徐鑫濤
內(nèi)容摘要:術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該遵循專門性、理?yè)?jù)性、形象性和靈活性的特點(diǎn)。譯者在翻譯中會(huì)對(duì)譯本施加自身的主體性作用。術(shù)語(yǔ)的翻譯是譯者發(fā)揮譯者主體性,與術(shù)語(yǔ)客觀理?yè)?jù)性間的“博弈”過(guò)程。典籍英譯是翻譯發(fā)展進(jìn)程中不可或缺的組成部分,承載了對(duì)外傳播和傳承傳統(tǒng)文化的使命。本文以《三國(guó)演義》羅慕士譯本中的術(shù)語(yǔ)翻譯為例,指出術(shù)語(yǔ)翻譯客觀理?yè)?jù)性與譯者主體性“博弈”的原因,提出這種博弈既是一種文學(xué)作品中術(shù)語(yǔ)制定規(guī)則下衍生發(fā)展的活力再現(xiàn),又是一種譯者發(fā)揮話語(yǔ)分析、重構(gòu)意義、實(shí)現(xiàn)受益最大化的選擇。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ);譯者主體性;博弈
基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):15ZDB102)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:徐鑫濤,博士生,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:多語(yǔ)言跨文化傳播,機(jī)器翻譯。
Title: The Deduction of Translators Subjectivity in Terms Translation from the Perspective of “Gaming Theory”: Taking Moss Roberts Translation of The Three Kingdoms as an Example
Abstract: During the process of terms translation, it should conform to the characteristics of technicality, rationality, vitality and flexibility. The translator will exert a subjective influence on translated version in the translation.The translation of terms is the “game” process between the translators subjectivity and the objective rationality of the term.English translations of Chinese classics have played an indispensable part in the development of translation and taken on a mission to strengthen communication among countries and promote traditional culture. Taking The Three Kingdoms terms translated by Moss Roberts, this article reveals the reason behind the game between terms objective rationality and translators subjectivity, and points out that this game is not only useful to terms renewal in literature, but also beneficial to the discourse analysis, meaning reconstruction and realization of maximized benefit of translators.
Key words: term; translators subjectivity; game
Author: Xu Xintao, Ph. D. candidate, School of Foreign Languages, Nankai University (Tianjin 300071, China). His major academic interest is multilingual cross-cultural communication and machine translation. E-mail: 295885226@qq.com
