內(nèi)容摘要:晚近學(xué)術(shù)界較為關(guān)注吳宓的翻譯思想及其翻譯實(shí)踐,其中包括西方翻譯思想對(duì)吳宓翻譯思想的形成與發(fā)展的影響。本文擬探討吳宓對(duì)歌德的翻譯思想及威廉·施萊格爾的翻譯實(shí)踐的接受。根據(jù)歌德的翻譯思想,以及吳宓對(duì)施萊格爾翻譯工作的評(píng)價(jià),就可譯與不可譯、翻譯的價(jià)值、翻譯的方法、及詩(shī)歌翻譯這四個(gè)問(wèn)題,討論德國(guó)翻譯家的影響與吳宓的翻譯思想之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:翻譯思想;吳宓;歌德、威廉·施萊格爾;影響研究
基金項(xiàng)目:本文系“國(guó)家建設(shè)高水平大學(xué)公派研究生項(xiàng)目”研究成果(項(xiàng)目編號(hào):201706010226)。
作者簡(jiǎn)介:姜筠,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系博士生,研究方向?yàn)榉g研究。
Title: Wu Mis Translation Thoughts and the Influence from the German Translators
Abstract: Recent researches have paid more attention to Wu Mis thoughts on translation and his translation practices, including the influence of Western translation theories on their formation and development. The paper intends to explore Wu Mis reception of Goethes translation thoughts and Wilhelm Schlegels translations. On the basis of Goethes translation thoughts, and Wu Mis evaluation of Schlegels translation practice, the discussion mainly focuses on the relationship between the the influence of German translators and Wu Mis translation thoughts by the following four issues: (un)translatability, the importance of translation, translation methods, and translation of poetry.
Key words: thoughts on translation; Wu Mi; Goethe; Wilhelm Schlegel; study of influence
Author: Jiang Yun, Ph.D. candidate from English Department, School of Foreighn Languages, Peking University (Beijing 100871, China). Her research interest focuses on translation studies. E-mail: jiangyun1104@pku.edu.cn
國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界晚近較為關(guān)注20世紀(jì)上葉吳宓對(duì)當(dāng)代及歷史上西方翻譯思想的關(guān)注、介紹與傳布,以及后者對(duì)其翻譯思想與翻譯實(shí)踐的深刻影響,其中包括德國(guó)翻譯思想的影響。1929年,《大公報(bào)·文學(xué)副刊》第65、66、67期連登了吳宓撰寫的紀(jì)念文章《德國(guó)浪漫派哲學(xué)家兼文學(xué)家費(fèi)列得力?!は@赘駹枹偈攀腊倌昙o(jì)念》,文中說(shuō)到:“……今日中國(guó)翻譯之業(yè)方盛,而草率猥陋者居多。茍欲深致力而求大成,威廉·希雷格爾之譯事可為取法,盍注意及之”(吳宓 第15版)文章還強(qiáng)調(diào),“葛德之理論與威廉·希雷格爾之工作,可為吾人模范者也”(同上)。上述內(nèi)容彰顯了吳宓對(duì)德國(guó)翻譯思想的認(rèn)知與評(píng)論。
