索南
摘要:文章簡要闡釋了主體間性哲學(xué)的基本內(nèi)涵,指出現(xiàn)代學(xué)校教育是主體間的系統(tǒng)指導(dǎo)學(xué)習,民族教育及其雙語教學(xué)的本質(zhì)仍然是主體間的系統(tǒng)指導(dǎo)學(xué)習,雙語教學(xué)中教學(xué)用語的雙語間、師生關(guān)系、教材翻譯等都體現(xiàn)出主體間性的特點。
關(guān)鍵詞:主體間性;民族教育;雙語教學(xué)
中圖分類號:G642.41? ? ?文獻標志碼:A? ? ?文章編號:1674-9324(2020)12-0263-02
一、主體間性的內(nèi)涵與民族學(xué)校雙語教育的本質(zhì)
主體間性(交互主體性)是德國哲學(xué)家胡塞爾為了突破唯我論在其“交互哲學(xué)現(xiàn)象學(xué)”中最早提出主體間性哲學(xué)的基本概念。主體間性是主體與主體之間的相互性和統(tǒng)一性,是兩個或多個個人主體的內(nèi)在相關(guān)性??梢詮膬蓚€方面來理解:第一,交往雙方或多方都是平等的主體,都具有主體性。他們各自相互獨立,彼此相互承認,相互尊重;第二,主體間又是相互作用、相互影響、相互溝通的,具有交互性。哈貝馬斯認為交往行為的目標是導(dǎo)向某種認同,認同歸于相互理解,共享知識,彼此信任、兩相符合的主觀際相互依存。在人與人的交往中,語言是主體相互溝通、理解的媒介,即在相互溝通中達成精神上的共識[1]。
培養(yǎng)教育是一種封閉的教育,把學(xué)校、課堂和書本當作學(xué)生的世界。指導(dǎo)學(xué)習教育是一種開放的教育,把世界、社會和生活當作學(xué)生的學(xué)校、課堂和書本。培養(yǎng)及其教育主要是針對青少年的教育,其概念的內(nèi)涵和外延適用性有限。指導(dǎo)學(xué)習及其教育是對所有人的教育,其概念的內(nèi)涵和外延對所有人都適用。民族教育的本質(zhì)仍然是主體間系統(tǒng)的指導(dǎo)學(xué)習。只是民族教育的指導(dǎo)性所表明的教育的目的性和方向性與普通教育略有不同,民族教育的系統(tǒng)性所規(guī)定的學(xué)校教學(xué)知識、課程和教材的邏輯性,教學(xué)的計劃性、組織性等與普通教育略有不同。民族教育只是一種特殊的教育形式,其本質(zhì)仍然是主體間系統(tǒng)的指導(dǎo)學(xué)習。加拿大的W·F·麥凱和西班牙的M·西格恩在他們所著的《雙語教育概論》中為雙語教育所下的定義[2]:“雙語教育”這個術(shù)語指的是以兩種語言作為教學(xué)媒介的教育系統(tǒng),其中一種語言常常是但不一定是學(xué)生的第一語言。王斌華指出[3]:“雙語教育”有廣義和狹義之分。廣義的“雙語教育”指的是學(xué)校中使用兩種語言的教育;狹義的“雙語教育”指的是學(xué)校中使用第二種語言或外語教授數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、歷史等學(xué)科內(nèi)容的教育。以上對“雙語教育”或“雙語教學(xué)”的界定,其含義可以概括為:第一,作為一種特殊的教學(xué)方式、方法,其最終目的是掌握兩種語言文字;第二,作為一種特殊的教育活動,教學(xué)語言為“雙語”,“教學(xué)”是其實質(zhì),目的是發(fā)展學(xué)生的認知、能力、情感等諸方面的能力。從主體間性的哲學(xué)視域看,在學(xué)校實施的“雙語教育”或“雙語教學(xué)”,其本質(zhì)仍是主體間系統(tǒng)的指導(dǎo)學(xué)習,是教育者主體和受教育者主體之間共同選擇了兩種語言為主要教學(xué)媒介,以兩種文字表述的或以一種文字表述的課程載體教材為主要教學(xué)內(nèi)容,使受教育者通過雙語教育又離開雙語教育成為獨立實踐和認識或?qū)W習的主體為教育目標的教育主體間系統(tǒng)的指導(dǎo)學(xué)習。
二、藏漢雙語教學(xué)中的主體間性特征
雷經(jīng)國和苗學(xué)杰認為[4],在我國少數(shù)民族地區(qū)存在著四種雙語教學(xué)模式:一是以少數(shù)民族語言授課為主,加授漢語;二是以漢語授課為主,加授少數(shù)民族語言;三是以少數(shù)民族語言授課為主,逐步過渡到漢語授課;四是完全使用漢語。藏族教育中同樣存在以上四種雙語教學(xué)模式,但文章將前三種模式統(tǒng)稱為藏漢雙語教學(xué),試從以下三個層面揭示藏漢雙語教學(xué)中的主體間性特征。
(一)主體間性視域下的“雙語活動”