一、引言
隨著“一帶一路”倡議的不斷進(jìn)行和中國(guó)大國(guó)地位的凸顯,中國(guó)文化不斷走出去。作為中國(guó)文化中至關(guān)重要的組成部分,術(shù)語(yǔ)翻譯的作用毋庸置疑。術(shù)語(yǔ)的翻譯需要遵循專門性、理?yè)?jù)性、形象性和靈活性的特點(diǎn)。市場(chǎng)上對(duì)同一術(shù)語(yǔ)的不同翻譯版本層出不窮,既有緣于術(shù)語(yǔ)所在專業(yè)的不同需要所做的主觀選擇,也有譯者意識(shí)形態(tài)進(jìn)行的主觀判斷,但也不排除存在譯者誤譯的現(xiàn)象,歸根一點(diǎn),譯者主體性發(fā)揮了重要的作用。術(shù)語(yǔ)翻譯的特別之處在于術(shù)語(yǔ)定詞本身的客觀理?yè)?jù)性。客觀理?yè)?jù)性和譯者主體性在“博弈”之間,也在原文闡發(fā)、譯文重塑、譯者解讀、讀者接受中達(dá)成了對(duì)立統(tǒng)一和均衡。在這種對(duì)立統(tǒng)一和均衡中,我們既找尋到了譯者基于不同背景,不同意識(shí)形態(tài)支配下翻譯異質(zhì)性的原因,又重新認(rèn)識(shí)到術(shù)語(yǔ)翻譯在中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去中彰顯的獨(dú)特魅力和深層內(nèi)涵。
二、“博弈論”與術(shù)語(yǔ)翻譯的關(guān)系
博弈一詞來(lái)源于管理學(xué),指人或者團(tuán)隊(duì)在設(shè)定的規(guī)則下,從已經(jīng)提供選擇的策略和行為中進(jìn)行選擇,把已獲得的信息資源進(jìn)行放棄、整合處理后的決策選擇。博弈論重點(diǎn)考察參與者個(gè)體的預(yù)測(cè)行為和實(shí)際行為,并研究對(duì)比它們的優(yōu)化策略。博弈論要素中包含局中人、采取行動(dòng)、制定策略、收集并分析信息、達(dá)成收益、結(jié)果和均衡等。其中,局中人、收益和策略是該系統(tǒng)中的最基本要素。博弈論是眾多跨學(xué)科領(lǐng)域研究中需要分析的重要分支。當(dāng)前術(shù)語(yǔ)形形色色,大量存在于市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展浪潮中,每天也會(huì)出現(xiàn)一些新的行業(yè)術(shù)語(yǔ),比如網(wǎng)絡(luò)新名詞層出不窮,像“給力”“浮云”“彈評(píng)”等。術(shù)語(yǔ)的翻譯是一個(gè)對(duì)術(shù)語(yǔ)不斷進(jìn)行篩選和標(biāo)準(zhǔn)化的過(guò)程。術(shù)語(yǔ)的翻譯、傳播和接受研究無(wú)論是采用個(gè)案研究方法、比較法、語(yǔ)料庫(kù)分析法還是定性分析的方法,從方法論意義上都需要進(jìn)一步去探討,也具有很大的應(yīng)用價(jià)值和理論價(jià)值,最終將會(huì)促進(jìn)中國(guó)文化的傳播和走出去。對(duì)于已經(jīng)定名的術(shù)語(yǔ),可以參考工具書和詞典等;而對(duì)于未定名的術(shù)語(yǔ)則需通過(guò)釋義、意譯、形譯、合譯、套譯、音譯等策略,有效傳達(dá)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義。術(shù)語(yǔ)管理直接會(huì)影響翻譯質(zhì)量,與語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的發(fā)展規(guī)劃和市場(chǎng)戰(zhàn)略密切相關(guān)(王華樹(shù) 70)。翻譯的過(guò)程是客觀定性和譯者主觀選擇之間的交互選擇過(guò)程。譯者在對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,需要對(duì)術(shù)語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)文本進(jìn)行策略選擇、信息取舍,考慮術(shù)語(yǔ)翻譯之后的原作者、譯者和讀者的感官效果或者受益均衡比。譯者在術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,也是從情感、認(rèn)知和視角上的主觀權(quán)衡,要達(dá)到各個(gè)方面最大程度上的受益最大,同時(shí)兼顧術(shù)語(yǔ)翻譯的客觀理?yè)?jù)性。
三、“博弈論”視閾下《三國(guó)演義》羅慕士譯本的術(shù)語(yǔ)翻譯