此前,陳建中②、林越屏③等學(xué)者關(guān)注到吳宓的翻譯思想與西方翻譯思想之間的相關(guān)性,也注意到上述引文中的論述,但迄今尚未挖掘其翻譯思想與實(shí)德國(guó)翻譯理論及踐間的關(guān)系。筆者希望通過(guò)思考以上問(wèn)題,探討歌德與施萊格爾對(duì)吳宓的翻譯思想形成與發(fā)展的影響。本文將首先簡(jiǎn)述吳宓對(duì)歌德與施萊格爾的整體接受情況,隨即就以下四個(gè)問(wèn)題展開(kāi)討論:可譯或不可譯,翻譯的價(jià)值,翻譯方法,以及詩(shī)歌翻譯。
一、吳宓與德國(guó)
對(duì)于德國(guó)文學(xué),吳宓一定是不陌生的。留學(xué)哈佛期間,吳宓主修比較文學(xué),并且在1919年秋季學(xué)期選修了霍華德(William Guild Howard)教授的德國(guó)文學(xué)史綱(History of German Literature in Outline)一課(吳宓,《吳宓日記》II 76),這無(wú)疑為他的德國(guó)文學(xué)知識(shí)打下基礎(chǔ)。其中,歌德(Johann Wolfgang von Goethe)與奧古斯特·威廉·馮·施萊格爾(August Wilhelm von Schlegel)是對(duì)他影響較為深遠(yuǎn)的兩位文學(xué)家。早在留學(xué)時(shí)期,吳宓已熟知歌德的名作《浮士德》(44)。1926年11月28日,吳宓日記中說(shuō):“宓現(xiàn)決仿Goethe之Wilhelm Meisters Lehrjahre及Wilhelm Meisters Wanderjahre兩書大意,撰大小說(shuō)一部,而分為前后二編,各一百回”(III 257-258)。盡管此書終未成形,但不可否認(rèn),吳宓對(duì)歌德是十分佩服。1927年7月13日,吳宓再度在日記中談到歌德,并引用歌德名言:“人欲求安心而有所成就,必須一定之范圍內(nèi),切實(shí)有功”(354)。1931年吳宓歐游期間,多次造訪歌德舊居,瞻仰歌德的肖像畫。他視歌德為“真正之modern man”,“于科學(xué)etc.無(wú)不研究,而仍深造于藝術(shù)而上達(dá)乎宗教;彼由知識(shí)經(jīng)驗(yàn),而終獲智慧與真理;彼既善分析綜合,亦秉直覺(jué)與信仰”(V 409)。吳宓更將歌德和他敬仰的阿諾德(Matthew Arnold)、白璧德(Irving Babbitt)一道,視為在為人、治學(xué)、行事方面,終生學(xué)習(xí)摹仿的對(duì)象(III 438)。可見(jiàn)歌德在其心中分量之重,對(duì)其影響之深;這其中就包括歌德的翻譯思想對(duì)吳宓翻譯思想的影響。至于威廉·施萊格爾,吳宓洋洋灑灑上萬(wàn)字寫就《希雷格爾逝世百年紀(jì)念》一文,詳細(xì)介紹施萊格爾的生平經(jīng)歷、文學(xué)批評(píng)、翻譯思想及莎劇翻譯。施萊格爾在1797年至1810年間翻譯了17部莎士比亞戲劇,為德國(guó)創(chuàng)造了經(jīng)典翻譯文學(xué)之作。在我國(guó)僅有幾部零星莎劇漢譯本之時(shí),施萊格爾的成就足以令吳宓贊賞和羨慕。無(wú)怪乎吳宓感嘆他二人應(yīng)為“吾國(guó)之模范”。
二、可譯或不可譯
不同語(yǔ)言之間是否可譯是關(guān)于翻譯最基本的問(wèn)題,它關(guān)系到兩種語(yǔ)言文化是否可以實(shí)現(xiàn)真正有效的溝通與交流。19世紀(jì)中葉之后,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展,觸發(fā)了對(duì)這一問(wèn)題的進(jìn)一步思考。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡認(rèn)為,“一種語(yǔ)言的作用以及構(gòu)成這種語(yǔ)言的詞語(yǔ)是生活現(xiàn)實(shí)在語(yǔ)言中的反映,其方式是說(shuō)這種語(yǔ)言的民族所特有的”(轉(zhuǎn)引自譚載喜 109),在語(yǔ)言上所表現(xiàn)出的不同,就其本質(zhì),乃是“世界觀上的區(qū)別”(109)。由于這一差異是本質(zhì)性的,因此不同語(yǔ)言之間互不可譯。歌德的觀點(diǎn)則與洪堡的觀點(diǎn)不同,他強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言之間的共性,認(rèn)為人類語(yǔ)言即使有不同的結(jié)構(gòu),也不會(huì)影響交流,因?yàn)檎Z(yǔ)言所表達(dá)的意思是普遍存在的。這一觀念在根基處肯定了翻譯之可能。不過(guò),歌德并非無(wú)視語(yǔ)言之間的差異。他認(rèn)為:“作翻譯的時(shí)候不可與外語(yǔ)對(duì)著干,遇到不可譯的情況要探入它的底層,要予以尊重,因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言的價(jià)值和個(gè)性,就在于此”(轉(zhuǎn)引自辛廣勤 52)。不可譯之處,正是“異”之所在。只有深入到了這不可譯的底層,才能認(rèn)識(shí)到異族文化和異語(yǔ)的價(jià)值。歌德提倡尊重語(yǔ)言及文化中“異質(zhì)”成分,而不將其視作否定翻譯之可能的理由。
