李旭 王嘉
摘要:應(yīng)用型高校肩負(fù)著培養(yǎng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展所急需的應(yīng)用型技能型人才的重任,其中,學(xué)生的外語學(xué)習(xí)是重要一環(huán),而翻譯能力則是外語水平的綜合體現(xiàn)。但絕大部分應(yīng)用型高校非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力普遍不高,本文以此為重點(diǎn)進(jìn)行探究,通過分析實(shí)際問題,提出相關(guān)解決途徑與方法,從而探究應(yīng)用型高校非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型高校;非英語專業(yè);翻譯能力
一、引言
隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷增強(qiáng),愈發(fā)需要具有較強(qiáng)適應(yīng)性和實(shí)踐性的高校畢業(yè)生,以滿足社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。應(yīng)用型高校在其中擔(dān)負(fù)起了培養(yǎng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需要的應(yīng)用型人才的重任,聚焦人才發(fā)展需要,創(chuàng)新培養(yǎng)目標(biāo)與途徑,強(qiáng)調(diào)人才培養(yǎng)的應(yīng)用性與實(shí)踐性。其中,應(yīng)用型人才的對外能力是實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型高校教育目標(biāo)的重要指標(biāo),這就給應(yīng)用型高校提出了更切近實(shí)際的人才培養(yǎng)要求。長期以來,我國對翻譯能力培養(yǎng)的研究大多落在英語專業(yè)學(xué)生上面,而忽視了占絕大部分的非英語專業(yè)學(xué)生,造成了人才培養(yǎng)缺失的境地。
二、應(yīng)用型高校非英語專業(yè)學(xué)生翻譯現(xiàn)狀
(一)英語翻譯教學(xué)處于次要位置
聽、說、讀、寫、譯是英語教學(xué)中的五項(xiàng)基本技能,通過分析應(yīng)用型非英語專業(yè)學(xué)生初高中的培養(yǎng)內(nèi)容及方法,大多以聽、寫為重點(diǎn),而到了大學(xué)階段,大多英語教師則更多關(guān)注說與讀的環(huán)節(jié),整個培養(yǎng)階段,很少關(guān)注“譯”這個重要的英語培養(yǎng)目標(biāo)。翻譯作為英語培養(yǎng)的綜合外在表現(xiàn),卻未得到應(yīng)有的重視,縱觀大學(xué)英語四、六級試題,翻譯已由之前的短句翻譯改為段落翻譯,這就要求學(xué)生具有較扎實(shí)的翻譯功底,完整的應(yīng)用型高校非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
(二)非英語專業(yè)學(xué)生英語基礎(chǔ)普遍薄弱
從翻譯能力培養(yǎng)上分析,由于應(yīng)用型高校大多非英語專業(yè)學(xué)生在初高中并沒有打下較好的英語基礎(chǔ),詞匯量達(dá)不到翻譯所需要求,且英語語法知識不牢固,導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練或?qū)嵺`時困難重重,造成錯譯、胡譯等現(xiàn)象。從而使學(xué)生在英語學(xué)習(xí)道路上愈發(fā)缺失信心與翻譯能力培養(yǎng)的興趣。
(三)漢語表達(dá)能力有待增強(qiáng)
很多應(yīng)用型高校英語教師在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力上,將大量的教學(xué)時間與內(nèi)容放在學(xué)生的英語能力培養(yǎng)上,卻忽視了漢語相關(guān)能力的培養(yǎng),且學(xué)生在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時,特別是從事翻譯實(shí)踐時,認(rèn)為漢語是其母語,高估了自己的漢語表達(dá)能力,造成了很多學(xué)生能理解英語表達(dá)意思,卻不能譯出一個語義通順、形式符合漢語語序的譯本。
(四)基礎(chǔ)翻譯理論及技巧的缺失
在翻譯學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)用型高校英語教師對非英語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)中,缺失了對基礎(chǔ)翻譯理論及技巧的講授,大多直接以課本中的簡單段落進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,這樣并不能培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,且會讓學(xué)生誤認(rèn)為“翻譯就是語言的轉(zhuǎn)換”。而在實(shí)際翻譯過程中,或多或少地都會受到翻譯理論的指導(dǎo)或影響,特別是對非英語專業(yè)學(xué)生而言,極其有必要去掌握基礎(chǔ)的翻譯理論與技巧。
(五)英語教學(xué)中翻譯內(nèi)容的不足
應(yīng)用型高校非英語專業(yè)學(xué)生的英語能力培養(yǎng)中,英語學(xué)習(xí)并不能得到像專業(yè)課一樣的重視,僅作為一門普通的公共課。大多非英語專業(yè)英語教材也未提及英語翻譯能力的培養(yǎng),沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯理論及技巧。教師在課堂教學(xué)內(nèi)容中也缺失了對翻譯知識的系統(tǒng)講解與訓(xùn)練,導(dǎo)致學(xué)生僅會課內(nèi)段落翻譯或課后習(xí)題翻譯,而并非真正意義上的學(xué)會翻譯。
(六)英語教師翻譯素質(zhì)的欠缺
應(yīng)用型高校翻譯能力培養(yǎng)中,多將培養(yǎng)目光投向?qū)W生,卻忽視了教師翻譯素質(zhì)這一主要環(huán)節(jié)。由于各高校在招聘英語教師時,多以英語語言學(xué)等專業(yè)為主,大多教師并未接受過專業(yè)且系統(tǒng)的翻譯能力培養(yǎng)。翻譯能力的培養(yǎng)需要教師本身具有較好的雙語、雙文化能力及大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而大多應(yīng)用型高校一線英語教師并未具備這一點(diǎn)關(guān)鍵要素。
三、翻譯能力培養(yǎng)的方法與途徑
(一)注重學(xué)生英語基礎(chǔ)