《三國(guó)演義》是中國(guó)四大古典名著之一,羅慕士譯本最引人注目,其涵蓋了政治、軍事和文化領(lǐng)域的內(nèi)容,生動(dòng)演義了魏、蜀、吳的爭(zhēng)雄過(guò)程,蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)歷史和文化,在中外有巨大的影響力。
軍事術(shù)語(yǔ)詞匯的翻譯
軍事術(shù)語(yǔ)是人們通過(guò)概括軍事領(lǐng)域中軍事事物特性,以此表達(dá)軍事概念的術(shù)語(yǔ)。軍語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯有利于觀眾欣賞和理解原著。20世紀(jì)后半葉,著名漢學(xué)家羅慕士對(duì)《三國(guó)演義》進(jìn)行“優(yōu)雅有力”的重新翻譯 (郭昱、羅選民 101)?!度龂?guó)演義》中,軍事術(shù)語(yǔ)精彩紛呈。羅慕士譯本在對(duì)英雄人物的兵器,戰(zhàn)中的重要科技等進(jìn)行翻譯時(shí),如將軍事文化術(shù)語(yǔ)詞中的“倚天劍”譯為“Heavens Prop”,羅譯本并未最求簡(jiǎn)單直譯,而是抓住“倚天劍”的核心內(nèi)涵,“劍”一字雖然沒(méi)有直接譯出,但通過(guò)“刪減”,卻給讀者呈現(xiàn)出了“倚天劍”的畫面感。羅慕士譯本的處理,是在直譯、意譯、略譯等幾種策略中進(jìn)行整合和“博弈”的過(guò)程,“天”的翻譯選取“heaven”而未選擇“god”,考慮了原文本東方國(guó)度的歷史淵源,“heaven”也更使讀者常想起“老天爺”等中國(guó)傳統(tǒng)說(shuō)法。羅譯本中將“方天畫戟”譯為“a figured halberd with two side blades”,“方天畫戟”一詞是對(duì)著作兵器的比喻,暗指兵器之“氣勢(shì)”,羅譯本并未簡(jiǎn)單音譯或者直譯,通過(guò)主觀處理基本還原了基本含義,確保傳遞的準(zhǔn)確性,否則會(huì)造成術(shù)語(yǔ)翻譯的“意思失真”。羅慕士在保證軍事術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性與譯者主觀“操縱”的“博弈”中,成功地使讀者看到了源語(yǔ)文本意象的再現(xiàn)。再比如,羅譯本中將“義勝”譯為“your course is true and honorable”,將“治勝”譯為“excel in administration”,將“度勝”譯為“excel in judgment”,與其余的二字漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)“X勝”的翻譯相比,“義勝”的翻譯略顯拖沓,形式和交流意義都未達(dá)到最佳。羅譯本在對(duì)待三國(guó)演義軍事術(shù)語(yǔ)翻譯的場(chǎng)景中發(fā)揮了譯者中心,根據(jù)軍事術(shù)語(yǔ)譯名的準(zhǔn)則,大部分表達(dá)清晰易懂,扼要扎實(shí),實(shí)現(xiàn)了精確的思想適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,也為軍事術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化這項(xiàng)基礎(chǔ)工程的建設(shè)做出了貢獻(xiàn);另一方面,羅譯本也由于“譯者中心”,出現(xiàn)了對(duì)原文翻譯上的“失誤”,主觀解釋較多,缺乏對(duì)仗美和準(zhǔn)確度,這也是《三國(guó)演義》軍事術(shù)語(yǔ)典籍英譯的遺憾點(diǎn)。
“博弈論”強(qiáng)調(diào)策略背后各方利益的均衡和最大化,羅慕士采取的“策略”整體上使原語(yǔ)意思的表征、譯入語(yǔ)行文的接受程度達(dá)到了統(tǒng)一和平衡。《三國(guó)演義》羅慕士譯本對(duì)重要人物所使用的兵器和重要科技類詞語(yǔ),他在用大量直譯手法保真的同時(shí),卻不愚忠,在真實(shí)性和可接受性之間,保持了較好的平衡(汪世蓉 145)。由于術(shù)語(yǔ)存在很多跨學(xué)科的現(xiàn)象,在《三國(guó)演義》軍事術(shù)語(yǔ)定名時(shí),也會(huì)出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)不穩(wěn)定的現(xiàn)象,甚至?xí)锌鐚W(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)借用或者是跨語(yǔ)境的術(shù)語(yǔ)借用,地區(qū)之間的差異造成術(shù)語(yǔ)使用的混亂,媒體的傳播誤導(dǎo),這些因素會(huì)使得術(shù)語(yǔ)使用出現(xiàn)混亂。