類似的關(guān)于可譯與不可譯的討論,在我國(guó)“五四”時(shí)期也曾發(fā)生過(guò)。1921年,鄭振鐸在《譯文學(xué)書的三個(gè)問(wèn)題》中表明立場(chǎng):“文學(xué)書是絕對(duì)的能夠翻譯的”(轉(zhuǎn)引自任淑坤 175);在其對(duì)立面的是沈氏兄弟,他們基于傳統(tǒng)的原作中心論,認(rèn)為翻譯帶來(lái)語(yǔ)言和時(shí)空的轉(zhuǎn)變,必將改變?cè)鞯木駳赓|(zhì)。對(duì)這一議題,吳宓與歌德一致,均相信人類的普遍共性,并且在長(zhǎng)期文學(xué)閱讀及研究中體會(huì)到中西文學(xué)之間的互通,深信東西方思想智慧的契合。他認(rèn)為,互通,體現(xiàn)在人類共有的情感,“國(guó)與種雖有別,而其詩(shī)之內(nèi)容不異,詩(shī)人之喜怒哀樂(lè),為凡人類所同具”(吳宓,《吳宓詩(shī)話》41);也表現(xiàn)于詩(shī)學(xué)理念,“論詩(shī)之本質(zhì)、詩(shī)之妙用、美惡工拙如何分辨、作詩(shī)必講韻律等事,則中西各國(guó)之詩(shī)皆同”(49);還可見(jiàn)于詩(shī)歌發(fā)展的歷史,“西國(guó)文體之變遷,…其中根本之因果,亦與中文相類似”(49)。也就是說(shuō),盡管不同民族使用不同的語(yǔ)言于文學(xué)創(chuàng)作,它們?cè)谥T多層面上是相通的,必定是“可譯”的。與此同時(shí),吳宓對(duì)翻譯的局限性有著清醒的認(rèn)識(shí)。他將翻譯定義為:“勉強(qiáng)以此國(guó)之文字,達(dá)彼國(guó)作者之思想”(吳宓,《論今日文學(xué)創(chuàng)造之正法》 25)?!懊銖?qiáng)”二字足以表明翻譯之事與生俱來(lái)的不完美。對(duì)于詩(shī)歌翻譯,吳宓更是明言:“韻律格調(diào),屬于文字之本體,不能以他國(guó)文字表出。故詩(shī)決不能翻譯,強(qiáng)譯之亦必不佳也”(吳宓,《吳宓詩(shī)話》 49)。他以詩(shī)這一特殊體裁為例,指出“韻律格調(diào)”乃是根植于文字本身的特點(diǎn),是“異”之所在。同歌德一樣,吳宓并未因此放棄翻譯詩(shī)歌,他親身實(shí)踐,翻譯了包括《牛津尖塔》(The Spires of Oxford)、馬修·阿諾德(Matthew Arnold)的《挽歌》(Requiescat),羅塞蒂(Christina Rossetti)的《愿君常憶我》(Remember)、《古決絕辭》(Abnegation),及《薄伽梵歌》節(jié)選、《魯拜集》節(jié)選等在內(nèi)的四十余首西詩(shī),此外,他在我國(guó)高校率先開(kāi)設(shè)“翻譯術(shù)”課程教授詩(shī)歌翻譯,學(xué)生習(xí)作多登于《學(xué)衡》雜志,如《安諾德羅壁禮拜堂詩(shī)》(Rugby Chapel),《威至威斯佳人處幽僻》(She Dwelt Among the Untrodden Ways)等??梢?jiàn),縱然吳宓知道不同語(yǔ)言各有特質(zhì),相互之間未必全盡“可譯”,他也并不認(rèn)為翻譯因此陷入“不可譯”的絕境。
三、翻譯的價(jià)值
吳宓素來(lái)欽佩歌德能夠深受浪漫主義之潮流,而后復(fù)歸古典主義,能夠行事公平,常懷寬恕。作為“世界文學(xué)”觀念的首倡者之一,歌德期望通過(guò)翻譯來(lái)達(dá)到各民族之間普遍容忍(universal tolerance)的人文主義理想。他認(rèn)為全世界的優(yōu)秀詩(shī)人與作家都曾傾力于普遍的人性關(guān)懷,“讓不可避免的紛爭(zhēng)少些刻薄,讓戰(zhàn)爭(zhēng)少些殘忍,讓勝利少些狂妄”(Goethe, On Carlyles German Romance 224)。面對(duì)異族文學(xué)作品中的異族特質(zhì),我們應(yīng)認(rèn)真與之交往并接受。翻譯在文學(xué)的交流有著重要意義,它讓民族的文學(xué)走向世界,也讓異族的文學(xué)走向自身;各個(gè)民族都等從中受惠,差異不是被消除,而是被包容。歌德這種寄托于翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)的世界人文主義理想,對(duì)吳宓有著巨大的吸引力。
