操慧潔 楊本明
【摘 要】隨著中日文化的密切交流,大量日本影視劇被引入中國市場(chǎng)。但在字幕翻譯的過程中,譯者往往會(huì)因?yàn)槿照Z里男性女性用語的差異而無從下手。本文從翻譯目的論的角度,結(jié)合具體實(shí)例總結(jié)男性女性用語的特點(diǎn),探究其字幕翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】男性女性用語;目的論;字幕翻譯
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)11-0192-02
近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)媒體的不斷發(fā)展,世界各國的文化也在不斷產(chǎn)生著碰撞與融合。而同處東亞的中日兩國作為近鄰,自古以來一直保持著密切的經(jīng)濟(jì)文化交流。改革開放以來,日本的部分優(yōu)秀影視作品不斷被引入中國,借助手機(jī)、電腦等多媒體設(shè)備的廣泛傳播后引起了巨大反響,受到了中國人民的熱烈歡迎。中國和日本在傳統(tǒng)習(xí)俗和歷史淵源上雖然有很多相似之處,但語言的不通仍然是橫亙?cè)趦蓢幕g的一座大山,因此在日劇引進(jìn)中國的過程中,最為重要的一環(huán)就是影視劇字幕的翻譯工作。
日語中,男性用語簡潔明了,女性用語委婉鄭重,在遣詞、語法、語序等方面也存在很大差異,而中文,很少有男性女性用語之分。這一點(diǎn)直接影響著日劇字幕翻譯的質(zhì)量好壞,也關(guān)系到觀眾對(duì)劇情的理解。此前,雖然已經(jīng)有多位學(xué)者對(duì)日劇字幕翻譯技巧進(jìn)行過探究,但關(guān)于男性女性用語的字幕翻譯研究并不多見。因此,本文將站在翻譯目的論的角度,結(jié)合具體實(shí)例來分析日劇中男性女性用語的翻譯技巧。
一、翻譯目的論簡介
功能派翻譯理論源于20世紀(jì)70年代的德國。最早由翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯提出,她認(rèn)為,應(yīng)從功能范疇出發(fā),根據(jù)翻譯文本的不同而采取相應(yīng)的翻譯方法,這也是如今功能派翻譯理論的雛形。而后,她的學(xué)生菲米爾在此基礎(chǔ)之上提出了目的論,使該理論擺脫了原文中心論的桎梏。目的論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有強(qiáng)烈目的性并追求結(jié)果的行為,在翻譯時(shí)必須遵循某些法則,其中最具代表性的就是“目的法則”,即譯文取決于翻譯的目的。此外,還包含有“忠誠法則”和“連貫法則”,前者指譯文必須保持語際間的連貫,使譯文忠于原文;后者要求譯文必須保持內(nèi)部連貫,使讀者看起來通俗易懂。
翻譯功能理論認(rèn)為目的法則在三條法則中占有絕對(duì)性的主導(dǎo)地位,在翻譯活動(dòng)中要優(yōu)先考慮目的原則,其次保證讀者的可接受性,最后考慮譯文對(duì)原文的忠實(shí)程度。對(duì)日劇中男性女性用語進(jìn)行翻譯的目的是為了讓觀眾能夠身臨其境,得到良好的視聽體驗(yàn)。因此,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,譯者要確保男性女性用語翻譯的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性,以觀眾的感受為目標(biāo),幫助觀眾了解日本文化背景,促進(jìn)中日兩國文化的友好交流。
二、日語中男性女性用語的區(qū)別
受日本的社會(huì)環(huán)境、歷史文化等因素影響,日語中男性用語和女性用語存在明顯的差異。其區(qū)別主要體現(xiàn)在人稱代詞、終助詞、敬語和語法這四大方面。
(一)人稱代詞的差異
眾所周知,日語中男性女性用語的稱謂語差異很大。女性多使用語氣委婉、禮貌的人稱代詞,而男性所使用的人稱代詞則更為簡單粗暴。比如第一人稱代詞中,女性為了表現(xiàn)自身的溫柔謙虛,對(duì)外界多自稱“わたくし”“あたし”等,而男性就沒有這種顧慮,一般直接使用“ぼく”“おれ”等人稱代詞。
(二)終助詞的不同
終助詞在表達(dá)語境和語氣的同時(shí),也能側(cè)面反映出說話人的性別。女性在句末多使用“わ”“の”“かしら”等終助詞,從而弱化句子語氣,增強(qiáng)美感。而男性多使用“さ”“ぞ”“ぜ”等詞來強(qiáng)調(diào)語氣。從句尾的終助詞中,我們可以直接感受到男性女性用語的差別。