比如,“天時(shí)”“地利”“人和” 最早出自于《孟子·公孫丑下》:“天時(shí)不如地利,地利不如人和?!薄秾O臏兵法·月戰(zhàn)》中也有“天時(shí)、地利、人和,三者不得,雖勝有殃?!贝巳M詞作為術(shù)語(yǔ)的定名領(lǐng)域而言,是屬于文學(xué)和軍事的交叉領(lǐng)域,完全歸為軍事領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)是值得商榷的。另外,“三尖刀”“七寶刀”“倚天劍”等詞從領(lǐng)域上歸為軍事領(lǐng)域也是值得商榷的,因?yàn)檫@三個(gè)詞都是最早和文學(xué)小說(shuō)相關(guān)的;從術(shù)語(yǔ)的定名規(guī)范性、代表性及含義廣度上而言,諸如“七寶刀”之類的軍事兵器用語(yǔ)都無(wú)法代表術(shù)語(yǔ)定名的含義深度及文化代表性。軍事術(shù)語(yǔ)的定名是軍事術(shù)語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),文學(xué)術(shù)語(yǔ)和軍事術(shù)語(yǔ)的交叉過(guò)程也是軍事術(shù)語(yǔ)翻譯與文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯等領(lǐng)域的“合作博弈“的過(guò)程,根據(jù)各自的語(yǔ)境有不同的邊界。
政治術(shù)語(yǔ)詞匯的翻譯
政治術(shù)語(yǔ)指在國(guó)家政府行使內(nèi)政外交過(guò)程中形成的具有特定內(nèi)涵的政治性專業(yè)詞匯,同時(shí)包含教育、國(guó)防、科技等其他領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。政治詞匯的翻譯遵循等效翻譯理論,嚴(yán)肅性和精確性高,要達(dá)到精煉的翻譯效果。中國(guó)政治詞匯的翻譯需要同中國(guó)具體情況相結(jié)合,進(jìn)行創(chuàng)造性詮釋和分析。政治詞匯翻譯方法中一般包括增譯、減譯、注釋、解釋、音譯、直譯等?!度龂?guó)演義》中充滿了對(duì)政治神話的刻畫,包括人象占、星象占等。在《三國(guó)演義》的翻譯中,“四世三公”作為一種面向中國(guó)古代政治問(wèn)題的官職職位的描述,其被翻譯成“held highest office for four generations”確保了具有中國(guó)特色文化的詞語(yǔ)在政治術(shù)語(yǔ)的表達(dá)上準(zhǔn)確無(wú)誤,既方便目標(biāo)讀者的閱讀理解,又達(dá)成了翻譯語(yǔ)境與語(yǔ)言選擇間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。羅慕士在翻譯時(shí)并未受到鄧羅等其他譯本和當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)環(huán)境的“等級(jí)制”譯法,屬于博弈論中的“完全信息靜態(tài)博弈”,即譯者自身完全采取自身的行動(dòng),不受其他譯者行為的影響?!敖?jīng)天緯地”被翻譯成“an ability to rule the country”,羅慕士既在譯文中通過(guò)將地理術(shù)語(yǔ)“經(jīng)”“緯”空間組合直接翻譯為國(guó)家,給讀者直接了然的感覺(jué);又把“經(jīng)”“緯”二字引申為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞使用,“經(jīng)營(yíng)管理”。通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)詞性的“二重使用”來(lái)進(jìn)行翻譯,更使現(xiàn)代讀者聯(lián)想到“治國(guó)理政”等政治術(shù)語(yǔ)。政治術(shù)語(yǔ)的翻譯需要為國(guó)家政策及國(guó)家形象構(gòu)建服務(wù)。“思賢若渴”被翻譯成“to desire greatly to win the support of the wise", 羅慕士通過(guò)此翻譯,不僅通過(guò)“去明喻”的處理,直接反映動(dòng)作之間的邏輯關(guān)系,而且將政策實(shí)施者的意圖進(jìn)行主觀顯化,即為獲得明智志士的支持(才能使國(guó)家興旺),更激活讀者聯(lián)想起其他相關(guān)政策性術(shù)語(yǔ),如“唯才是舉”等。