摘? 要:TPACK和“混合式”教學(xué)理念為“現(xiàn)代教育技術(shù)與學(xué)科教學(xué)法深度融合”奠定了堅實的理論基礎(chǔ)。該文構(gòu)建了基于TPACK的混合式翻譯教學(xué)模式,并進(jìn)行了實證探索,發(fā)現(xiàn)該模式具有可行性,值得進(jìn)一步在實踐中應(yīng)用和推廣。
關(guān)鍵詞:TPACK? 混合式教學(xué)? 翻譯教學(xué)? 實證研究
中圖分類號:G64 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2020)02(c)-0115-03
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)在介紹翻譯理論的基礎(chǔ)上,只是一味地側(cè)重于翻譯技巧的講解及簡單的翻譯實踐上,這使得許多院校的英語專業(yè)本科畢業(yè)生普遍翻譯能力不高,很難滿足翻譯人才市場這一極大缺口,社會的需求對傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。在當(dāng)今大數(shù)據(jù)時代下,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源極其豐富,如同一個巨大的無底寶藏,其受益群體不應(yīng)僅僅是店商、醫(yī)院、企業(yè)、銀行、投資者、上班族、政府、債權(quán)人,也應(yīng)包括高校、教師、學(xué)生等群體。我們在哪挖、能挖多深、能利用多少,取決于我們自己。
1? 理論基礎(chǔ)
混合式教學(xué)又稱混合式學(xué)習(xí),其主要思想是把面對面教學(xué)和在線學(xué)習(xí)兩種模式有機(jī)整合,以達(dá)到降低成本、提高效益的目的[1]。TPACK意為“整合技術(shù)的學(xué)科教學(xué)法知識”。TPACK框架結(jié)構(gòu)包括3個核心元素——教學(xué)法知識(PK)、學(xué)科內(nèi)容知識(CK)和教育技術(shù)知識(TK)、4個復(fù)合元素和境脈[2],但TPACK并非3個核心元素的簡單相加,而是三者的有機(jī)“整合”[3]。
2? 研究設(shè)計
基于TPACK的混合式翻譯教學(xué)模式如圖1所示。
3? 一個教學(xué)實證的教學(xué)設(shè)計方案介紹和分析
下面以一個教學(xué)實證為例來闡述該模式下的具體設(shè)計和操作步驟,并進(jìn)行深入分析和討論。
3.1 教學(xué)背景
《翻譯理論與實踐》屬于英語專業(yè)學(xué)科基礎(chǔ)課,是一門以理論為指導(dǎo)、以實踐為基礎(chǔ)的課程。其先修課程包括《綜合英語》《英語語法》《英語寫作》《英美概況》《現(xiàn)代漢語》等,這些課程的學(xué)習(xí)為學(xué)生打好了英語語言基礎(chǔ),為翻譯課程學(xué)習(xí)提供了條件。
該課程的教學(xué)對象為英語專業(yè)本科二年級學(xué)生。通過 《翻譯理論與實踐》前一階段的學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)了翻譯中的重要概念和常用翻譯技巧,具備了進(jìn)一步翻譯難度較大的文本的能力,學(xué)生接觸和翻譯的文本需進(jìn)一步拓寬,在此背景下進(jìn)行漢語文化負(fù)載詞翻譯的授課。
3.2 教學(xué)理念
作為一門語言技能課,《翻譯理論與實踐》雖然應(yīng)使學(xué)生了解中西方重要的翻譯理論,熟悉常用的翻譯策略和技巧,但重點在于讓學(xué)生掌握如何把所學(xué)的翻譯技巧和理論運用到實踐中。因此,大量的翻譯實踐是十分必要的。然而課堂上的時間畢竟有限,而新建本科院校的學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)能動性有限,如何才能精講多練是該課程亟待解決的問題。該課程微課的出現(xiàn)為解決這一問題提供了一種有益的嘗試。通過課前觀看本課程的教學(xué)視頻、自覺地完成微課任務(wù)和相互交流,學(xué)生已經(jīng)初步掌握了相關(guān)翻譯方法和技巧,從而把節(jié)約的大量課上時間用于教師指導(dǎo)下的、有針對性的、大量的翻譯實踐。在翻譯實踐中檢驗學(xué)生對所講翻譯方法的理解和掌握,從而實現(xiàn)翻譯課堂的翻轉(zhuǎn)。
