亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        沈從文小說及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯: 漢學(xué)家、翻譯家金介甫訪談錄

        2020-05-11 06:21:26張蓓
        外國語文研究 2020年1期
        關(guān)鍵詞:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)漢學(xué)家沈從文

        內(nèi)容摘要:金介甫(Jeffrey C. Kinkley)教授長(zhǎng)期致力于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究和譯介,他作為沈從文研究專家和沈從文作品的主要英譯者為國內(nèi)學(xué)界所熟知,他對(duì)沈從文作品乃至中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英譯都有著豐富經(jīng)驗(yàn)和獨(dú)到見解。在本訪談中,金介甫教授指出其沈從文小說的英譯以傳遞出原文讀者可能能夠體會(huì)到的原文風(fēng)味為著力點(diǎn),在忠實(shí)于原文的語義與美感和保持譯文語言的自然、簡(jiǎn)潔與優(yōu)美之間,在避免過份彰顯譯文的異域情調(diào)和防止譯文的過度本土化之間尋求平衡,并提出通過兼顧?quán)l(xiāng)土和非鄉(xiāng)土作品的英譯來提升沈從文的世界文學(xué)地位這一可能途徑,他強(qiáng)調(diào)只有在英譯中專注于全面展現(xiàn)中國文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值才有望擴(kuò)大其在英語世界的影響力。

        關(guān)鍵詞:金介甫;漢學(xué)家;沈從文;中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué);英譯

        作者簡(jiǎn)介:張蓓,博士,南京醫(yī)科大學(xué)英語系教師,主要從事中國現(xiàn)代小說的英譯研究。

        Title: On the English Translation of Shen Congwens Fiction and Modern and Contemporary Chinese Literature: An Interview with Jeffrey C. Kinkley, a Sinologist and Translator

        Abstract: Professor Jeffrey C. Kinkley has long been devoted to the research and translation of modern and contemporary Chinese literature and is widely known to Chinese academia as an expert in Shen Congwen studies and one of the worlds foremost English translators of Shens works. He has rich experience in and unique understanding on the English translation of both Shen Congwens works and modern and contemporary Chinese literature. In the present interview Professor Jeffrey C. Kinkley reveals that his translation of Shens stories focuses on conveying the flavor of the ST that the ST readers might be able to experience and meanwhile he strives to strike a balance between fidelity to the sense and aesthetic features of the ST and naturalness, conciseness and elegance in the TT, between steering away from excessive exoticism and avoiding undue domestication. He also sees equal attention to both native-soil works and the long neglected non native-soil ones in the selection of the ST to be translated as a possible way to elevate Shens literary fame in world literature. Moreover, he points out that only by striving to fully represent the literary qualities of Chinese literary works in translation can Chinese literature expand its influence in the English-speaking world.

        Key words: Jeffrey C. Kinkley; sinologist; Shen Congwen; modern and contemporary Chinese literature;? English translation

        Author: Zhang Bei, Ph.D., works in the English Department at Nanjing Medical University (Nanjing 211166, China). Her research focuses on the study of the English translation of modern Chinese stories. E-mail: zhangbei027@163.com

        訪談按語:金介甫(Jeffrey C. Kinkley),美國著名漢學(xué)家、沈從文研究專家、翻譯家。他于1972年開始研究沈從文,在此領(lǐng)域的主要論著有Shen Tsung-wens Vision of Republican China(1977)(《沈從文筆下的中國社會(huì)與文化》)和The Odyssey of Shen Congwen(1987)(《沈從文傳》)。此外,他還積極向英語世界譯介沈從文作品。迄今為止,他共計(jì)翻譯了11部沈從文小說(其中包括合譯小說1部),是英譯沈從文小說數(shù)量最多的譯者。2018年9月25日—10月1日,金介甫教授應(yīng)邀出席“上海市博士后學(xué)術(shù)論壇——中國文學(xué)在海外的譯介與接受”與“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受國際研討會(huì)”,筆者負(fù)責(zé)其上海之行期間的全程陪同。本訪談原定于2018年9月30日與金介甫教授在其下榻的賓館面對(duì)面進(jìn)行,后因其行程安排過滿而未能進(jìn)行。金介甫教授回國后,訪談以電子郵件形式得以完成。本訪談即由電子郵件內(nèi)容整理而成。

        張蓓(以下簡(jiǎn)稱張):您是沈從文研究專家,也是沈從文作品的主要英譯者,但您曾經(jīng)提到,您早期翻譯的大多是“(中國)當(dāng)代小說,比如張辛欣,陸文夫等人的作品” (Minhui Xu,“The Voice of a Scholar”2),您的翻譯生涯實(shí)際始于中國當(dāng)代小說而不是沈從文作品的英譯,是嗎?是什么促使您開始翻譯中國當(dāng)代小說的呢?