羅慕士對(duì)“經(jīng)天緯地”“思賢若渴”的翻譯不僅有對(duì)漢語(yǔ)詞性的改造使用,也主觀厘清了原文的邏輯關(guān)系,促使讀者掌握原文的核心要義,是“博弈論”中的“完全信息動(dòng)態(tài)博弈”,即羅譯本對(duì)原文政治術(shù)語(yǔ)主旨有整體的認(rèn)知和觀察。“百家爭(zhēng)鳴”被翻譯成“contention of a hundred schools of thought (during the Spring and Autumn and the Warring States Periods, 770-221BC)”。除了對(duì)“百家”的翻譯需要更好處理為“各門學(xué)派”之外,羅慕士譯本直譯+注釋的翻譯準(zhǔn)確定位了該術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的歷史背景,也傳遞了該術(shù)語(yǔ)在原文的精髓,以便讀者理解。羅慕士對(duì)原文給定的信息做了具體并且完備的附加描述,符合博弈論中的戰(zhàn)略理念,目的是為實(shí)現(xiàn)原作者、讀者和譯者之間的“占優(yōu)均衡”。作者在政治術(shù)語(yǔ)的翻譯上既使用直譯確保了傳達(dá)的準(zhǔn)確性,又發(fā)揮譯者主體性進(jìn)行了適當(dāng)?shù)尼槍?duì)處理,在“博弈”之間滿足了目標(biāo)大眾的審美和欣賞習(xí)慣,方便了不同語(yǔ)言之間跨文化傳播和交流。
文化術(shù)語(yǔ)詞匯的翻譯
文化術(shù)語(yǔ)指的是在一個(gè)地區(qū)、國(guó)家和民族范圍內(nèi),能反映當(dāng)?shù)厣罘绞?、思維習(xí)慣和人文精神,具有指代文化現(xiàn)象或重大事件的詞匯。文化術(shù)語(yǔ)詞匯翻譯是一種重要的跨文化交際活動(dòng),對(duì)一帶一路背景下的中國(guó)文化走出去及語(yǔ)義傳遞具有重要意義。“翻譯主體性”是譯者及其表現(xiàn)在翻譯作品中的自覺(jué)的藝術(shù)特色和人格品質(zhì),其核心是譯者的審美創(chuàng)造力和審美要求(許鈞 9)。譯者本身具有的審美理想,翻譯意圖及文化取向都是形成譯者態(tài)度的重要因素,這同樣會(huì)造成譯者翻譯風(fēng)格的差異性。《三國(guó)演義》中充滿了大量對(duì)文化專有項(xiàng)的翻譯,這些文化專有詞的翻譯充滿了異化策略和歸化策略的交叉使用。異化翻譯通過(guò)異質(zhì)性語(yǔ)言的使用及文化重構(gòu),凸顯譯者的主體作用,體現(xiàn)了文化差異和多元化。歸化翻譯則是譯者則是迎合了目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)?!度龂?guó)演義》作品中充滿了大量的宗教、生態(tài)、諺語(yǔ)等文化詞匯?!叭龂?guó)演義”最初的版本被羅慕士翻譯為“Three Kingdoms: Chinas Epic Drama”,“中國(guó)的史詩(shī)級(jí)戲劇”的“改寫”是作者來(lái)服務(wù)于自己在西方課堂的教學(xué)目的,是“譯者主體性”的生動(dòng)闡釋?!氨缛铡北环g成“the seventh month of Jian An 13”,作者通過(guò)改寫將原來(lái)的日歷寫法變成了現(xiàn)在的表達(dá)方式,對(duì)時(shí)期進(jìn)行了真實(shí)的還原,使得西方讀者有清晰的歷史定位。
上述例子中,羅慕士選擇的譯法是在中式譯法及理解上同西方認(rèn)知所做的均衡與折中,實(shí)現(xiàn)了在西方讀者理解和中方讀者理解兩者間的“納什均衡”。中西方讀者無(wú)論哪一方,都會(huì)認(rèn)同此種翻譯策略對(duì)自身是最佳的翻譯策略?!疤煊胁粶y(cè)風(fēng)云”被翻譯成“the winds and clouds above come when least expected”,作者通過(guò)直譯手法,既將意象生動(dòng)逼真刻畫出來(lái),又將詞語(yǔ)內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)。羅慕士采取“直譯”手法是源于此處為中國(guó)古代習(xí)語(yǔ),需要更多關(guān)照中國(guó)人的感受,而伴隨的是西方讀者對(duì)此處觀感的“缺失”,“零和博弈”的思想在此處有明顯的寫照?!凹Z草”被翻譯成了“grain”“vital rations” 和“supplies”,根據(jù)不同的語(yǔ)境作者的譯者主體性都生動(dòng)得到了體現(xiàn),形式上避免了重復(fù),重新構(gòu)建了譯者話語(yǔ)權(quán)?!皳嵴啤北环g成了“rub hands”,羅慕士是根據(jù)具體古文語(yǔ)境的理解,暗指曹操克服摩擦、苦難后的高興,因此并沒(méi)有直譯為”clap hands”,這同樣源于作者對(duì)文化詞匯發(fā)揮譯者主體性及慎重思考選擇的結(jié)果。羅慕士在對(duì)“糧草”和“撫掌”的處理上,采取了“博弈論”中的混合策略,根據(jù)不同情景和信息狀況做出用詞準(zhǔn)確度概率最大化的選擇。
