林明華
摘 要:隨著近來深化改革開放,中國為外商進(jìn)入中國提供各大優(yōu)惠政策,尤其是“一帶一路”倡議帶動更多國家與中國合作,為人民謀福利。英語作為世界最廣泛的語言,是商務(wù)合同最常用的語言之一。因此從漢語行文特征對英語商務(wù)合同中語言特征進(jìn)行分析總結(jié)對商務(wù)英語學(xué)習(xí)尤為重要。而本文著重分析英語商務(wù)合同的語言特征以及英語合同漢譯時注意事項和遵守的原則。
關(guān)鍵詞:英語商務(wù)合同;語言特征;漢譯原則
基金項目:攀枝花學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目“基于產(chǎn)教融合的應(yīng)用型翻譯本科學(xué)生英漢互譯研究”和“實(shí)用英漢翻譯雙語平行語料庫創(chuàng)建與應(yīng)用實(shí)踐”的階段性成果。
商務(wù)合同是指有關(guān)各方之間在進(jìn)行某種商務(wù)合作時,為了確定各自的權(quán)利和義務(wù),而正式依法訂立的、并且經(jīng)過公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。而在此條文中,在詞匯、句子、語音方面都必須嚴(yán)格遵守民族語言的規(guī)范。為了深入了解英語商務(wù)合同中的行文特征,研究其語言特征是首要任務(wù)。
1 英語商務(wù)合同語言特征
商務(wù)合同中,使用的詞匯、句型都比較正式。下面分別從詞匯和句子兩方面來分析其語言特征以及在英語商務(wù)合同翻譯時需遵守的漢譯原則。
1.1 專業(yè)術(shù)語及具有法律意義的普通詞語
1)在平時的單詞記憶中,我們對一個詞匯含義的記憶運(yùn)用到具體的領(lǐng)域就有可能不再適用。
例如,“policy”最常見的就是“政策”的含義,但在商務(wù)英語中,它的意思是“保險單”?!皀egotiable”常見意義“可協(xié)商的”,但在合同中,具體含義為“可轉(zhuǎn)讓的”。在商務(wù)合同中,有很多普通詞匯用作專有名詞。在具體行業(yè)中,漢譯某些詞匯時,不能單憑自己對詞匯的主觀記憶來翻譯。
2)除了專業(yè)術(shù)語在合同文件中的頻繁使用之外,具有法律意義的普通詞匯也比較常見。有的詞匯可以根據(jù)其表面意義翻譯,而有些則需要平時多加積累。例如:產(chǎn)品規(guī)格 (product specification)、產(chǎn)品尺寸 (product dimensions)、 顧客的性格類型各不相同(customers come in all personality types)。
1.2 古體詞
古體詞是合同中的點(diǎn)睛之筆。古體詞語簡潔、明確、嚴(yán)謹(jǐn),符合合同語言的保守傾向和契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。而古體詞一般是由詞素where、here和there與in、by、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞:
1)here相當(dāng)于this(在文獻(xiàn)中),here+介詞:如 hereto/hereof/herein。
2)there相當(dāng)于that,可以和in/by/with/after等構(gòu)成相應(yīng)的古體詞。
3)where相對應(yīng)的詞為which/what,后面可以加in/of/by/upon。
1.3 成對詞
成對詞一般是由兩個含義相近的詞匯搭配在一起而表達(dá)同一意義的短語,最常見的莫過于terms and conditions(條款)、force and effect(生效)、secret and confidential(機(jī)密的)、unless and until (直至)、made and signed(簽訂)、laws and regulations(法規(guī))、by and between(由…雙方…)等。
以上均是合同文中常見的幾組成對詞。在合同中遇到這幾類詞時,根據(jù)語境具體添加含義翻譯。如上述by and between,在行文中指此文獻(xiàn)由兩公司簽訂,既減少了繁復(fù),又限定對象,達(dá)到了合同文中準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。
1.4 情態(tài)動詞
在合同中,最常見的情態(tài)動詞便是shall/may/will.
1)shall 應(yīng)用率最高,相當(dāng)于must的含義。查詞典便可知道shall含有“表示必須履行某種義務(wù)”的意思。
例如: The Performance Guarantee shall be returned in full to the Seller after completion of shipment and delivery of the contracted goods.
參考譯文:履約保證金應(yīng)在合同貨物裝運(yùn)和交付完成后全額退還給賣方。
shall在上例中含有“賣方完成交貨后,買方必須全額退款給賣方”的意思。
2)Will比shall的語氣弱一些,表示“應(yīng)當(dāng)履行義務(wù)”,相當(dāng)于日常生活中should的用法,對合同一方的某種建議或第三方行為加以說明。
例如: If the shipment cannot be made within three month as stipulated, the contract will become void.
參考譯文:如不能按原規(guī)定在3個月內(nèi)交貨,合同則作廢。
will除了表示將來時外,在此還表示對合同一方的說明。這就體現(xiàn)了英文商務(wù)合同中語言的準(zhǔn)確性,漢譯時,一般不將will譯為“將…”,雖然翻譯出了will將來時態(tài)的含義,但違背了合同莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男再|(zhì)。因此,漢譯時應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文組織行文有效的語言。
3)may“可以,可能”之意,相當(dāng)于“can”,但是在正式文體中前者比后者更顯正式。
例如: If neither party considers it is necessary to extend the contract the proposing party may take the initiative to conduct negotiation with the other party one month prior to its expiration.