吳宓相信真正好的文學(xué)作品,是通過(guò)特殊的具體形式表現(xiàn)出普遍的人性。一國(guó)之文學(xué)中蘊(yùn)含著該民族之特性,各個(gè)民族的人可以通過(guò)文學(xué)了解其他民族的特性。同樣是懷著世界人文主義的理想,吳宓期盼通過(guò)文學(xué),實(shí)現(xiàn)“化人而齊之”,求得“人心之相同”,與“世界之平和”(吳宓,《文學(xué)與人生》 59-68)。要實(shí)現(xiàn)最終的大融合,翻譯必不可少。因此,無(wú)論是譯介西方文學(xué),還是為清華大學(xué)外文系制定培養(yǎng)方案,吳宓都積極強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)于促進(jìn)不同民族文學(xué)之間交流的重要性。早在1912年,年僅18歲正就讀于清華留美預(yù)備學(xué)校的吳宓就開(kāi)始從事外國(guó)文學(xué)翻譯,并且對(duì)翻譯目的有明確的認(rèn)識(shí):有感于原文“屬詞之富麗,隸事之精切,聲律韻調(diào)之流暢合拍”(吳宓,《吳宓詩(shī)話》 6),以期望由翻譯將其中所具之文學(xué)精神傳于我國(guó);二是通過(guò)翻譯“以是奮興,探求西文之秘奧,獲其真相”(同上)。 執(zhí)教清華大學(xué)外文系時(shí),他為該系制定培養(yǎng)方案、設(shè)置課程,其目的之一即是:“會(huì)通東西之精神思想而互為介紹傳布”(轉(zhuǎn)引自徐葆耕 204),翻譯絕不是單向的輸出或輸入,而是相互傳播。理想的翻譯是歌德期盼的的“互動(dòng)互惠”,是吳宓念茲在茲的“會(huì)通東西”。
四、翻譯方法之討論
翻譯策略及方法討論是19世紀(jì)德國(guó)翻譯思想的核心內(nèi)容之一,也是我國(guó)“五四”時(shí)期文學(xué)翻譯論爭(zhēng)的焦點(diǎn)。
1813年,歌德曾提出兩種翻譯類型:“一種翻譯要求將外國(guó)作者向我們靠攏,使得我們能把他看成自己人”,另一種是“要求我們走向異域,融入它的情景、語(yǔ)風(fēng)和性格”(Goethe, “The Two Maxims” 222)。這很容易令我們聯(lián)想到施萊爾馬赫同年所提出的兩種翻譯方法,“要么譯者讓作者原地不動(dòng),使讀者向作者靠攏;要么譯者不打擾讀者,使作者向讀者靠攏”(轉(zhuǎn)引自譚載喜108)。這和后來(lái)韋努蒂的歸化異化之分有著異曲同工之處,成為翻譯研究界談?wù)摲g策略所常用的二元?jiǎng)澐?。但這些劃分方式帶有明確的傾向,是規(guī)約性理論。1819年,歌德用描述性的方式提出了翻譯的三重范式,突破了以往譯法的二元?jiǎng)澐?,不再將原作和讀者對(duì)立。這三重范式分別是:傳遞知識(shí)的翻譯,改編性翻譯和逐行對(duì)照的翻譯。第一種范式中,“讓我們以自己的方式來(lái)認(rèn)識(shí)異國(guó),散文式的翻譯最好不過(guò)。由于散文體完全抹除了任何一種詩(shī)體藝術(shù)的所有特征,把熱情的詩(shī)意降低到了普通人的水平,因此它為大眾的啟蒙作出了最大的貢獻(xiàn)”(Goethe, “Translations from West-Ostlicher Divan” 223)。這類翻譯的代表作是馬丁·路德(Martin Luther)的《圣經(jīng)》譯本,該譯本對(duì)普通民眾而言是絕佳譯本,通俗易懂,故收效甚佳,但弊端是,后人很難再用詩(shī)體語(yǔ)言重譯《圣經(jīng)》。第二種是改編性翻譯,譯者“拿一篇原文,吃透它的意思,再據(jù)以在譯文語(yǔ)言和文化中找到其‘替代物,把原文轉(zhuǎn)變成譯文語(yǔ)言中流行的風(fēng)格和表達(dá)法”(轉(zhuǎn)引自譚載喜105-106)。歌德也將這種翻譯方式稱為戲仿式翻譯(parodistic),并說(shuō)到“法國(guó)人在翻譯文學(xué)作品時(shí)使用的就是這種方法,……常常使外國(guó)的詞匯變得合乎自己的口味,他們也以同樣的方式來(lái)處理外國(guó)人的思想情感和各種事物,任何一種外國(guó)的水果,他們都要找到一種本國(guó)土生土長(zhǎng)的替代品”(轉(zhuǎn)引自賀驥 125)。代表作是維蘭德(Wieland)翻譯的莎士比亞劇作。第三種,也是他認(rèn)為最后最高的階段(the last and highest of all)。