四、羅慕士譯本“譯者主體性”的表征
20 世紀(jì)八九十年代,翻譯研究呈現(xiàn)多元化趨勢(shì),翻譯美學(xué)、女性主義、解構(gòu)主義、后殖民主義等翻譯研究的興起,對(duì)原有翻譯規(guī)則提出質(zhì)疑甚至解構(gòu),運(yùn)用目標(biāo)讀者所熟悉的語(yǔ)言進(jìn)行再創(chuàng)作,突出借助譯者的主體性來(lái)協(xié)調(diào)原文、作者、譯者和譯文之間的關(guān)系。譯者主體性指的是譯者用自己的思想及審美意識(shí)等文學(xué)能力,對(duì)原文進(jìn)行理解、“改造”和闡發(fā),挖掘文本思想本質(zhì),分析原作品的文學(xué)價(jià)值及社會(huì)意義,根據(jù)譯本的受眾采取對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。影響譯者主體性的因素大致可以歸納為兩類:一是譯者個(gè)體性因素,指譯者自身具備的知識(shí)層面、審美、道德等。譯者對(duì)翻譯事業(yè)的態(tài)度也是影響譯者能力的重要原因。二是譯者社會(huì)性因素,包括意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等影響譯者的因素。勒弗維爾認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種改寫行為,并且受到詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人三要素的操控和影響。譯者主體性的發(fā)揮本身是譯者在社會(huì)翻譯規(guī)范的約束下,根據(jù)自身所掌握及了解的信息,一次或者多次從若干翻譯策略和行為中選擇組合,達(dá)到最終在譯者、讀者、原文、譯文在“博弈”過(guò)程中的最大化收益問(wèn)題。作為翻譯主體的譯者,發(fā)揮譯者主體性對(duì)源語(yǔ)文本“叛逆式”解讀和翻譯策略“創(chuàng)造性”使用,這種“改寫”行為是同原作者的“博弈”過(guò)程。羅慕士在翻譯中體現(xiàn)了豐富的漢學(xué)知識(shí), 忠實(shí)傳達(dá)了原文意思,同時(shí)運(yùn)用直譯,意譯,注釋,文內(nèi)注解,隱喻等對(duì)文字進(jìn)行了創(chuàng)造性處理。羅慕士是在不斷同源語(yǔ)文本和已有譯本之間的“動(dòng)態(tài)博弈”之中,發(fā)揮譯者主體性,進(jìn)而有了屬于自己翻譯策略的“占優(yōu)均衡”。羅慕士譯本在詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人上都順應(yīng)或者接納了當(dāng)代社會(huì)對(duì)文學(xué)體裁的要求,文字翻譯上考慮了社會(huì)文化交流的本質(zhì),實(shí)現(xiàn)了譯本與社會(huì)文學(xué)范式及意識(shí)形態(tài)之間“博弈”過(guò)程中的最大“均衡”。羅慕士譯本一經(jīng)出版,就得到西方讀者的熱烈歡迎,多位當(dāng)代著名英美漢學(xué)家為其撰寫書評(píng)。葛浩文認(rèn)為羅慕士譯本保存了原作的精神,并且值得希望了解中國(guó)過(guò)去的讀者進(jìn)行閱讀。《三國(guó)演義》羅慕士譯本注重傳遞中國(guó)的文化,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行忠實(shí)的模仿,積極追求形式美,形象美和音韻美相結(jié)合,在漢學(xué)領(lǐng)域得以取得空前成功。通過(guò)《三國(guó)演義》羅慕士的譯本,我們一方面可以考察術(shù)語(yǔ)翻譯客觀性和譯者主體性之間的博弈;另一方面可以看到譯者主體性在文學(xué)作品等高創(chuàng)意文本中的合理發(fā)揮,是譯者采取有效地翻譯策略達(dá)到譯者、讀者和原作者均衡,譯文和原文之間進(jìn)行相互豐富內(nèi)涵,進(jìn)而促進(jìn)文學(xué)經(jīng)典化的過(guò)程。
五、羅慕士譯本“譯者主體性”演繹的原因
