摘 要:定性研究和定量研究是研究事物的兩種不同方法,了解這兩者之間的差異性和互補(bǔ)性是研究事物發(fā)展的前提和基礎(chǔ),如今,這兩者在翻譯研究中也得到廣泛運(yùn)用,因此,本文將對(duì)這兩種研究方法在翻譯研究中的具體應(yīng)用進(jìn)行描述。
關(guān)鍵詞:定性研究;定量研究;翻譯;應(yīng)用
一、 定性研究與定量研究概述
人們把對(duì)事物的構(gòu)成及性質(zhì)方面的研究稱為定性研究,也稱質(zhì)性研究。人們把對(duì)事物數(shù)量方面的研究稱為定量研究,也稱統(tǒng)計(jì)研究。定量研究屬于實(shí)證研究的一種,實(shí)證研究是指依據(jù)客觀事實(shí)、實(shí)際數(shù)據(jù)來(lái)論述某種觀點(diǎn)。
通常情況下,定量研究都采用演繹模式,即從理論預(yù)期開始,通過運(yùn)用具體的可測(cè)量變量設(shè)定假設(shè),在資料收集和分析的基礎(chǔ)上斷定演繹推論是否能得到實(shí)證。但是,研究人員如果對(duì)某種現(xiàn)象感興趣,而該學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)并無(wú)相關(guān)理論研究成果,便只能靠自己的觀察來(lái)研究該現(xiàn)象,收集資料進(jìn)行分析,最終得出相關(guān)的結(jié)論。這類研究被稱為定性研究,體現(xiàn)了歸納法的特征。
定性研究與定量研究在自然科學(xué)與人文社會(huì)學(xué)科得到了廣泛運(yùn)用,同時(shí),這兩種方法在翻譯研究中也有廣泛的應(yīng)用前景。
二、 定性研究與定量研究的特點(diǎn)
定性研究的特點(diǎn):定性研究把研究對(duì)象看作整體,對(duì)其行為及活動(dòng)過程進(jìn)行詳實(shí)、細(xì)致的記錄和描述,同時(shí),還可根據(jù)實(shí)際情況改變觀察的角度和重點(diǎn),最后得出結(jié)論。定性研究的主要目標(biāo)是深入了解和剖析社會(huì)現(xiàn)象。
定量研究的特點(diǎn):定量研究首先要確定理論框架,選擇合適的研究變量,說明變量之間的關(guān)系,對(duì)變量進(jìn)行設(shè)計(jì)和研究,確定相應(yīng)步驟及收集數(shù)據(jù)的工具,最后對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。在這一過程中,需要對(duì)之前提出的假設(shè)進(jìn)行證實(shí),定量研究過程中涉及的步驟都可重復(fù),要求研究樣本需具備一定的概括性。
三、 定性研究在翻譯研究中的應(yīng)用
(一)定性研究的設(shè)計(jì)
一般情況下,定性研究的設(shè)計(jì)主要包含以下幾個(gè)方面:界定研究對(duì)象、進(jìn)行數(shù)據(jù)的收集和分析(數(shù)據(jù)收集一般包括觀察法、訪談法、問卷調(diào)查等)、對(duì)結(jié)論進(jìn)行檢驗(yàn)、從而進(jìn)一步拓展研究。
(二)定性研究方法在翻譯研究中的應(yīng)用
適用定性研究的課題主要包括以下四個(gè)方面:由于缺乏相關(guān)的理論支持和研究,有些觀念仍需得到不斷推進(jìn)和發(fā)展;某些理論的錯(cuò)誤注解需要得到糾正;對(duì)某些對(duì)象的研究仍需要進(jìn)一步深入;有些課題的性質(zhì)不適用于定量研究。
四、 定量研究在翻譯研究中的應(yīng)用
(一)定量研究的設(shè)計(jì)
定量研究的設(shè)計(jì)主要包括以下幾個(gè)方面:提出假設(shè)、概念化(對(duì)抽象概念作出具體說明)、確定研究方法(統(tǒng)計(jì)調(diào)查法、實(shí)驗(yàn)法和文獻(xiàn)研究法等)、操作化(說明如何測(cè)試變量)、確定研究對(duì)象、收集分析資料(最常用的方法是統(tǒng)計(jì)調(diào)查和實(shí)驗(yàn)法)、對(duì)假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證。
(二)定量研究方法在翻譯研究中的應(yīng)用
定量研究適用于有一定的理論基礎(chǔ)、需要利用數(shù)據(jù)或?qū)嶒?yàn)來(lái)驗(yàn)證的情況(如翻譯培訓(xùn)及教學(xué))。
統(tǒng)計(jì)調(diào)查在翻譯研究中運(yùn)用的實(shí)例—以聶泳華(2005)為例。