該微課利用喀秋莎視頻編輯軟件等軟件制作而成,標(biāo)題為:從“龍”的翻譯看漢語文化負(fù)載詞的翻譯,其設(shè)計本著以“學(xué)習(xí)者為中心、工作坊式學(xué)習(xí)”的教學(xué)理念,針對新建本科院校英語專業(yè)學(xué)生的特點,設(shè)計教學(xué)環(huán)節(jié)。同時,一改以往“以大量、分散和孤立的例子”來闡述漢語文化負(fù)載詞翻譯的慣例,大膽嘗試以 “一個小知識點”(“龍”的翻譯)為圓點來輻射和深入挖掘漢語文化負(fù)載詞的翻譯,實現(xiàn)了趣味性和知識性的有機(jī)結(jié)合。這樣,把教學(xué)內(nèi)容與傳統(tǒng)文化有機(jī)聯(lián)系起來,實現(xiàn)了在翻譯教學(xué)中弘揚中國傳統(tǒng)文化,符合習(xí)近平主席“講好中國故事,傳播好中國聲音,讓中國文化走出去”的思想。該微課獲得了全國第二屆中國外語微課大賽河北省一等獎和全國總決賽優(yōu)秀獎。
3.3 教學(xué)目標(biāo)
通過該節(jié)內(nèi)容的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)理解中國“龍”和西方“dragon”在外形和文化內(nèi)涵上的根本差異,掌握漢語文化負(fù)載詞的4種基本翻譯方法,并意識到漢語文化負(fù)載詞翻譯的關(guān)鍵在于應(yīng)在不引起誤解的前提下盡可能多地準(zhǔn)確傳遞漢語文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵,重中之重是可以利用所學(xué)的翻譯方法進(jìn)行翻譯實踐并解決翻譯實踐中的問題。
3.4 微課教學(xué)切入點、內(nèi)容和教學(xué)過程
(1)導(dǎo)入(49s)。
以“龍”這一典型漢語文化負(fù)載詞的翻譯為教學(xué)切入點,以兩個問題(“龍”能否籠統(tǒng)翻譯成英文的“dragon”以及“望子成龍” 能否譯為“l(fā)ong to see ones son become a dragon”)為懸念,讓學(xué)生對文化負(fù)載詞產(chǎn)生好奇和興趣。
(2)講解(4min45s)。
①中國“龍”與西方“dragon”對比(1min45s)。
以探究式方法分別對中國“龍”與西方“dragon”在外形和文化內(nèi)涵兩方面進(jìn)行對比,讓學(xué)生得出兩者存在根本差異的結(jié)論,讓學(xué)生理解“龍”一詞并不能籠統(tǒng)翻譯成英文的“dragon”,進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生思考如何翻譯“龍”這一典型漢語文化負(fù)載詞。
②漢語文化負(fù)載詞的翻譯方法(3min)。
以“龍”的翻譯實踐為例,逐一分析探討這一具有濃厚中國文化底蘊(yùn)的詞匯在不同情境之下的翻譯選擇,歸納漢語文化負(fù)載詞的4種基本翻譯方法:直譯、套譯、意譯、音譯。
(3)小結(jié)(30s)。
① 總結(jié)漢語文化負(fù)載詞的4種基本翻譯方法。
② 特別說明兩點(tips)。
在翻譯漢語文化負(fù)載詞時,一方面要盡可能減少文化傳遞過程中的誤解,另一方面要在此基礎(chǔ)上盡可能多地傳遞文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵。
(4)作業(yè)(29s)。
工作坊式合作,翻譯所給的圍繞“龍”這一典型漢語文化負(fù)載詞的練習(xí),分析并討論其中的翻譯方法和翻譯問題,準(zhǔn)備課堂展示,在課堂上和全班同學(xué)分享和討論。
3.5 教學(xué)重點難點分析
(1)教學(xué)重點:理解中國“龍”和西方“dragon”的不同文化背景;掌握“龍”這一典型漢語文化負(fù)載詞在不同情境之下的翻譯方法;運用所學(xué)的翻譯理論知識進(jìn)行翻譯實踐。
(2)教學(xué)難點:一是如何引導(dǎo)學(xué)生改變慣性思維,在翻譯實踐中對同一個詞應(yīng)根據(jù)不同語境分析判斷,選擇不同的翻譯。此外,對于文化負(fù)載詞的翻譯,如何正確理解翻譯目標(biāo)的文化背景和內(nèi)涵則是另一個難點。