羅慕士譯本的發(fā)行機(jī)構(gòu)為中國(guó)外文出版社,目標(biāo)讀者群則是所有對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化感興趣的國(guó)外讀者和國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)、翻譯愛(ài)好者(汪世蓉 147)。羅慕士發(fā)揮“譯者主體性”不僅為確保原著價(jià)值同譯本解讀在比較、“博弈”過(guò)程中,進(jìn)一步得以再現(xiàn)和提升,而且通過(guò)“改寫”保證譯本的翻譯質(zhì)量和接受效果,更好宣傳建構(gòu)中國(guó)對(duì)外形象,提高譯文傳播價(jià)值和文學(xué)術(shù)語(yǔ)“經(jīng)典化”的解讀。羅慕士在《三國(guó)演義》翻譯中更多的注重先神后形,綜合運(yùn)用多種翻譯策略,以中國(guó)人的方式理解中國(guó)文化,注重意境和形式的統(tǒng)一,保留了中國(guó)文化本身的色彩,對(duì)其蘊(yùn)含的中國(guó)歷史典故和其聯(lián)想語(yǔ)用意義都根據(jù)不同的語(yǔ)言載體和民族文化環(huán)境進(jìn)行了準(zhǔn)確的把握。
羅慕士譯本中術(shù)語(yǔ)翻譯的社會(huì)歷史背景是中國(guó)崛起之時(shí),結(jié)合了現(xiàn)階段異化和歸化和睦共存的兩種策略及中國(guó)翻譯文學(xué)在世界多元系統(tǒng)的地位,反映了中華傳統(tǒng)價(jià)值觀念,并受控于新聞界及主流媒體進(jìn)行的跨文化傳播,取得了譯者、讀者、譯本、原文本之間“博弈”過(guò)程中的最佳策略組合,豐富了中國(guó)傳統(tǒng)文化軍事術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的發(fā)展,增強(qiáng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。軍事、政治和文化術(shù)語(yǔ)翻譯作為中國(guó)傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)翻譯的重要組成部分,需遵循術(shù)語(yǔ)學(xué)厘定的標(biāo)準(zhǔn)而更加規(guī)范化和專業(yè)化。
術(shù)語(yǔ)的翻譯包含了對(duì)術(shù)語(yǔ)歷史,術(shù)語(yǔ)管理和術(shù)語(yǔ)應(yīng)用的構(gòu)建。術(shù)語(yǔ)的歷史發(fā)展過(guò)程融合了術(shù)語(yǔ)翻譯中文化視閾和功能視閾的視角,要充分考慮到術(shù)語(yǔ)在不同歷史時(shí)期和文化背景下所具有的不同文本意義、社會(huì)意義、建構(gòu)意義和歷史意義。羅慕士在譯本中發(fā)揮譯者主體性一定程度上是為避免術(shù)語(yǔ)翻譯的模式化和固定化,有利于豐富對(duì)術(shù)語(yǔ)的不斷解讀。術(shù)語(yǔ)(或語(yǔ)詞)是概念得以形成、交流和傳播的外在形式,具有不同的民族形態(tài)(顧夢(mèng)潔 7)。術(shù)語(yǔ)應(yīng)用是根據(jù)客觀歷史、環(huán)境,人文等不同場(chǎng)景下的具體反映,是主觀與客觀的辯證統(tǒng)一與發(fā)展過(guò)程。術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化與譯者發(fā)揮“譯者主體性”之間的“博弈”、闡釋和傳播過(guò)程,對(duì)豐富跨語(yǔ)交際與傳播內(nèi)涵具有重要意義。
六、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)作品是譯者主體與文學(xué)術(shù)語(yǔ)之間交流的重要載體。本文通過(guò)分析文學(xué)作品羅慕士《三國(guó)演義》譯本中軍事、政治、文化術(shù)語(yǔ)的翻譯,結(jié)合“博弈論”視閾下譯者主體性在《三國(guó)演義》譯本中的表征,探討“譯者主體性”在譯者譯本中實(shí)現(xiàn)“博弈”的路徑和演繹的原因,窺探到譯者在術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,一方面需要權(quán)衡術(shù)語(yǔ)翻譯的“客觀理?yè)?jù)性”,另一方面需要發(fā)揮譯者主體性,在原文、譯文、讀者、譯者不斷內(nèi)部的“博弈”過(guò)程中,使得原文文學(xué)和傳播價(jià)值進(jìn)一步升華。術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該一方面體現(xiàn)中國(guó)文化特色,保持文化本真。另一方面考慮術(shù)語(yǔ)傳播在本國(guó)受眾及外國(guó)群體的接受情況,并了解術(shù)語(yǔ)概念的發(fā)展,根據(jù)概念的所屬體系,并且參照概念之間的關(guān)系進(jìn)行“創(chuàng)造性”翻譯。