xué)的學(xué)科史角度來(lái)看,傳教士翻譯史是中國(guó)近代翻譯史上極其重要的一部分,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐研究都具有重要價(jià)值。從中西交流的角度而言,傳教士的西學(xué)中譯和中學(xué)西譯,也在客觀上促進(jìn)了中西思想文化交流的發(fā)展。因此,從不同學(xué)科視角對(duì)明清時(shí)期來(lái)華傳教士的翻譯活動(dòng)進(jìn)行重新審視和深刻挖掘,依然具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。

        引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

        陳??担骸吨袊?guó)譯學(xué)史》。上海:上海人民出版社,2010。

        [Chen, Fukang. A History of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai Peoples Press, 2010.]

        陳平原:晚清教會(huì)讀物的圖像敘事?!秾W(xué)術(shù)研究》1(2003):112-116。

        [Chen, Pingyuan. “The Image Narratives in Church Readings in Late Qing Dynasty.” Academic Research 1 (2003): 112-116.]

        董方峰、傅利華:明清時(shí)期來(lái)華傳教士和的詞匯翻譯及其影響研究?!渡钲谛畔⒙殬I(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》3(2019):29-37。

        [Dong, Fangfeng and Fu Lihua. “A study of the lexicon translation by missionaries to China in Ming and Qing dynasties.” Journal of Shenzhen Institute of Information Technology 3 (2019): 29-37.]

        方夢(mèng)之:《中國(guó)譯學(xué)大辭典》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011。

        [Fang, Mengzhi. A Dictionary of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.]

        郭沫若:浮士德簡(jiǎn)論(1947)。羅新璋編?!斗g論集》。北京: 商務(wù)印書(shū)館,1984。

        [Guo, Moruo. “Brief Remarks on Faust (1947).” Ed. Luo Xinzhang. Essays on Translation. Beijing: The Commercial Press, 1984.]

        李?yuàn)]學(xué):《譯述:明末耶穌會(huì)翻譯文學(xué)論》。香港:中文大學(xué)出版社,2012。

        [Li, Shixue. Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits. Hong Kong: Chinese UP, 2012.]

        梁?jiǎn)⒊骸吨袊?guó)近三百年學(xué)術(shù)史》。北京:中華書(shū)局,1936。

        [Liang, Qichao. The Academic History of China of the Last Three Hundred Years. Beijing: Zhonghua Book Company, 1936.]

        ——:翻譯文學(xué)與佛典。陳引馳編?!斗饘W(xué)研究十八篇(一)》。沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1998。

        [---. “Translated Literature and Buddhist Classics.” Ed. Chen Yinchi. Eighteen Essays on Buddhism Studies (Vol. 1). Shenyang: Liaoning Education Press, 1998.]

        魯迅:《魯迅全集(第八卷)》。北京: 人民文學(xué)出版社,1992。

        [Lu, Xun. The Complete Works of Lu Xun (Vol. 8). Beijing: Peoples Literature Publishing House, 1992.]

        馬祖毅:《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004。

        [Ma, Zuyi. A Brief History of Translation Studies in China. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2004.]

        沈從文:《從文自傳》。北京:人民文學(xué)出版社,1981。

        [Shen, Congwen. The Autobiography of Shen Congwen. Beijing: Peoples Literature Publishing House, 1981.]

        宋莉華:《傳教士漢文小說(shuō)研究》。上海:上海古籍出版社,2010。

        [Song, Lihua. A Study of Chinese Novels Written by Missionaries. Shanghai: Shanghai Ancient Works Publishing House, 2010.]

        孫建軍:漢譯西書(shū)與漢語(yǔ)新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的形成?!段錆h大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版)》5 (2008):539-544。

        [Sun, Jianjun. “Chinese Translation of Western Works & Formation of New Punctuation Marks in Chinese.” Journal of Wuhan University 5(2008):539-544.]

        吳義雄:《在宗教與世俗之間:基督教傳教士在華南沿海的早期活動(dòng)研究》。廣州:廣東教育出版社,2000。

        [Wu, Yixiong. Between Religion and the Secular World: Studies of the Early Activities of Christian Missionaries in Southern China Coastal Areas. Guangzhou: Guangdong Education Press, 2000.]

        謝天振等:《中西翻譯簡(jiǎn)史》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009。

        [Xie, Tianzhen, et al. A Brief History of Translation in China and the West. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.]

        徐宗澤:《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》。上海:中華書(shū)局,1949。

        [Xu, Zongze. A Synopsis of Translated Works by Jesuits in the Ming and Qing Dynasties. Shanghai: Zhonghua Book Company, 1949.]

        袁進(jìn):西方傳教士對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)形成的影響?!墩Z(yǔ)言戰(zhàn)略研究》4(2016):52-58。

        [Yuan, Jin. “The Impact of Western Missionaries on the Development of Modern Chinese.” Chinese Journal of Language Policy and Planning 4(2016):52-58.]

        朱自清:《新詩(shī)雜話》。合肥: 安徽文藝出版社,1999。

        [Zhu, Ziqing. Talks on New Poetry. Hefei: Anhui Literature and Art Publishing House, 1999.]

        責(zé)任編輯:胡德香

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        中文日韩亚洲欧美制服| 久久婷婷国产色一区二区三区| 亚洲一区二区三区在线最新| 亚洲国产精品成人久久久| 亚洲人成影院在线观看| 国产欧美成人| 少妇高潮紧爽免费观看| 99久久国产精品免费热| 亚洲色大成网站www永久网站| 国产精品香蕉在线观看| 麻豆久久久国内精品| 亚洲一区二区精品在线| 欧洲熟妇色| 亚洲欧美综合在线天堂| www久久久888| 亚洲精品久久视频网站| 性高朝大尺度少妇大屁股| 四虎影视亚洲精品| 西西少妇一区二区三区精品| 偷拍一区二区三区四区视频| 国产成人精品a视频| 亚洲精品国产美女久久久| 亚洲专区在线观看第三页| 日韩av一区二区观看| 国产农村乱辈无码| 久久久久久亚洲AV成人无码国产 | 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产丝袜无码一区二区三区视频| 国产精彩视频| 久久免费精品日本久久中文字幕| 欧美成人精品a∨在线观看 | 三级网址在线| 亚洲视频在线中文字幕乱码| 人妻少妇偷人精品免费看| 国产精品无码专区av在线播放| 国产亚洲AV无码一区二区二三区 | 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久| 性猛交╳xxx乱大交| 成人免费xxxxx在线视频| 男女午夜视频一区二区三区| 亚洲av丰满熟妇在线播放|