        金介甫(以下簡(jiǎn)稱金):是的。我翻譯這些小說是因?yàn)樗鼈兌际欠浅?yōu)秀的文學(xué)作品,而且迥異于“十七年”文學(xué),這些作品似乎代表了中國的文化復(fù)興。和五四時(shí)期的小說一樣,這些小說探索新技巧,表達(dá)新思想,挖掘新視角剖析中國社會(huì),而且也不是宣傳品。1986年我在上海金山參加了王蒙召集的“中國當(dāng)代文學(xué)國際討論會(huì)”,期間見到了一些當(dāng)代作家,進(jìn)一步堅(jiān)定了我翻譯他們作品的決心。

        張:您當(dāng)時(shí)是為了進(jìn)一步研究沈從文才翻譯他的作品的嗎?

        金:不是。我翻譯沈從文作品時(shí)主要從事的是中國現(xiàn)代文學(xué)和歷史研究,當(dāng)時(shí)我的研究成果主要集中在法制文學(xué)、反腐小說和新歷史長(zhǎng)篇小說這幾個(gè)方面。翻譯對(duì)我而言一直是副業(yè)。中國文學(xué)的譯文不容易找到出版商,除非出版商主動(dòng)找你翻譯?!恫煌昝赖奶焯谩罚↖mperfect Paradise)(1995)是在金隄的提議下開始翻譯的,后來我們都退出了這個(gè)翻譯項(xiàng)目,多年以后我又將其重拾起來,因?yàn)樯驈奈淖髌返淖g文實(shí)在太少了?!哆叧恰冯m然已經(jīng)有人翻譯過,我還是又翻譯了一遍,因?yàn)楦鸷莆模℉oward Goldblatt)當(dāng)時(shí)在為哈珀·柯林斯(Harper Collins)出版集團(tuán)編一套新的中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典系列叢書,他邀請(qǐng)我翻譯《邊城》??上н@套叢書讀者太少,未能為出版商盈利,最終只好擱淺。

        張:盡管沈從文是中國現(xiàn)代小說史上被譯介到英語世界頻率最高的小說家之一,但截止到目前,他的200部小說中也只有45部被英譯,他的另一代表作《長(zhǎng)河》尚無全譯本。進(jìn)入21世紀(jì)以來,沈從文小說新譯本數(shù)量銳減。您是沈從文小說最主要也是在中國倍受推崇的英譯者,假如有知名出版社的出版保證,您是否愿意繼續(xù)從事沈從文作品的翻譯?

        金:很抱歉,我暫時(shí)沒有這樣的打算,其他人也可以翻譯沈從文作品。在完成手頭的研究項(xiàng)目之后,我打算重返沈從文研究。

        張:您在編輯沈從文作品英譯選集《不完美的天堂》時(shí)是如何選擇譯者的?我注意到其中一位譯者威廉·L·麥克唐納德(William L. MacDonald)也是沈從文研究專家。譯者的學(xué)術(shù)研究背景是否是您挑選譯者時(shí)的考慮因素?

        金:不是。我選擇這些譯者是因?yàn)槲抑浪麄冎鞍l(fā)表的譯文質(zhì)量非常高,比如卜立德(David Pollard),卡羅琳·梅森(Caroline Mason)和李培德(Peter Li)的譯文。威廉·L·麥克唐納德之前發(fā)表了《靜》的英譯文,譯文質(zhì)量高,于是我問他可否將其收錄進(jìn)來?!恫煌昝赖奶焯谩分羞@種類型的小說非常少,所以有現(xiàn)成的譯文可用實(shí)屬幸運(yùn)。所有譯者都是我的舊相識(shí)。我對(duì)所有譯文都作了潤色,統(tǒng)一了不同譯者的中文術(shù)語譯法,還做了其他一些工作。

        張:您在各位譯者開始翻譯之前是否為他們?cè)O(shè)定了一些需要共同遵守的翻譯原則?

