王向東
摘要:儒學(xué)思想是我國(guó)古代傳統(tǒng)文化的重要組成部分,至今仍對(duì)世人產(chǎn)生較大影響,而由子思所作的《中庸》是中國(guó)儒家哲學(xué)發(fā)展的開(kāi)端,是最具代表性的儒學(xué)文獻(xiàn),《中庸》的外譯不僅能促進(jìn)中國(guó)文化的傳播,還能架起中西方跨文化交流的橋梁,具有重大意義。本文以理雅各和辜鴻銘翻譯的《中庸》為例,重點(diǎn)分析譯者主體性在儒學(xué)外譯過(guò)程中的發(fā)揮和體現(xiàn),以期推進(jìn)我國(guó)儒學(xué)外譯的發(fā)展和研究。
關(guān)鍵詞:儒學(xué)外譯;譯者;主體性;主體間性
一、譯者的主體性簡(jiǎn)述
主體性一詞源于哲學(xué),眾所周知,我們所存在的客觀世界是由主體和客體構(gòu)成,要認(rèn)識(shí)主體性,就必須得先弄清楚主體的概念。廣義的主體和客體,指的是在普遍存在的事物相互作用中能動(dòng)的,主動(dòng)的一方與受動(dòng)的,被動(dòng)的一方,而廣義的主客體關(guān)系,也就是事物相互作用過(guò)程中能動(dòng)與受動(dòng),主動(dòng)與被動(dòng)的關(guān)系。當(dāng)他是能動(dòng)的,主動(dòng)的作用者時(shí),他對(duì)于被作用者來(lái)說(shuō)就是主體,而當(dāng)他是受動(dòng)的,被動(dòng)的被作用者來(lái)說(shuō)就是客體。[1]12而在翻譯實(shí)踐過(guò)程中。譯者是翻譯行為的實(shí)施者,源文本是受動(dòng)方,因此毫無(wú)疑問(wèn)譯者是翻譯活動(dòng)中的主體,具有主體性,筆者認(rèn)為譯者主體性主要體現(xiàn)在能動(dòng)性方面,即翻譯過(guò)程中譯者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,采取靈活的翻譯策略,結(jié)合自己的審美及文學(xué)素養(yǎng),使譯文更加靠近源文本,更加符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化觀和閱讀習(xí)慣。
二、儒學(xué)外譯中譯者的主體性
(一)能動(dòng)性的發(fā)揮
儒學(xué)外譯屬于中國(guó)典籍外譯的范疇,對(duì)譯者的國(guó)學(xué)素養(yǎng)要求較高,同時(shí)由于中西方文化存在巨大的差異,儒學(xué)經(jīng)典中的一些文化意象在譯入語(yǔ)國(guó)家社會(huì)并不存在,若直譯不僅會(huì)失去原作的精華,同時(shí)還會(huì)造成誤譯,曲解原作思想使讀者感到困惑。因此翻譯過(guò)程中,譯者必須適當(dāng)發(fā)揮自身能動(dòng)性,跨越語(yǔ)言和文化上的障礙,靈活地傳達(dá)原作精髓。下面兩段選自辜鴻銘和理雅各所譯的《中庸》片段便是很好的例證。
原文:道也者,不可須臾離也;可離,非道也。是故君子戒慎乎其所不睹。
辜譯:The moral law is a law from whose operation we cannot for one instant in our existence escape.A law from which we may escape is not the moral law.Wherefore it is that the moral man watches diligently over what his eyes cannot see.
理譯:The path may not be left for an instant.If it could be left,it would not be the path.On this account,the superior man does not wait till he sees things.
很明顯原文中的“道”和“君子”是中國(guó)儒學(xué)思想中特有的概念,在西方文化中并不存在,因此譯者在翻譯過(guò)程中必須充分發(fā)揮自身能動(dòng)性,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上靈活地傳達(dá)原作內(nèi)涵,辜氏將“道”譯為道德法則(Moral law),將“君子”譯為道德高尚的人(Moral man),理雅各則將“君子”譯為優(yōu)秀出眾的人(Superior man)。二者的譯法雖不同,但一定程度上都體現(xiàn)了原文的實(shí)質(zhì),不會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者造成困惑,避免了文化上的沖突。
(二)創(chuàng)造性的發(fā)揮
創(chuàng)造性是儒學(xué)外譯中譯者主體性的另一體現(xiàn),譯者處于作者和讀者之間,某種意義上說(shuō)是作者和譯入語(yǔ)讀者之間溝通的橋梁,因此在翻譯過(guò)程中,為了最大限度地傳達(dá)原作的內(nèi)涵和作者思想,譯者必須站在譯入語(yǔ)讀者的角度對(duì)原作進(jìn)行思考品讀,在翻譯過(guò)程中適當(dāng)進(jìn)行文本的再創(chuàng)造,值得說(shuō)明的是譯者的創(chuàng)造性是受到源文本和作者的限制的,譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中的一切創(chuàng)作都要以保留原作精髓,忠實(shí)原文為前提,尤其對(duì)于儒學(xué)典籍這類(lèi)文體,譯者可以按照西方讀者的文化觀念來(lái)來(lái)創(chuàng)作譯文,但必須如實(shí)清晰地反應(yīng)原文,切不可增加自身的想法或無(wú)中生有地添加內(nèi)容。
原文中并沒(méi)提及顏回為何人,熟悉《中庸》的中國(guó)讀者都知道他是孔子最欣賞的弟子,經(jīng)常被孔子推崇為大家學(xué)習(xí)的榜樣,但這對(duì)于西方讀者非常陌生,因此譯者在翻譯此句時(shí),適當(dāng)添加譯文向讀者解釋了顏回:Confucius remarked of his favorite disciple,Yen Hui,這樣一來(lái)不僅消除了譯入語(yǔ)讀者的困惑,同時(shí)也保留了原文的思想,使譯文更加具有邏輯性。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,主體性發(fā)揮在儒學(xué)外譯中具有重大意義,譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上必須充分發(fā)揮自身能動(dòng)性和創(chuàng)造性,將儒學(xué)典籍的深遠(yuǎn)內(nèi)涵傳達(dá)給讀者,以期創(chuàng)造出最佳譯本,將中國(guó)優(yōu)秀的儒家思想傳播至世界各地。
參考文獻(xiàn):
[1]郭湛.主體性哲學(xué):人的存在及其意義[M].昆明:云南人民出版社,2002.
[2]勒秀瑩.主體間性與譯者主體性[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1):62-63.
[3]阮玉慧.論譯者的主體性[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(6):85-89.
[4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):6-11.
[5]理雅各英譯.四書(shū)[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社.