即“譯者逐行在原文下寫出譯文,通過(guò)語(yǔ)言上的緊扣原文以再現(xiàn)原文的實(shí)質(zhì)”(Goethe, “Translations from West-Ostlicher Divan”223)。譯者不需要考慮譯語(yǔ)的語(yǔ)言特征,只依照原文,產(chǎn)生出一種全新的東西來(lái),令譯作完全等同于原文,所謂等同,“并不是譯作取代原作,而是譯作就是原作(one would no longer be in the stead but in the place of the other)”(同上),二者平起平坐。逐行對(duì)照式的翻譯,引領(lǐng)讀者向前去追尋原文,加深讀者對(duì)原文的理解,從而完成陌生與熟悉的循環(huán)。這類代表作是福斯(Johann Heinrich Voss)《荷馬史詩(shī)》譯本。歌德認(rèn)為,這三種翻譯范式對(duì)一個(gè)民族文學(xué)發(fā)展而言是必需的,它們彼此連貫,卻各有側(cè)重,代表著認(rèn)識(shí)異族文學(xué)的不同層次和階段:第一種用本民族語(yǔ)言以易于民眾接受的方式傳達(dá)內(nèi)容及意義,教育民眾;第二種是用本民族語(yǔ)言構(gòu)造原文在本土語(yǔ)境中的替代品,幫助了解他國(guó)思想文化;第三種注重原文的內(nèi)容與形式,用逐行對(duì)譯方式使之得以延續(xù)和重生,并同時(shí)改良本民族語(yǔ)言和文化(孫瑜 139)。歌德立足其所處的時(shí)代,呼吁第三種翻譯,希望翻譯能展現(xiàn)原作的形式與內(nèi)容,讓讀者感受到新奇、獨(dú)特與陌生,并從中吸收養(yǎng)分,繼而使之成為本族語(yǔ)言文化的一部分。
雖然吳宓將歌德的理論視為中國(guó)翻譯界的模范,但他并未引介過(guò)歌德的三重范式,相反,如果吳宓真正理解并贊同歌德的這三重范式,他就不會(huì)看不到新文化派以歐化白話文進(jìn)行翻譯對(duì)現(xiàn)代語(yǔ)言及文學(xué)發(fā)展的意義。事實(shí)上,關(guān)于翻譯方法,吳宓借用了德萊頓(John Dryden)的三分法,即詞譯(metaphrase)、釋譯(paraphrase)與擬作(imitation)。德萊頓認(rèn)為,詞譯和擬作是兩個(gè)極端,應(yīng)加以避免,折中之法才最可取。詞譯過(guò)分局限于原文的韻律,因此使得譯作毫無(wú)詩(shī)意;擬作則變成了另一個(gè)詩(shī)人的創(chuàng)作,表現(xiàn)的是譯者,而不是原作者。德萊頓的三分法實(shí)際上是設(shè)定了兩種不可取的極端,取中間項(xiàng)為唯一選項(xiàng),以釋譯為翻譯界立法,這完全是規(guī)范性的。吳宓以其理論為基礎(chǔ),將意譯視為“最合中道”的“法”。所謂“意譯”,即重意不重詞,“詞藻盡可變化,而原意必不許失”(吳宓,《論今日文學(xué)創(chuàng)造之正法》 26)。既然“詞藻盡可變化”,那就意味著外來(lái)文字及表達(dá)形式并不重要。不僅如此,對(duì)吳宓來(lái)說(shuō),原文辭藻最好是變化為中國(guó)文學(xué)中舊有的語(yǔ)言形式。正所謂“以此國(guó)之文字,達(dá)彼國(guó)作者之思想”(26);“以固有之文字表西來(lái)之思想”(吳宓,《<鈕康氏家傳>第六回譯后記》 16),翻譯要傳達(dá)的是“外來(lái)思想”,不是“外來(lái)文字”;傳達(dá)的方式一定是“此國(guó)之文字”,“固有之文字”。而“此國(guó)”“固有”之文字,一定是符合本土語(yǔ)言規(guī)范的地道的文字,絕不是摻雜各種歐式表達(dá)的不中不西的文字。吳宓始終提倡從我國(guó)舊有名作中學(xué)習(xí)遣詞造句、表情達(dá)意之法,主張“以新材料入舊格律”,反對(duì)使用歐化漢語(yǔ),這就與歌德力主借由翻譯引入外來(lái)表達(dá)方式的做法完全不同。吳宓有意采用中國(guó)傳統(tǒng)章回體小說(shuō)的程式、高度本土化的語(yǔ)言翻譯英國(guó)作家薩克雷的小說(shuō)《鈕康氏家傳》和《名利場(chǎng)》就足以說(shuō)明,他沒(méi)有在翻譯中寄托引入西方語(yǔ)言形式的期望。
有意忽略歌德的三重范式及主張,轉(zhuǎn)而引介德萊頓的三分法,這是出于特殊文化目的的選擇,借由后者為其提倡的“意譯”方法提供理論支持。
五、詩(shī)歌翻譯的討論
古今中外,對(duì)文學(xué)翻譯而言,譯事之難莫難于譯詩(shī)。其中一個(gè)無(wú)法回避的問(wèn)題是:詩(shī)歌究竟應(yīng)該譯為詩(shī)體,還是散文體?