        金:沒有。我憑經(jīng)驗(yàn)就知道他們都會(huì)譯出好譯文。

        張:按照徐敏慧①教授的界定,似乎這些譯者當(dāng)中大多數(shù)人都是“學(xué)人譯者”。

        金:是的,即便是卜立德,也依然應(yīng)該算作學(xué)人譯者。在其職業(yè)生涯后期,他為《譯叢》(Renditions)工作,但其晚期作品《魯迅正傳》(The True Story of Lu Xun)卻是一本傳記,并不是翻譯。參與《不完美的天堂》翻譯工作的譯者是學(xué)者,這一點(diǎn)是無法避免的,因?yàn)橹袊F(xiàn)代文學(xué)的職業(yè)英譯者幾乎是不存在的,戴乃迭(Gladys Yang)可算作一位,如今為紙托邦(Paper Republic)效力的譯者也屬于職業(yè)譯者,盡管他們當(dāng)中大多數(shù)人都擁有杰出的教育背景。

        張:您在《沈從文代表作<邊城>的英譯本》(English Translations of Shen Cong-wens Masterwork, Bian Cheng [Border Town])(下文簡(jiǎn)稱《邊城英譯本》)一文中提到,“內(nèi)部編輯、總編輯Tim Duggan和業(yè)內(nèi)最優(yōu)秀的翻譯家葛浩文”都改進(jìn)了您的《邊城》譯文(Jeffrey C. Kinkley 48),這些改進(jìn)主要體現(xiàn)在哪些方面?

        金:他們?yōu)橐恍┒陶Z和詞提供了別的措辭供我考慮。有時(shí)候他們的建議確實(shí)改進(jìn)了我的譯文,但有時(shí)候我并沒有采納他們的建議,因?yàn)槲艺J(rèn)為在那些情況下我的措辭更好,他們也接受了我的最終判斷。

        張:能否請(qǐng)您談一談編輯通常在哪些方面對(duì)中國文學(xué)的譯文作出調(diào)整?

        金:編輯幫助譯者對(duì)譯文進(jìn)行潤色,以增強(qiáng)譯文的可讀性。出版商則常常出于經(jīng)濟(jì)原因?qū)ψg文進(jìn)行刪減。他們?cè)谟⒄Z書籍標(biāo)題的選定方面可能也扮演著至關(guān)重要的角色。我很幸運(yùn),我譯的《邊城》篇幅相對(duì)較短,而且語言簡(jiǎn)練,因此沒有人要求我對(duì)譯文作出刪減。我寫上一部專著《中國新歷史小說的反烏托邦想象》(Visions of Dystopia in Chinas New Historical Novels)時(shí),編輯/出版商要求我砍掉手稿篇幅的30%,盡管如此,我不得不承認(rèn)精簡(jiǎn)之后書稿質(zhì)量確實(shí)提高了不少。

        張:您在《邊城英譯本》一文中指出“金隄、白英譯文可能是《邊城》四部譯本中最為精妙(elegant)、文學(xué)性最強(qiáng)的一部”(Jeffrey C. Kinkley 43),您是基于譯本語言的地道性作出的判斷嗎?

        金:是的。當(dāng)然,我的看法比較主觀。

        張:您對(duì)《邊城》英譯本質(zhì)量高低的評(píng)判與國內(nèi)眾多翻譯研究者截然不同。他們多認(rèn)為金隄、白英譯文多刪減,對(duì)原文文化元素和文學(xué)性的再現(xiàn)不夠充分。相比之下,國內(nèi)譯界研究者大多更加青睞您的譯文。

        金:謝謝。在理想狀態(tài)下,若能讓白英(Robert Payne)和他在喬治·艾倫&昂溫出版有限公司(George Allen and Unwin Ltd.)的編輯們起死回生,并由他們來擔(dān)任我的《邊城》譯文的編輯和潤色者,結(jié)果可能會(huì)好得多。

        在這篇論文中我犯了個(gè)錯(cuò)誤。論文第39至40頁中我說沒有任何譯者就其譯文向沈從文廣泛征求過意見,事實(shí)上我至今還是這樣認(rèn)為。但是在寫這篇論文的時(shí)候,我忽略了一點(diǎn)——沈從文在為由哥倫比亞大學(xué)出版社再版的《中國土地》(The Chinese Earth)做新序時(shí)曾提到金隄常常向他請(qǐng)教小說中的人物和地名(Shen Tsung-wen, Preface to the Morningside Edition 3),事實(shí)也許的確如此,但或許他應(yīng)該更加頻繁地向沈從文請(qǐng)教。不過,話又說回來,我們并不知道是誰對(duì)沈從文小說作出了刪減,可能是兩位譯者所為,也可能是編輯、出版商所為,他們或許事先征得了沈從文本人的同意。然而,1947年中國處于內(nèi)戰(zhàn)當(dāng)中,英、中兩國都在由二戰(zhàn)所導(dǎo)致的貧困和破壞中苦苦掙扎,兩國之間的溝通恐怕并不容易。

        張:在這篇文章中,您還提到“我認(rèn)為金隄和我一樣,甚至比我更應(yīng)算作‘學(xué)人譯者?!保↗effrey C. Kinkley 44)我們都知道,金隄、白英合譯的《中國土地》對(duì)沈從文小說作出了大量刪減,而且他們似乎也不太關(guān)注作品中文化元素的保留和文學(xué)性的再現(xiàn)。為什么您還把金隄稱作學(xué)人譯者?是基于他的學(xué)者身份還是翻譯風(fēng)格?