針對應(yīng)用型高校非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),第一環(huán)節(jié)就是要切實(shí)提升學(xué)生的英語基礎(chǔ),幫助學(xué)生積累和掌握滿足翻譯需求的英語單詞量與過硬的語法知識。詞匯是翻譯的基礎(chǔ),學(xué)生只有掌握了充沛的單詞量,才能在翻譯時選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行表述。而語法知識則是保障譯文質(zhì)量、避免錯譯的必要條件。
(二)夯實(shí)學(xué)生漢語表達(dá)能力
在進(jìn)行英漢翻譯過程中,學(xué)生要具備準(zhǔn)確理解源語和自如表達(dá)目的語的素質(zhì),漢語表達(dá)能力水平的高低直接影響著譯文的質(zhì)量,這就要求學(xué)生要不斷提升自身的漢語表達(dá)能力,摒棄“漢語是母語,無需提升”的錯誤觀念。學(xué)生可以通過學(xué)習(xí)相應(yīng)的漢語教材,同時,也可以閱讀優(yōu)秀的漢語經(jīng)典文學(xué),豐富和提升自己的漢語表達(dá)能力和技巧,從而提升翻譯質(zhì)量。
(三)增強(qiáng)學(xué)生翻譯培養(yǎng)的主動性
翻譯能力培養(yǎng)過程中,要不斷提升學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的主動性,不能把學(xué)習(xí)局限于課堂,要學(xué)會課后自我學(xué)習(xí)。學(xué)生要將翻譯能力的培養(yǎng)擺在重要位置,不能帶有為了考試和獲得學(xué)分的觀念去學(xué)習(xí),或當(dāng)作一種任務(wù)去對待。非英語專業(yè)學(xué)生要時刻認(rèn)清掌握翻譯能力的重要性,認(rèn)清未來市場對既具有專業(yè)知識,又掌握翻譯能力的復(fù)合型、應(yīng)用型人才的巨大需求,形成積極的翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度,不斷培養(yǎng)和提升自我翻譯能力。
(四)提升英語教師翻譯素質(zhì)
在非英語專業(yè)學(xué)生翻譯培養(yǎng)過程中,教師是重要的指導(dǎo)者,在整個過程中處于主導(dǎo)作用。隨著大學(xué)英語改革的深入進(jìn)行,社會對翻譯的需要越來越高,大學(xué)英語教師的翻譯理論素養(yǎng)、實(shí)踐能力及教學(xué)水平都無法滿足培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的要求,需要進(jìn)行繼續(xù)教育。[1]從事非英語專業(yè)學(xué)生教學(xué)的教師,在日常學(xué)習(xí)中,必須掌握好滿足教學(xué)需要的翻譯理論知識及實(shí)踐技巧,并通過教學(xué)分析,把其中有利于學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)鍵知識在課堂中教授學(xué)生。應(yīng)用型高校也可以通過組織英語教師赴校外專門翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行學(xué)習(xí),掌握所需翻譯知識及能力。
(五)加強(qiáng)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯實(shí)踐
翻譯能力的學(xué)習(xí)與提升,要時刻注重翻譯訓(xùn)練與實(shí)踐。教師可在課本中挑選一些經(jīng)典語句及段落進(jìn)行翻譯講解,也可找尋一些與學(xué)生專業(yè)有關(guān)的材料進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),增強(qiáng)翻譯材料的多樣性,開闊學(xué)生翻譯視野。在學(xué)生掌握翻譯基礎(chǔ)理論及技巧后,進(jìn)行大量的課內(nèi)外翻譯訓(xùn)練,切實(shí)提升應(yīng)用型非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
(六)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識
在英語教學(xué)中,讓學(xué)生清晰明白翻譯是一種跨文化交際活動。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的碰撞與融合。為了更好地加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng),教師在基礎(chǔ)英語授課過程中應(yīng)根據(jù)授課內(nèi)容加入相應(yīng)的跨文化知識、介紹文化差異。[2]學(xué)生在掌握了必要的跨文化交際知識后,更容易進(jìn)行英漢互譯,譯出符合語言背景知識的譯文,從而提升翻譯能力。
四、結(jié)語
翻譯能力是英語聽、說、讀、寫技能的綜合體現(xiàn),是最能體現(xiàn)英語學(xué)習(xí)者自身水平能力的重要指標(biāo),應(yīng)用型高校非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),學(xué)校、教師及學(xué)生在認(rèn)清培養(yǎng)翻譯能力重要性的基礎(chǔ)上,切實(shí)要求學(xué)生掌握扎實(shí)的英語基礎(chǔ),夯實(shí)漢語表達(dá)能力,增強(qiáng)學(xué)生對學(xué)習(xí)翻譯的主動性,提升教師翻譯素質(zhì),加強(qiáng)學(xué)生翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)跨文化交際意識,從而提升應(yīng)用型高校非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]姚志奮.應(yīng)用型本科非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,24(9):159-161.
[2]付芬.應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)基礎(chǔ)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].文教資料,2019,16:207-208.
作者簡介:李旭(1990.05-),男,漢,遼寧省葫蘆島市,圖書館負(fù)責(zé)人/助教,碩士研究生,滇西應(yīng)用技術(shù)大學(xué),圖書情報,英語翻譯
第二作者:王嘉(1983.07-),女,漢,云南省麗江市,教務(wù)與教學(xué)建設(shè)部實(shí)踐教學(xué)管理處副處長/講師,碩士研究生,滇西應(yīng)用技術(shù)大學(xué),研究方向:實(shí)踐教學(xué)、計算機(jī)、高等教育