3.6 教學(xué)方法
主要通過英漢對比翻譯法、情感體驗法、以學(xué)生為中心的教師講授法、任務(wù)教學(xué)法、案例分析法、師生互動法、工作坊式討論法等開展課堂教學(xué),達(dá)到翻轉(zhuǎn)課堂的目的。
3.7 教學(xué)活動設(shè)計
(1)學(xué)生觀看微課視頻后,以工作坊的形式總結(jié)出自己對漢語文化負(fù)載詞翻譯的認(rèn)識和理解,以課堂展示的形式在課堂上和全班同學(xué)分享和討論。
(2)學(xué)生以工作坊的形式翻譯微課上所給的圍繞“龍”這一典型漢語文化負(fù)載詞的練習(xí),分析并討論其中的翻譯方法和翻譯問題,并在其過程中進(jìn)一步探索除微課上所講的4種基本翻譯方法以外的其他翻譯方法以及在不同語境下如何選擇不同的翻譯方法,發(fā)現(xiàn)日常生活中的漢語文化負(fù)載詞翻譯錯誤案例并提出修改譯文。
(3)每個工作坊的譯文形成后,接下來就是課堂展示。每個工作坊上臺展示譯文,最重要的是講解工作坊翻譯過程,臺下的工作坊應(yīng)與臺下的工作坊展開互動,對臺上展示的譯文進(jìn)行評價,或提供該工作坊的譯文與解決之道。課堂討論完畢,每個工作坊應(yīng)提交本工作坊譯文和翻譯心得。翻譯心得就是將翻譯過程中的討論與組稿記錄下來,特別是對翻譯難題的解決記錄下來。翻譯心得其實是對翻譯過程的回顧,能更好地鞏固翻譯成果。
(4)教師對每個工作坊的譯文進(jìn)行點評。經(jīng)過教師點評,再進(jìn)行工作坊互評。工作坊互評可讓學(xué)生對翻譯過程中的難點進(jìn)行更深入的分析,進(jìn)一步內(nèi)化示范信息。最終評選出最佳譯文,將最佳譯文上傳至微信群和QQ群供同學(xué)們觀摩學(xué)習(xí),同時獲選最佳譯文的工作坊能獲得較高的平時成績。這樣的舉措都有利于強(qiáng)化翻譯行為,進(jìn)而內(nèi)化為自覺行為。
4? 結(jié)語
在該節(jié)漢語文化負(fù)載詞翻譯的教學(xué)上,積極創(chuàng)新,大膽實踐,充分地調(diào)動了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,培養(yǎng)了學(xué)生獨立思考和自主學(xué)習(xí)翻譯的能力,使得學(xué)生的實踐能力得到了很大提高,得到了學(xué)生的認(rèn)可。
雖然為該節(jié)微課設(shè)計做出了最大努力,但仍有些不足之處。比如:時間有限,各種翻譯方法舉例較少;微課錄制技巧還需進(jìn)一步提高。針對以上不足,努力從以下幾個方面改進(jìn):首先,努力學(xué)習(xí)微課技術(shù),爭取做出更新穎、效果更好的微課;其次,不斷提高自身教學(xué)水平,嘗試更多有效的翻譯教學(xué)方法運用于翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯興趣和翻譯水平;最后,豐富學(xué)生的翻譯生活,學(xué)以致用,讓學(xué)生體會到翻譯無處不在。
參考文獻(xiàn)
[1] Driscoll,M.,S.Carliner.Advanced Web-Based Training Strategies:Unlocking Instructionally Sound Online Learning[M].Cambridge: Pfeiffer,2005.
[2] 詹藝,任友群.整合技術(shù)的學(xué)科教學(xué)法知識的內(nèi)涵及其研究現(xiàn)狀簡述[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2010(4):78-87.
[3] 何克抗.TPACK——美國“信息技術(shù)與課程整合”途徑與方法研究的新發(fā)展(下)[J].電化教育研究,2012(6):47-56.
①基金項目:2018年河北省高等學(xué)校英語教學(xué)改革研究與實踐項目(項目編號:2018YYGJ068);2019年唐山學(xué)院教學(xué)改
革研究與實踐項目(項目編號:JG1984)。
作者簡介:田麗麗(1982—),女,吉林白山人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、翻譯教學(xué)。