        金:我說他是學(xué)人譯者并不是基于他在合譯《中國土地》時(shí)所做的工作(畢竟譯文中許多刪減可能是應(yīng)白英的要求而為之,也可能是該書經(jīng)驗(yàn)豐富的英語編輯所為,他們顯然十分清楚怎樣表達(dá)才算精妙),而是基于我與他聯(lián)手翻譯沈從文小說(這個(gè)翻譯項(xiàng)目最后成型為《不完美的天堂》)時(shí)的經(jīng)驗(yàn)。與我的意譯風(fēng)格相比,他更傾向于直譯。但最重要的原因在于他對(duì)翻譯理論感興趣。1984年金隄與奈達(dá)(Euegne A. Nida)合著了《論翻譯》(On Translation)一書。

        張:您曾經(jīng)對(duì)“學(xué)人譯者”和“職業(yè)譯者”作過區(qū)分,您認(rèn)為“職業(yè)譯者希望忠實(shí)于原文,希望譯文具有較強(qiáng)的可讀性,同時(shí)也關(guān)注自己的聲譽(yù),關(guān)注譯文的文學(xué)性或文學(xué)魅力。他們這樣做算不上十足的利己主義,但確實(shí)與學(xué)人譯者有所不同?!保∕inhui Xu, “The Voice of a Scholar”6)據(jù)我對(duì)您譯文的分析,您的譯文似乎比職業(yè)譯者比如戴乃迭的譯文更加忠實(shí)于原文,而且更加關(guān)注譯文文學(xué)性的再現(xiàn)。

        金:回頭看看我當(dāng)時(shí)的論斷,現(xiàn)在我只認(rèn)同它的前半部分,至于職業(yè)譯者和學(xué)人譯者在翻譯動(dòng)機(jī)方面存在很大差異這一說法聽起來有些夸張,不過二者在從事翻譯是不是為了謀生這方面確實(shí)存在差異。兩類譯者的主要區(qū)別在于學(xué)人譯者非常清楚他們的讀者大多是學(xué)者和學(xué)生,在學(xué)界之外可能還有少量讀者,因此,他們可能更加強(qiáng)調(diào)譯文準(zhǔn)確與否,能否全面呈現(xiàn)原文風(fēng)貌,他們將譯文視為了解作者通過原文所傳遞出的思想和所表現(xiàn)出的文化影響力的窗口,并在可能的情況下,將譯文作為引導(dǎo)讀者閱讀中文原文,甚至學(xué)習(xí)中文的助推器。職業(yè)譯者更加關(guān)注譯文對(duì)目的語讀者的吸引力,而這些讀者是絕不會(huì)有時(shí)間學(xué)習(xí)中文的,而且一旦他們發(fā)現(xiàn)譯文乏味,就會(huì)果斷放棄閱讀。

        對(duì)于中國現(xiàn)代文學(xué)而言,職業(yè)譯者幾乎不存在。即便像葛浩文夫婦這樣在翻譯方面投入的精力多于學(xué)術(shù)研究的譯者,終究還是學(xué)人譯者。他們受到了良好的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,對(duì)中國文化有著豐富的個(gè)人體驗(yàn),對(duì)世界文學(xué)有著廣泛的閱讀經(jīng)歷。他們主要在商業(yè)出版社(而不是在譯文銷量通常不高的大學(xué)出版社)出版譯文。盡管商業(yè)出版社的編輯有時(shí)候會(huì)改進(jìn)葛浩文夫婦的譯文(我相信他們一定對(duì)此心存感激),但是出于對(duì)經(jīng)濟(jì)利益的追求,商業(yè)出版社常常對(duì)譯者施加更多限制,提出更多要求,比如要求縮短手稿篇幅,譯者對(duì)此很可能會(huì)感到十分苦惱。然而商業(yè)出版商如今也意識(shí)到對(duì)于某些類型的作品比如驚悚小說,讀者實(shí)際上是愿意去讀長(zhǎng)篇巨著的。

        張:在《邊城英譯本》一文中,您評(píng)價(jià)“金隄、白英譯本無疑是最簡(jiǎn)潔,也是最不關(guān)注對(duì)原文中各個(gè)文化、文學(xué)或大眾文化的細(xì)微差別進(jìn)行再現(xiàn)的譯本。這個(gè)譯本大概最能讓英語世界讀者體會(huì)到《邊城》是真正偉大的世界文學(xué)作品”(Jeffrey C. Kinkley 43)。您是否認(rèn)為偉大的世界文學(xué)作品中文化元素應(yīng)該越少越好?