數(shù)字化時(shí)代的發(fā)展需要我們結(jié)合大數(shù)據(jù)時(shí)代數(shù)字人文的發(fā)展形勢(shì),不斷創(chuàng)新術(shù)語(yǔ)傳播的媒介,結(jié)合多模態(tài)的傳播形態(tài),使得中國(guó)特色的軍事、文化、文學(xué)等更好的走出去。在全球化和一帶一路的時(shí)代背景下,譯者需要在中西不同文化碰撞中,融合文化適應(yīng),積極地發(fā)揮譯者主體性,秉承讓中華文化走出去的翻譯目的,體現(xiàn)中華民族文化的異質(zhì)性和特殊性,使外來(lái)文化在本土傳播。譯者主體性意識(shí)形態(tài)下的創(chuàng)造性叛逆是把“忠實(shí)”進(jìn)行完美的演繹,賦予原作更強(qiáng)的生命力,實(shí)現(xiàn)文化互補(bǔ)的體現(xiàn)。作為譯者進(jìn)行對(duì)外傳播的重要工具,術(shù)語(yǔ)翻譯一方面要更好地保持原文的內(nèi)容,思想特色和藝術(shù)性,也需要適應(yīng)國(guó)際接軌的形勢(shì),發(fā)揮譯者主體性,助力中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播和雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的完善和發(fā)展。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
顧孟潔:語(yǔ)境與現(xiàn)實(shí)——對(duì)基本術(shù)語(yǔ)“標(biāo)準(zhǔn)”“標(biāo)準(zhǔn)化”核心概念的若干思考?!吨袊?guó)科技術(shù)語(yǔ)》2(2017):5-10。
[Gu, Mengjie. “Context and Reality: Thoughts on the Core Concepts of Basic Term ‘Standard and ‘Standardization.” Chinese Technical Terminology 2 (2017): 5-10.]
郭昱、羅選民:學(xué)術(shù)型翻譯的典范——《三國(guó)演義》羅慕士譯本的誕生與接受?!锻庹Z(yǔ)學(xué)刊》1(2015):101-104。
[Guo, Wei and Luo Xuanmin. “A Model of Academic Translation: The Birth and Acceptance of Roose Version of The Romance of the Three Kingdoms.” Foreign Languages Journal 1 (2015): 101-104.]
王華樹(shù):中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)術(shù)語(yǔ)管理調(diào)研:?jiǎn)栴}與對(duì)策?!吨袊?guó)翻譯》4(2018):67-72。
[Wang, Huashu. “Research on Terminology Management of Chinese Language Service Enterprises: Problems and Countermeasures.” Chinese Translators Journal 4 (2018): 67-72.]
汪世蓉:翻譯倫理視閾下漢語(yǔ)典籍的文化英譯與域外傳播——以《三國(guó)演義》的譯介為例?!秾W(xué)術(shù)論壇》1(2015):144-147。
[Wang, Shirong. “Cultural English Translation and Extraterritorial Communication of Chinese Classics from the Perspective of Translation Ethics: A Case Study of the Translation of The Romance of the Three Kingdoms.” Academic Forum 1 (2015): 144-147.]
許鈞:“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立?!吨袊?guó)翻譯》1(2003):6-11。
[Xu, Jun. “‘Creative Rebellion and the Establishment of Translation Subjectivity.” Chinese Translators Journal 1 (2003): 6-11.]
責(zé)任編輯:魏家海