研究步驟:
1)提出假設(shè):考慮到同傳的復(fù)雜性,人們對(duì)口譯質(zhì)量作出評(píng)估時(shí)更看重交際意圖的傳達(dá),而非交際過程中信息產(chǎn)出的效果。
2)概念化:把同傳質(zhì)量評(píng)估分為交際意圖的傳達(dá)和信息產(chǎn)出的效果,再找出各自的變量:原語(yǔ)信息量、信息完整準(zhǔn)確性、表達(dá)清晰流暢度、譯員語(yǔ)速聲音等。
3)確定研究方法:主要利用統(tǒng)計(jì)調(diào)查研究驗(yàn)證假設(shè)。
4)操作化:按重要性程度測(cè)量各變量-定序測(cè)量。
5)確定研究對(duì)象:譯員、翻譯公司、出席同傳服務(wù)會(huì)議的人員。
6)資料收集:設(shè)計(jì)與發(fā)放問卷。
7)資料分析:描述性統(tǒng)計(jì)。
8)驗(yàn)證假設(shè):判斷調(diào)查結(jié)果與假設(shè)是否相符。
五、 定性研究與定量研究在翻譯研究中的混合使用
定性研究與定量研究在理論上的差異直觀明了,研究者應(yīng)根據(jù)研究目標(biāo)來(lái)選擇這兩種方式。然而,目前,純粹的定性研究或定量研究的現(xiàn)象越來(lái)越少,越來(lái)越多的研究實(shí)踐處于兩者過程的連續(xù)統(tǒng)一體中。
其次,定量研究與定性研究是從事物的不同方面出發(fā),用不同的方法對(duì)某一事物進(jìn)行研究。不同的研究方法之間應(yīng)當(dāng)互為補(bǔ)充、而非對(duì)立矛盾。
對(duì)于人們尚不熟悉、尚無(wú)系統(tǒng)知識(shí)的現(xiàn)象,定性研究能夠盡其所能。在這種情況下,無(wú)現(xiàn)成的理論可參考,只能通過對(duì)現(xiàn)象的觀察和描述,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)象的性質(zhì)和構(gòu)成,尋找反復(fù)出現(xiàn)的規(guī)律。從這個(gè)角度講,定性研究為定量研究奠定了基礎(chǔ)。定性研究揭示事物的構(gòu)成,為定量研究提供可量化的概念,生成可計(jì)量的變量。比如“差學(xué)生”的概念就很難量化,我們無(wú)法用量化的指標(biāo)衡量一個(gè)差學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),只能用定性的方式,如“上課不認(rèn)真聽講”“學(xué)習(xí)成績(jī)差”。
對(duì)于人們積累了一定知識(shí)的情況而言,定量研究能夠?yàn)橹?。此時(shí),人們可根據(jù)現(xiàn)有知識(shí),形成一個(gè)相對(duì)全面的理論框架,用于指導(dǎo)研究。
定性研究與定量研究各有優(yōu)點(diǎn)與不足,我們?cè)谘芯窟^程中應(yīng)盡力取長(zhǎng)補(bǔ)短,讓這兩種方法在研究過程中發(fā)揮最大作用。
參考文獻(xiàn):
[1]艾爾·巴比著.社會(huì)研究方法基礎(chǔ)[M].邱澤奇譯.北京:華夏出版社,2002.
[2]陳向明.質(zhì)的研究方法與社會(huì)科學(xué)研[M].北京:教育科學(xué)出版社,2000.
[3]姜秋霞,楊平.翻譯研究實(shí)證方法評(píng)析——翻譯方法論之二[J].中國(guó)翻譯,2005(1):23-28.
[4]李曉風(fēng),畬雙好.質(zhì)性研究方法[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[5]穆雷.翻譯研究方法概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[6]聶泳華.從交際學(xué)角度看同聲傳譯的質(zhì)量評(píng)估[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2005.
[7]紐曼,本茲(Newman&Benz,1998).轉(zhuǎn)自克雷斯威爾著.研究設(shè)計(jì)與作指導(dǎo):定性、定量與混合研究的路徑[M].崔延強(qiáng)譯.重慶:重慶大學(xué)出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:
趙文君,甘肅省蘭州市,西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。