        金:我并不是說最優(yōu)秀的世界文學(xué)作品就應(yīng)該是民族特色文化元素最少的作品,事實(shí)常常相反。我的意思是金隄、白英譯本語言簡(jiǎn)煉,用語精妙,與我的譯文風(fēng)格相比,他們的譯文也許更能向英語世界讀者展現(xiàn)沈從文作為真正偉大的世界級(jí)作家的形象。

        張:周作人曾說:“我相信強(qiáng)烈的地方趣味也正是‘世界的文學(xué)的一個(gè)重大成分”(轉(zhuǎn)引自丁帆,《中國鄉(xiāng)土小說史》12)。魯迅(《至陳煙橋》81)也說過:“現(xiàn)在的文學(xué)也一樣,有地方色彩的,倒容易成為世界的,即為別國所注意。”您怎樣看這兩個(gè)觀點(diǎn)?

        金:很多時(shí)候情況確實(shí)如此。地方色彩能夠?yàn)槲膶W(xué)作品贏得一些外國讀者,因?yàn)橥鈬x者喜歡讀帶有異域風(fēng)情的作品,但如果作品過度依賴地方特色而不具有普世價(jià)值,其吸引力終歸有限,它們只會(huì)被看作地方文學(xué)。在我看來,作家應(yīng)該把作品深深植根于某種文化當(dāng)中,這種文化應(yīng)當(dāng)是作家最為熟知的,如果一味去模仿某種假想的、抽象的“普世性”文化,最終只能寫出做作的文學(xué)作品,不過這種做法在心理小說和先鋒小說中或許能行得通。

        張:您在論文中還提到您的“《沈從文傳》提供了如此多關(guān)于沈從文及其家鄉(xiāng)的背景信息,這可能會(huì)加速甚至直接導(dǎo)致他被認(rèn)定為地方作家?!保↗effrey C. Kinkley 51)您在翻譯沈從文作品中的地域文化元素時(shí)所采取的面面俱到的翻譯策略(Jeffrey C. Kinkley 47)是否也會(huì)加速沈從文被認(rèn)定為地方作家的進(jìn)程,并加速其作品被認(rèn)定為地方文學(xué)的進(jìn)程?

        金:有可能。然而,就算1970年代我沒有從地域文化視角分析沈從文的作品,中國的文學(xué)評(píng)論家和湘西學(xué)者在1980年代可能也會(huì)這樣做,蘇雪林就曾強(qiáng)調(diào)過沈從文作品中地域文化的重要性。夏志清在其文學(xué)分析中,項(xiàng)美麗和邵洵美、金隄和白英在他們的譯文中可能都在一定程度上有意淡化了沈從文小說的地域特色,意在證明沈從文不只是一位地方作家。

        張:您在這篇論文中還提到要通過采用面面俱到的翻譯策略來“最大限度地對(duì)譯文讀者進(jìn)行文化教育”(Jeffrey C. Kinkley 48),但同時(shí)您又希望將沈從文的文學(xué)地位從地方作家提升為世界級(jí)作家(Jeffrey C. Kinkley 51),您如何協(xié)調(diào)這兩大目標(biāo)之間的矛盾?

        金:這是個(gè)非常好的問題。我認(rèn)為最好的辦法就是既翻譯和分析沈從文富有地域色彩的小說,又翻譯和分析他沒有地域特色的小說。即便在分析沈從文極富地域特色的小說時(shí),也不應(yīng)忽視沈從文對(duì)于普遍人性的關(guān)注。

        張:地方色彩是中國鄉(xiāng)土文學(xué)的突出特點(diǎn),它因彰顯了中國文學(xué)的民族身份而為中國文學(xué)贏得了一批海外讀者,然而地方色彩(主要體現(xiàn)為地方文化元素)卻為中國鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯帶來了較大困難。如何既做到對(duì)譯文讀者進(jìn)行地方文化教育又能保證譯文的可讀性和文學(xué)性,您有沒有好的建議?