語言從本質(zhì)上來講是主體間性的,因為語言是主體與主體間言語的產(chǎn)物;而教育是一種完美理解生命意義的精神活動,是主體間通過心靈體驗達到心靈相通、精神相遇的過程。在主體間性視域下,教師和學(xué)生都是活生生的有思想、有意識的生命個體,通過對語言及其所蘊含的意義的理解達成共識,于是就產(chǎn)生了對話的訴求,亦就產(chǎn)生了對合適語言的選擇性問題。教育教學(xué)中如何選擇能夠有效、有情、有力地易于溝通的語言這個“支架”,發(fā)生在課堂這一特殊情節(jié)中由教師和學(xué)生共同、平等、共享地做出選擇,有可能產(chǎn)生三種情景:一是以漢語為主,二是以藏語為主,三是漢藏兩種語言交互使用。無論是哪種情景,只要產(chǎn)生主體間的信任和尊重,共振和共鳴,美妙的感覺和詼諧的幽默,就是發(fā)生了“雙語行為”,也就產(chǎn)生了“雙語教學(xué)”,前提是教師能夠熟練地駕馭兩種語言,并能在教學(xué)中準確地把握學(xué)生對語言的理解。指導(dǎo)學(xué)生逐步地完成由一種語言向另一種語言的過渡,最終實現(xiàn)對兩種語言的理解和表達的平衡,但很難消除個體對兩種語言的駕馭能力的差異性。
(二)主體間性視域下的“文化間交往”
在民族教育領(lǐng)域中存在以下兩個主要問題:一是如何使學(xué)生掌握“文化間交際”的語言交往能力;二是如何培養(yǎng)或是使學(xué)生形成跨文化的適應(yīng)能力。如何解決這兩個基本問題,文化間哲學(xué)對我們提供了一個視角,文化間哲學(xué)在文化上既不主張單一文化主義,也不贊成孤立的多元文化主義的多元論,是從主體間性和文化間性出發(fā),研究具有不同特質(zhì)的文化如何相互理解、以及如何和諧共處。哈貝馬斯區(qū)分了四類言語行為,強調(diào)說話者與聽話者之間的某種關(guān)系:一是交往性的或互動的言語行為。交往性的言語行為“通過語言表達闡述語言表達的意義”,即每一個言談都假定預(yù)先被理解為語言表達的東西,達成實際上的相互理解;二是斷言性的或認識式的言語行為。借助斷言的語言活動,我們涉及能夠?qū)χ龀鲫愂龅摹翱陀^世界”;三是自我表達的后表達式的言語行為。這種言語活動“表達言語者的意向、態(tài)度和表現(xiàn)”。這意味著,借助表白或表達的言語活動,一個言語者對聽話者做出關(guān)于他內(nèi)心的“主觀世界”的陳述;四是規(guī)范調(diào)節(jié)的言語行為。它用來表達實踐地使用句子的意義,換言之,它說明言語者或聽者采取作為他們能夠遵循或損壞的那種關(guān)系的意義。這意味著通過規(guī)范調(diào)節(jié)的言語活動,言語者或聽話者關(guān)聯(lián)到一個共同具有的“社會世界”,即有效的社會規(guī)范。由此可知,哈貝馬斯的交往理論實際上就是一種語言交往活動,是主體間性和文化間性的一種語言交往。也可以說“文化間的交往”始于言語的交往活動,雙語活動本身就是一種“文化間的交往”,這種“文化間的交往”以課堂為平臺,通過師生互動的言語行為最終達成規(guī)范調(diào)節(jié)的言語行為。[5]。
(三)主體間性視域下的“教材翻譯”
馮巖松認為[6],在主體間性的視角中,翻譯活動的實質(zhì)是一個涉及多主體共同參與的群主體活動,是各個主體之間的相互認同和相互尊重,是主體與主體的平等對話、交往與協(xié)商。在民族教育中非語言課程的教材建設(shè)主要以翻譯為主,即把漢文版的教材翻譯成民文版,在這一翻譯活動中,可將翻譯的各主體界定為:原作者(漢文版教材的編著者)是創(chuàng)作主體、原文本(漢文版教材)是歷史主體、譯者(教材翻譯人員)是翻譯主體、譯文(民文版教材)讀者(教師、學(xué)生)是接受主體,各個主體雖具有不同的主體性內(nèi)涵,但“共在”于翻譯的不同階段,且各司其職。也可將原文本命名為參照主體,就譯者(翻譯主體)與原作及原作者(參照主體及創(chuàng)作主體)之間的主體間性而言,原作的意義場永遠是一種開放的結(jié)構(gòu),其意義并不只存在于文本(原作者及原作品)的字面,而是需要讀者的不斷闡釋來激活它,靠原文同翻譯主體之間的交流、對話與協(xié)商,靠翻譯主體依存的客觀語境;就譯者(翻譯主體)與譯文讀者(接受主體)之間的主體間性而言,當譯者進行翻譯時,他直接面對的并不是“作者”和“讀者”,而是文本和想象中的“蘊含的讀者”,“蘊含的讀者”的所需及其審美情趣必然是翻譯主體的重要考量因素。譯者所做的一切就是為讀者服務(wù),讀者的期待視野決定著譯者語篇的制作策略。作為譯者,同自己的“蘊含的讀者”進行心靈的交融與溝通,不同的翻譯主體為滿足不同的接受主體可能采取迥異的翻譯策略,任何成功的翻譯都必須要達到翻譯主體和接受主體的“視界融合”。
參考文獻:
[1]哈貝馬斯.交往行為理論[M].上海:上海人民出版社,2004.
[2][加]M·F·麥凱,[西]M·西格恩.雙語教育概論[M].嚴正,柳秀峰,譯.北京:光明日報出版社,1989.
[3]王斌華.中外比較研究:雙語教育與雙語教學(xué)[J].教育參考,2002,(9).
[4]雷經(jīng)國,苗學(xué)杰.雙語教育的目的定位與實施路徑[J].中國民族教育,2010,(10).
[5]張廣君.本體論視野中的教學(xué)與交往[J].教育研究,2008,(8).
[6]馮松巖.由翻譯的主體間性透視翻譯的本質(zhì).內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,12(49).