吳宓的總體主張是根據(jù)不同讀者及目的來(lái)選擇文體進(jìn)行翻譯。1922年,在“五四”之后新舊語(yǔ)體更迭的歷史背景下,吳宓為《學(xué)衡》雜志的翻譯之業(yè)制定的五項(xiàng)方法之一:“文必譯為文,詩(shī)必譯為詩(shī)”(吳宓,《夢(mèng)中兒女編者識(shí)》 1),明確了翻譯的擇體問(wèn)題。但是在同年刊登于第7期《學(xué)衡》的《西洋文學(xué)精要書目》(續(xù))中,吳宓談到選讀《荷馬史詩(shī)》英譯本,提出“傳譯異國(guó)文學(xué),詩(shī)不如文,蓋文易達(dá)意,可期其信確,若譯為詩(shī),縱能精工,亦由譯者之詩(shī)才,而非原本之真相矣”(吳宓,《書目》1)。他認(rèn)為,翻譯《荷馬史詩(shī)》,“詩(shī)不如文”,因?yàn)閷⒃?shī)歌譯為散文能較好地傳達(dá)原文之意思,也更為可信,若譯為詩(shī)體,仰仗的是譯者的詩(shī)歌才能。吳宓進(jìn)一步以英國(guó)詩(shī)人及翻譯家蒲柏(Alexander Pope)的翻譯為例作說(shuō)明,指出蒲柏是英國(guó)出色的詩(shī)人,也具有無(wú)可爭(zhēng)議的譯者資格,但他的翻譯改動(dòng)極多,“求合十八世紀(jì)之風(fēng)尚,盡失荷馬古代之精神”,故“最不可信”?!稌俊分?,吳宓推薦的《荷馬史詩(shī)》譯作,“皆譯為文者也,樸直明顯,雖不盡雅,而信達(dá)則足,誠(chéng)為欲知荷馬詩(shī)中內(nèi)容者所宜取讀”(2)。吳宓的主張看似前后矛盾,但若仔細(xì)分辨便可明白其用心?!皞髯g異國(guó)文學(xué),詩(shī)不如文”,對(duì)象是學(xué)習(xí)西洋文學(xué)的學(xué)生,散文體譯本有助于讀者了解詩(shī)中內(nèi)容,至于詩(shī)之形式格律,此時(shí)并非緊要。但是,就普遍意義上的文學(xué)翻譯而言,“詩(shī)必譯為詩(shī),文必譯為文”,吳宓著意強(qiáng)調(diào)詩(shī)文之間涇渭分明的界限,在翻譯中萬(wàn)不可混淆。
這種區(qū)別對(duì)待的方式,可謂是源自歌德。歌德向來(lái)看重詩(shī)歌語(yǔ)言的節(jié)奏和聲韻,視之為詩(shī)歌的決定性特質(zhì);但同時(shí)他也指出,詩(shī)作中真正對(duì)讀者產(chǎn)生深切影響并且陶冶讀者的是詩(shī)人的心血,是那些當(dāng)詩(shī)作被譯為散文之后依然存留的東西,這些才是詩(shī)歌的精華,詩(shī)體僅僅只是一種絢爛的外飾。因此,對(duì)一個(gè)剛剛開(kāi)始進(jìn)行文化訓(xùn)練的年輕人來(lái)說(shuō),散文譯本比詩(shī)體譯本更為有效。歌德之所以這么認(rèn)為,其前提是,譯作讀者是剛剛開(kāi)始進(jìn)行文化訓(xùn)練的年輕人。對(duì)他們而言,體會(huì)詩(shī)歌中所凝結(jié)的詩(shī)人的心血,比欣賞絢爛精致的外形更重要。但是,若想要豐富本民族的語(yǔ)言文化,還是應(yīng)保留詩(shī)體,乃至原詩(shī)韻律格調(diào)??傮w來(lái)說(shuō),歌德并不是毫無(wú)保留地認(rèn)為“樸素?zé)o華的翻譯總是最適當(dāng)?shù)姆g”(譚載喜 105),而是依照翻譯的對(duì)象及目的有所區(qū)分。
吳宓在翻譯中主張恪守詩(shī)文界限,是有意針對(duì)“五四”時(shí)期“作詩(shī)如作文”的風(fēng)氣。由胡適先開(kāi)風(fēng)氣的詩(shī)體解放運(yùn)動(dòng),一方面改革句式,“作詩(shī)如作文”,詩(shī)歌中出現(xiàn)大量散文化的詩(shī)句,另一方面廢除格律,作詩(shī)譯詩(shī)都不再采用傳統(tǒng)律詩(shī)固定的“二三”和“二二三”的節(jié)奏,而是提倡“自然的音節(jié)”。對(duì)此,吳宓多次通過(guò)翻譯介紹國(guó)外學(xué)者的詩(shī)歌批評(píng)論述,來(lái)明確詩(shī)與文二者的本質(zhì)區(qū)別,其中包括美國(guó)哈佛大學(xué)教授葛蘭堅(jiān)(Charles H. Grandgent)的文章《論新》(“Nor Yet the New”),該文中宣稱:“散文與詩(shī)之間,斷無(wú)第三種文體立足之地。非散文即詩(shī),非詩(shī)即散文。”