        金:如果地方色彩是文學(xué)作品的唯一特色,那么地方色彩的存在是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。散文可以只專注于地方色彩,但小說必須要有情節(jié)和人物,或者其他一些能夠超越感官世界并讓人大開眼界的元素。地方色彩只是成就了部分中國文學(xué)作品的獨(dú)特品質(zhì),并對(duì)外國讀者產(chǎn)生了吸引力,它無法讓所有的中國文學(xué)作品都對(duì)外國讀者產(chǎn)生吸引力,正如它不是成就優(yōu)秀的中國文學(xué)作品并吸引中國讀者的唯一元素一樣。對(duì)于鄉(xiāng)土文學(xué)的英譯,我認(rèn)為葛浩文在英譯莫言和賈平凹小說時(shí)就極好地保留了獨(dú)特的漢語表達(dá)方式,而且也沒有讓譯文顯得怪異,但方言幾乎是無法在譯文中再現(xiàn)的。

        張:您知道,中國現(xiàn)在正在積極推動(dòng)中國文學(xué)和文化走出去。有學(xué)者認(rèn)為,如果在中國文學(xué)作品的翻譯過程中以適當(dāng)方式將其中蘊(yùn)含的文化元素予以保留,將能夠在一定程度上起到助推中國文化海外傳播的作用。這樣一來,就同時(shí)實(shí)現(xiàn)了推動(dòng)中國文學(xué)和文化海外傳播的雙重目的,可謂一箭雙雕。您怎樣看待這個(gè)觀點(diǎn)?

        金:在某些情況下可能確實(shí)如此,但如果翻譯文學(xué)作品的目的不在于傳遞其作為文學(xué)作品本身所具有的文學(xué)價(jià)值,勢(shì)必會(huì)削弱譯文的文學(xué)性及其對(duì)譯文讀者的吸引力。外國讀者不喜歡《紅樓夢(mèng)》,因?yàn)樗且徊糠从衬腥丝梢匀匏逆募易逯贫鹊男≌f,不過外國讀者可能會(huì)對(duì)此略感好奇,畢竟在當(dāng)今社會(huì)一夫多妻制早已不復(fù)存在。如果說翻譯《紅樓夢(mèng)》是為了讓外國讀者相信中國古代的一夫多妻制很好,外國讀者也應(yīng)該嘗試去喜歡,或者是為了讓外國讀者信仰佛家、道家,相信生命輪回等,這豈不是很荒謬嗎?就讓曹雪芹按照他自己的想法去運(yùn)用佛家和道家的宇宙觀吧,不管是出于藝術(shù)目的還是基于哲學(xué)動(dòng)機(jī),畢竟他創(chuàng)作《紅樓夢(mèng)》的初衷并不是為了宣傳中國文化;就讓我們從他這部講述舊社會(huì)上層階級(jí)家庭故事的小說所反映出的那點(diǎn)現(xiàn)實(shí)主義中去發(fā)掘一些他意欲向我們展現(xiàn)的東西,以及一些甚至是他并不知道他正在向我們展現(xiàn)的東西吧。

        張:您對(duì)于借助中國文學(xué)的翻譯傳播中國文化的做法持保留態(tài)度,但是您采用的面面俱到的翻譯策略似乎又在客觀上起到了促進(jìn)中國文化對(duì)外傳播的作用。比如您之前提到,通過將音譯法和釋義法相結(jié)合,把俗語“熱米打粑粑,一切得趁早”中的“粑粑”譯為 “baba, biscuits made of corn and rice”,能夠讓譯文讀者學(xué)到一個(gè)在英語中沒有對(duì)等語的中國詞語“baba”(2019年10月13日電子郵件),這種譯法不是正好有助于推動(dòng)中國文化的傳播嗎?另外,您先前在談及學(xué)人譯者和職業(yè)譯者之間的區(qū)別時(shí)就指出,學(xué)人譯者強(qiáng)調(diào)“將譯文視為了解作者通過原文所傳遞出來的思想和所表現(xiàn)出來的文化影響力的窗口,并在可能的情況下,將譯文作為引導(dǎo)讀者閱讀中文原文,甚至學(xué)習(xí)中文的助推器”,這難道不是您對(duì)于包括您在內(nèi)的學(xué)人譯者的翻譯活動(dòng)所應(yīng)承擔(dān)的文化傳播使命的最佳闡釋嗎?