(三)敬語的使用
日本社會(huì)因長期受到男尊女卑這一封建制度的影響,女性在日常生活中比男性更常使用敬語,如“です”“ます”等尊敬體;對(duì)于陌生人或長輩多使用“召し上がる”“差し上げる”等尊他語或自謙語。而男性除了在一些鄭重場(chǎng)合,在與平輩交流時(shí)基本使用“だ”型結(jié)語,以體現(xiàn)自己果敢干脆的性格。
(四)語法的差異
日本的女性很少使用禁止形和命令形等粗魯生硬的語法,在表達(dá)拒絕的含義時(shí)也十分委婉,一般使用省略后半句的方式來使對(duì)方意會(huì)。男性則傾向于使用倒裝句,可以通過“しない”來表達(dá)拒絕。
三、目的論視域下日劇中男性女性用語的字幕翻譯方法
根據(jù)日語中男性女性用語的特點(diǎn),日劇字幕的翻譯也應(yīng)采取不同的翻譯方法。接下來,筆者將站在目的論的視角,結(jié)合日劇中男性女性臺(tái)詞的實(shí)例,來探究其字幕翻譯策略。
(一)增譯與減譯
目的論要求將“目的法則”放在翻譯工作的第一位。因此在字幕的翻譯實(shí)戰(zhàn)中,為了保證觀眾能正確理解,譯者要結(jié)合男女性的語法習(xí)慣和語氣特點(diǎn),選擇增譯或減譯的翻譯技巧。
增譯是指當(dāng)兩種語言在語法和表達(dá)方式上存在較大差異時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)出原文含義,譯者可適當(dāng)添加一些詞匯,改變譯文語序。例如,在日劇《一吻定情》中,琴子和朋友有這樣兩句對(duì)話。
友達(dá):琴子も入江となんかとびっきりの思い出を作らないとね。
(朋友:琴子你也要趕緊和入江制造一些美好的回憶啊。)
琴子:別に同じ大學(xué)だし。
(琴子:沒關(guān)系,反正我們要上同一所大學(xué)。)
這是劇中琴子的朋友鼓勵(lì)琴子主動(dòng)追求直樹時(shí)所說的話,但女高中生琴子因?yàn)楹π叨胍亟^朋友的建議。日本女性性格溫柔,很少使用明確的否定句式,因此在翻譯時(shí)多使用增譯的技巧。譯者在翻譯“別に同じ大學(xué)だし”這句話時(shí),要考慮到日本女性的說話特點(diǎn),將句中隱藏的否定信息表達(dá)出來,如果直譯成“不,要上同一所大學(xué)?!眲t會(huì)使觀眾一頭霧水。因此,在翻譯時(shí)可以加上“沒關(guān)系”“反正我們”,通過增譯的方式來表達(dá)說話者的委婉拒絕之意,更加貼合女性的性格特征。
而減譯則與增譯相反,是指對(duì)譯文進(jìn)行簡化,刪去不符合說話人語言習(xí)慣的翻譯技巧。在字幕翻譯中,減譯法多用于翻譯男性所說的話。比如《一吻定情》中,金之助在與F班同學(xué)吵架時(shí)使用了命令型語句“そっち行けや!”如果譯成“去那邊吧!”則與金之助粗魯暴躁的語氣不符,因此直接減譯成“滾開!”更為合適。因?yàn)槿毡灸行猿J褂媒剐?、命令形的語法,在翻譯時(shí)使用減譯的方法更能體現(xiàn)出男性的語言特色。
(二)直譯
忠誠原則要求譯者忠實(shí)于原文,使原文與譯文之間保持語際上的連貫。而敬語是日語中獨(dú)有的語言特色,能體現(xiàn)出說話雙方的長幼尊卑。通過日劇中臺(tái)詞的對(duì)比研究,我們不難發(fā)現(xiàn),男女性臺(tái)詞在敬語的使用上存在明顯差異,因此譯者在翻譯敬語臺(tái)詞時(shí)需要忠實(shí)原文,保留男女性敬語的語言特色,使用直譯的方法,使原文中說話雙方的關(guān)系在譯文中也保持一致。
據(jù)調(diào)查,日本女性使用自謙和尊他語的頻率要遠(yuǎn)高于男性,且使用形式復(fù)雜,代表的禮貌程度也較高。例如日劇《Legal High》中,黛真知子想請(qǐng)陌生人古美門研介給電車上的老人讓座時(shí)說道:“席を譲って差し上げたらいかがですか?”(“您可以把座位讓出來嗎?”);在《家政婦三田》中,保姆三田對(duì)于雇主阿須田一家也都使用敬語,如“夕食は何をお召し上がりになりますか?”(“晚餐您想吃點(diǎn)什么呢?”)。在翻譯此類女性臺(tái)詞時(shí),如果對(duì)敬語進(jìn)行忽略,會(huì)導(dǎo)致說話人之間的關(guān)系模糊不清,也體現(xiàn)不出女性說話者的溫柔謙遜之感。因此譯者在傳達(dá)原文含義的同時(shí),也要考慮女性敬語的尊重程度,使其在漢語中也能得到相應(yīng)體現(xiàn)。