(吳宓,《論新》 9)目的正于破除胡適“作詩(shī)如作文”一說(shuō)。吳宓進(jìn)一步明確二者的根本區(qū)別在于音律(meter),而非節(jié)奏(rhythm)。漢字、英語(yǔ)與拉丁文的發(fā)音各有特點(diǎn):拉丁文的音分長(zhǎng)短,英語(yǔ)分輕重音,中文分平仄。英詩(shī)的音律乃是由輕重音有規(guī)律的相間相重來(lái)實(shí)現(xiàn),比如常見(jiàn)的抑揚(yáng)格五音步;中文詩(shī)的音律則是通過(guò)平仄的定規(guī)來(lái)表現(xiàn),如律詩(shī)中的“平平仄仄平平仄”等。這種有規(guī)律的音節(jié)變化,才是詩(shī)歌的本質(zhì)屬性。
出于對(duì)音律的重視,吳宓在詩(shī)歌翻譯中,都著意用舊體詩(shī)中已有之格律對(duì)應(yīng)原詩(shī)格律。以溫尼弗雷德·萊特(Winifred M. Letts)的《牛津尖塔》一詩(shī)的第一節(jié)為例:
I saw the spires of Oxford
注釋【Notes】
①原名為:Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel,今譯為卡爾·威廉·弗里德里?!ゑT·施萊格爾,簡(jiǎn)稱弗里德里?!な┤R格爾;其兄August Wilhelm von Schlegel,今譯為奧古斯特·威廉·馮·施萊格爾,簡(jiǎn)稱奧古斯特·施萊格爾。本文討論的是后者。全文論述采用今譯,引用吳宓論述時(shí)保留原文。
②參見(jiàn)陳建中,翻譯是摹仿:兼論吳宓的翻譯觀,《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》1(1991):99-107。
③參見(jiàn)林越屏,中國(guó)比較文學(xué)的拓荒之旅——吳宓的文學(xué)創(chuàng)作,《文化傳播》2(2006):75-76。
④“I think one could say with equal justice that few translators have ever taken the ‘letterof the text as seriously as Schlegel did” (Ken Larson, 1988). 轉(zhuǎn)引自Te Jing, A Study of A. W. Schlegels Philosophy of Poetic Translation (Tianjin: Tianjin University, 2012): 10。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
陳獨(dú)秀:東西民族根本思想之差異?!缎虑嗄辍幕逃怼?。張寶明主編。鄭州:河南文藝出版社,2016。41-44。
[Chen, Duxiu. “The Difference of the Basic Thoughts Between the East and the West.” New Youth—The Collection of Culture and Education. Ed. Zhang Baoming. Zhengzhou: Henan Wenyi Press, 2016. 41-44.]
Goethe, Johann Wolfgang von. “On Carlyles German Romance (1818).” Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Trans. Ellen von Nardroff and Ernest H. von Nardroff. Ed. Robinson Douglas. London and New York: Routledge, 2014. 224.
---. “The Two Maxims, from Oration in Memory of Wieland, Our Noble Poet, Brother and Friend (1813).” Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Trans. Ellen von Nardroff and Ernest H. von Nardroff. Ed. Robinson Douglas. London and New York: Routledge, 2014. 222.