        金:我的說法可能確實(shí)存在矛盾之處,不過這主要是因?yàn)槲宜欧畹氖且环N中庸之道。我的英文文采無法與沈從文的中文文采相提并論,也無法與比我英文更好的譯者(如白英)或者創(chuàng)意作家的文采相提并論。于是,我就在其他方面作出了努力。我想,至少我可以傳遞出原文讀者可能能夠體會(huì)到的原文某些方面的風(fēng)味。我相信在這方面,我比白英做得更好。誰是更好的譯者?這取決于你如何定義“好”。是的,作為學(xué)人譯者,我想,我大概從未完全失去過對(duì)讀者進(jìn)行“教育”的渴望,不過,說教也有說教的風(fēng)險(xiǎn)。如果譯者傳遞信息的意圖過于明顯,就會(huì)引起讀者的反感。譯者終究需要作出妥協(xié),權(quán)衡得失。比如,如果譯者能夠在英譯中保留中文原文的詞序,就有可能讓譯文對(duì)諳熟英漢雙語的漢語母語讀者產(chǎn)生更加接近于中文原文對(duì)其所產(chǎn)生的心理影響。然而,一般而言,過于刻意地保持原文詞序的做法是不可取的,因?yàn)檫@樣做通常會(huì)導(dǎo)致譯文缺乏美感,甚至顯得怪異。(這是許多新手譯者都會(huì)犯的錯(cuò)誤。閱讀英譯文時(shí),讀者能夠欣賞到英語文本的美,卻無法像原文讀者那樣欣賞到中文原文表達(dá)的美。)因此,我的主要觀點(diǎn)是,無論出于什么原因,都不應(yīng)該讓譯文中的最佳表達(dá)發(fā)生扭曲。譯文終究是妥協(xié)的結(jié)果,它既要忠實(shí)于原文的語義和美感,又要保持自身表達(dá)的自然、簡(jiǎn)潔和優(yōu)美。譯者畢竟不希望譯文引起讀者對(duì)其譯文身份的關(guān)注。不過,我在譯文中使用拼音,確實(shí)會(huì)讓讀者意識(shí)到他們是在讀譯文,而且是在讀一個(gè)發(fā)生在中國而不是美國的故事。

        其他方面也存在一些矛盾之處。比如,譯者想讓《邊城》英譯本中的翠翠用地道的英語表達(dá)她的想法,就好像英語就是她的母語一樣,同時(shí),又不希望她講的英語英國腔或美國腔過重,更何況翠翠口中談及的還是只在中國,甚至也許是只在她所生活的那個(gè)中國小小一隅才存在的事物。譯者并不希望讀者將翠翠想象成一個(gè)在位于英格蘭北部的一條河流上擺渡的姑娘,當(dāng)然,也不希望讀者將她想象成一個(gè)在位于內(nèi)布拉斯加州兩片玉米地之間的河流上擺渡的姑娘。這樣,譯者就不得不作出判斷,進(jìn)行妥協(xié)。譯文在語言表達(dá)方面要自然流暢,同時(shí),在文化氛圍方面又不能過于本土化(既不能英國化也不能美國化),也不能過份彰顯其異域情調(diào),否則可能會(huì)勾起英語讀者對(duì)中國文化氛圍已有的某些不恰當(dāng)聯(lián)想,甚至引發(fā)文化偏見。到底怎樣做才算“恰當(dāng)”或者“正確”,這是個(gè)問題,尤其我們探討的還是像中國這樣幅員遼闊且擁有古老文化的國度。

        因此,我的基本立場(chǎng)是,譯者不得不作出妥協(xié),但教育性目的可能會(huì)讓譯文發(fā)生扭曲,除非目的就是對(duì)讀者就文本本身的意義進(jìn)行教育。試圖用一個(gè)特定的文本發(fā)表關(guān)于中國整體情況的特定看法,或者讓讀者愛上或討厭中國或中國文化等等,都將削弱譯文的價(jià)值。就讓文本為自己說話吧。

        沈從文小說譯文的出版商不得不接受這樣一個(gè)事實(shí)——小說譯文會(huì)讓讀者高度評(píng)價(jià)沈從文的小說藝術(shù),盡管有些小說會(huì)讓讀者對(duì)中國文化更加友好,而另一些小說一開始會(huì)讓他們對(duì)中國文化更加不友好。不管怎樣,讀者還是會(huì)欣賞中國文化,因?yàn)橹袊幕軌蛟炀拖裆驈奈倪@樣偉大的作家。

        張:作為杰出的翻譯家、漢學(xué)家和英語世界的專業(yè)讀者,您對(duì)于如何更好地推動(dòng)中國文學(xué)和文化在英語世界的傳播有何建議?