而日本男性說話則干脆直接,使用的敬語也多為“れる/られる”“くださる”等簡單形式。如在日劇《半澤直樹》的第一集中,牧野社長在向中央銀行行長請(qǐng)求貸款時(shí)說“どうか、どうか、力をお貸しください”(“請(qǐng)你幫幫忙”)。因?yàn)槟烈笆切愿駠?yán)肅的男性社長,所以翻譯這類敬語時(shí),也要注意語境語調(diào)的轉(zhuǎn)換,使用直譯的方法,準(zhǔn)確表達(dá)人物性格特征。
而在日劇《Legal High》第一集中,某常務(wù)在應(yīng)社長之邀赴宴時(shí),發(fā)現(xiàn)死對(duì)頭古美門也在席上,便不滿地問道:“私は社長が差しで話したいとおっしゃるから參ったんです、なぜ彼がここにいるんでしょうか?”(“因?yàn)樯玳L說有事要單獨(dú)找我商量,我才前來赴約,為什么連他也來了?”)。因?yàn)榍鞍刖鋬?nèi)容提及社長,所以使用了“おっしゃる”等敬語,譯文語氣也較為謙遜;而后半句則在表達(dá)對(duì)古美門的不滿之情,所以并未使用敬語。為了讓觀眾準(zhǔn)確感受到原句中的情感變化,在翻譯時(shí)可以采取直譯的技巧,使原文和譯文在句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上都保持一致。
(三)意譯
目的論的連貫性法則要求譯文內(nèi)部保持邏輯連貫,使讀者能夠接受并理解原文含義。在翻譯日劇時(shí),對(duì)于男性女性用語在人稱代詞和終助詞上的差異,我們可以靈活運(yùn)用意譯的方法,使譯文符合語言環(huán)境,流暢自然。所謂的意譯,是指在保留原語含義的前提下,不拘泥于形式和細(xì)節(jié),使譯文符合讀者的語言習(xí)慣的翻譯技巧。日語中,男性使用的自稱往往比較生硬隨意,而女性使用的自稱更為文雅鄭重,譯者在翻譯時(shí)也要巧用意譯,隨機(jī)應(yīng)變。比如在日劇《花君》中,主角蘆屋瑞稀女扮男裝進(jìn)入男校學(xué)習(xí),卻在同學(xué)面前不小心使用了女性自稱“わたし”,引起大家側(cè)目。之后她懊惱道:“わたしじゃなくて俺でしょう、わたし、もう……”(“要學(xué)男生說話才行啊,看我這腦子……”)。原句中的“俺”和“わたし”都是日語里男女性的不同自稱,但中文里的第一人稱卻沒有性別之分,如果對(duì)這句話進(jìn)行直譯,反而缺失了前后文的邏輯,使中國的觀眾不知所云。而譯文使用了意譯的方法,使觀眾能真正理解原句含義。
又比如《花君》中秀一的臺(tái)詞“俺が確かめてやろう!”(“由本大爺來試試吧!”),也是結(jié)合說話人的性別和粗魯狂放的性格特點(diǎn)進(jìn)行的意譯。字幕組在翻譯時(shí)只有合理采取意譯策略,才能幫助觀眾切身感受到原語言的藝術(shù)價(jià)值,展現(xiàn)出完美的翻譯效果。
四、結(jié)語
綜上所述,日語中男性女性用語在代詞、終助詞、敬語和語法等方面存在較大差異,給日劇的字幕翻譯帶來諸多困難,本文站在翻譯目的論的視角,對(duì)日劇中男性女性用語的字幕翻譯策略進(jìn)行探究。通過各項(xiàng)實(shí)例可知,翻譯活動(dòng)中首先要明確翻譯目的,為了使譯文貼合人物性格,對(duì)于女性使用的委婉語法,多采用增譯法,男性使用的語法多禁止形和命令形,常使用減譯法;其次要忠于原文,可使用直譯法來翻譯男女性的不同敬語,從而體現(xiàn)人物尊卑關(guān)系;最后應(yīng)保持譯文上下邏輯一致,在不同的文化背景下,對(duì)男女性人稱代詞和終助詞所造成的不同含義,可采用意譯法,便于讀者理解??傊瑢?duì)于男性女性用語的差異,我們可以根據(jù)實(shí)際情況,采用不同的翻譯方法,助力中日之間的文化傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]呂美佳.日語男性用語和女性用語之間的差異分析[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2013(03).
[2]李會(huì)珍.淺析日語男性用語和女性用語的差異[J].考試周刊,2009(18).
[3]黃建娜.淺談日語中的女性用語[J].韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2006(01).
[4]金敏.從目的論視角看《甄嬛傳》的字幕翻譯策略[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào), 2018(06).
[5]毛娜娜.從目的論角度看日劇名稱的中文翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(05).