---. “Translations from West-Ostlicher Divan (1819).” Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Trans. Ellen von Nardroff and Ernest H. von Nardroff. Ed. Robinson Douglas. London and New York: Routledge, 2014. 223.
賀驥:歌德的翻譯實(shí)踐與翻譯理論。《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》4(2012): 122-129。
[He, Ji: “Goethes Translation Practice and Translation Theory.” Journal of Xian International Studies University 4 (2012): 122-129.]
李偉民:東西方交流中的《哈姆萊特》——莎士比亞《哈姆萊特》的一個(gè)特殊譯本《天仇記》。《國(guó)外文學(xué)》3(2008):35-43。
[Li, Weimin. “Hamlet in the Cross-Cultural Communication of East and West: Tian Chou Ji, Unique Chinese Version of Hamlet.” Foreign Literatures 3 (2008) : 35-43.]
任淑坤:文學(xué)作品的可譯性與不可譯性——以五四時(shí)期的一場(chǎng)論爭(zhēng)為中心?!逗颖睂W(xué)刊》5(2010):175-178。
[Ren, Shukun. On Translatability and Untranslatability of the Literary Works –Taking One of the May Fourth Debates as a center. Hebei Acadamic Journal 5 (2010): 175-178.]
孫瑜:從兩元對(duì)立到三重范式:歌德的翻譯與世界文學(xué)。《復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢》2(2009):134-140。
[Sun, Yu. “From Binary Opposition to Triple Paradigm: Goethes Translation and World Literature.” Fudan Forum on Foreign Languages and Literature 2 (2009): 134-140.]
譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史》。北京:商務(wù)印書館,2018。
[Tan, Zaixi. A Short History of Translation in the West. Beijing: The Commercial Press, 2018.]
吳宓:鈕康氏家傳第六回譯后記。《學(xué)衡》8(1922):16。
[Wu, Mi. “Afterword of the Translation of ‘the Sixth Chapter of The Newcomes.” The Critical Review 8 (1922): 16.]
——:夢(mèng)中兒女編者識(shí)?!秾W(xué)衡》9(1922):1。
[---. “The Editors Note on the Translation of ‘Dream—Children: A Reverie.” The Critical Review 9 (1922): 1.]
——:西洋文學(xué)精要書目(續(xù))?!秾W(xué)衡》7(1922):1-13。
[---. “A Reading List of Western Literature (II).” The Critical Review 7 (1922): 1-13.]
——:葛蘭堅(jiān)論新?!秾W(xué)衡》6(1922):1-19。
[---. “Translation of Charles Hall Grandgents ‘Nor yet the new.” The Critical Review 6 (1992): 1-19.]
——:英詩(shī)淺釋——牛津尖塔。《學(xué)衡》9(1922):1-8。
[---. “Reading English Poetry—The Spires of Oxford.” The Critical Review 9 (1922): 1-8.]
——:詩(shī)學(xué)總論?!秾W(xué)衡》9(1922):1-20。
[---. “On Poetry.” The Critical Review 9 (1922): 1-20]
——:論今日文學(xué)創(chuàng)造之正法?!秾W(xué)衡》15(1923):1-27。
[---. “On the Right Way of Literary Creation.” The Critical Review 16 (1923): 1-27]
——:德國(guó)浪漫派哲學(xué)家兼文學(xué)批評(píng)家費(fèi)列得力·希雷格爾逝世百年紀(jì)念。《大公報(bào)·文學(xué)副刊》67(1929):第15版。
[---. “A Commemorative Article for the 100th Anniversary of Karl Wilhelm Friedrich Schlegels Death.” La Revue Littèraire de LImpartial 67 (1929): Section15.]
——:《文學(xué)與人生》。北京:清華大學(xué)出版社,1996。
[---. Literature and Life. Beijing: Tsinghua UP, 1996.]
——:《吳宓日記》II,III,V。北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998。
[---. Wu Mis Diary II, III, V. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 1998.]
——:《吳宓詩(shī)話》。北京:商務(wù)印書館,2007。
[---. Wu Mis Shihua. Beijing: The Commercial Press, 2007.]
辛廣勤:歌德翻譯思想中的倫理蘊(yùn)含?!锻鈬?guó)語(yǔ)文研究》4(2016):50-55。
[Xin, Guangqin. “Ethical Implications in Goethes Thoughts on Translation.” Foreign Language and Literature Research 4 (2016): 50-55.]
徐葆耕:《會(huì)通派如是說(shuō):吳宓篇》。上海:上海文藝出版社,1998。
[Xu, Baogeng. Hui Tong Pai Ru Shi Shuo: Wu Mi. Shanghai: Shanghai Wenyi Press, 1998.]
責(zé)任編輯:魏家海