        金:我的看法是譯者應(yīng)該專注于將中國文學(xué)的所有精妙之處全部展現(xiàn)給外部世界?!爸袊幕笔且粋€(gè)比“中國文學(xué)”要大得多的概念,而且在許多方面都更為多樣化。讀者可能會(huì)喜歡中國文學(xué),卻并不一定喜歡中國文化的方方面面。要將中國文化傳遞給外部世界,尤其是還想讓外部世界喜歡中國文化,或者中國這個(gè)國家,這個(gè)負(fù)擔(dān)對(duì)于中國文學(xué)而言實(shí)在是太過沉重了。外國人不可避免地會(huì)接受中國文化的某些方面而排斥其他方面。中國讀者和思想家也是如此。我們譯者的職責(zé)是忠實(shí)再現(xiàn)中國文學(xué)作品,讓它們的文學(xué)價(jià)值通過譯文展現(xiàn)出來,讓讀者讀到更多,學(xué)到更多,即使無法做到吸引讀者接下來開始學(xué)習(xí)漢語。即便真的做到了這一點(diǎn),可以肯定的是,英語世界讀者依然無法接受當(dāng)今中國文化的方方面面。有些人可能會(huì)喜歡上與當(dāng)代中國文化截然不同的中國傳統(tǒng)文化,畢竟以前曾經(jīng)出現(xiàn)過這種情況。文學(xué)和文化都關(guān)涉心理。

        注釋【Notes】

        ①徐敏慧教授(2010:225)曾指出,“學(xué)人譯者是指那些在其翻譯作品發(fā)表之時(shí),翻譯并不是其唯一或主要發(fā)表的作品。他們發(fā)表更多的是學(xué)術(shù)研究方面的作品。”

        引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

        丁帆:《中國鄉(xiāng)土小說史》。北京:北京大學(xué)出版社,2007。

        [Ding, Fan. A History of Local-color Stories. Beijing: Peking UP, 2007.]

        Kinkley, Jeffrey. “English Translations of Shen Congwens Masterwork, Bian Cheng (Border Town) .” Asian and African Studies. Washington D.C. : Sage Publishing, 1 (2014): 37-59.

        魯迅: 致陳煙橋?!遏斞溉罚ǖ谑恚?。北京:人民文學(xué)出版社,2005。80-82。

        [Lu, Xun. “To Chen Yanqiao.” Complete Works of Lu Xun. Beijing: Peoples Literature Publishing House, 2005. 80-82.]

        Shen, Tsung-wen. “Preface to the Morningside Edition.” The Chinese Earth: Stories by Shen Tsung-wen. Eds. Ching Ti and Robert Payne. New York: Columbia UP, 1982. 3-5.

        徐敏慧:沈從文小說英譯述評(píng)。《外語教學(xué)與研究》3(2010):220-225.

        [Xu, Minhui. “A Survey of the English Translations of Shen Congwens Novellas and Short Stories.” Foreign Language Teaching and Research 3 (2010): 220-225.]

        ---. “The Voice of a Scholar—Translator: Interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley.” Translation Review. New York: Taylor & Francis Group, 1 (2018): 1-13.

        責(zé)任編輯:胡德香

        猜你喜歡
        中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)漢學(xué)家沈從文
        著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
        英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
        丁玲 沈從文 從摯友到絕交
        美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國考察
        當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計(jì)算 甲骨文,不再靠裂痕“識(shí)字”
        沈從文先生在西南聯(lián)大(節(jié)選)
        文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:48
        海外漢學(xué)家影廊
        《圣經(jīng)》文學(xué)價(jià)值對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影響
        《圣經(jīng)》文學(xué)價(jià)值對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影響
        中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的民俗學(xué)意識(shí)表達(dá)
        微博評(píng)書:沈從文家書
        亚洲免费国产中文字幕久久久 | 国产三级国产精品国产专区| 亚洲女同av在线观看| 久久精品女人天堂av免费观看| 国产精品成人99一区无码| 国产办公室沙发系列高清| 国产精品密播放国产免费看| 国产精品无码专区综合网| 在线视频日韩精品三区| 国产日本精品一二三四区| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 精品免费福利视频| 制服丝袜人妻中出第一页| 日韩中文字幕在线丰满| 国内免费高清在线观看| 天天干成人网| 久久一区av蜜桃人妻| 亚洲一区二区三区偷拍女| 极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 成人小说亚洲一区二区三区| 国产亚洲精品hd网站| 久久午夜av一区二区| 女局长白白嫩嫩大屁股| 中文字幕乱码人妻一区二区三区 | 无码人妻一区二区三区在线视频 | 亚洲AV成人无码久久精品在| 久久午夜一区二区三区| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 久久av无码精品人妻出轨| 无码一区二区三区久久精品| 久久夜色精品亚洲天堂| 亚洲av高清不卡免费在线| 久久99热狠狠色精品一区| 中文字幕一区二区三区久久网站 | 可免费观看的av毛片中日美韩| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 女高中生自慰污免费网站| 一区二区特别黄色大片| 黄色潮片三级三级三级免费| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 真人男女做爰无遮挡免费视频 |