徐 敏
隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的實(shí)施、全球化進(jìn)程的不斷深化及我國(guó)自由貿(mào)易區(qū)的建立,我國(guó)與國(guó)際社會(huì)在經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事等方面建立了多邊發(fā)展關(guān)系,因此對(duì)復(fù)合型國(guó)際性人才的需求越來(lái)越大。這對(duì)我國(guó)高校本科英語(yǔ)人才培養(yǎng)提出了新方向和新標(biāo)準(zhǔn)。為了更好地服務(wù)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,高校本科英語(yǔ)教學(xué)既要全面提高學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等能力,又要提高學(xué)生以英語(yǔ)為基礎(chǔ)的跨文化交流和翻譯能力。通過(guò)跨文化翻譯,能加快跨文化之間的傳播與交流??缥幕g是高校本科英語(yǔ)應(yīng)用教學(xué)的重要體現(xiàn)。根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》的要求,不同層次英語(yǔ)水準(zhǔn)的學(xué)生,其英語(yǔ)翻譯能力有著相應(yīng)的要求(丁福聚2019)。同時(shí),我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯考試題型也作了相應(yīng)調(diào)整,以往的試題側(cè)重考查學(xué)生的單句譯英能力,現(xiàn)在的試題主要考查學(xué)生有關(guān)國(guó)家傳統(tǒng)文化、經(jīng)濟(jì)、科技等體現(xiàn)我國(guó)特色的信息和知識(shí)的段落翻譯能力。翻譯題型的轉(zhuǎn)變不僅反映出大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的變化,還直接體現(xiàn)出跨文化翻譯的價(jià)值和意義。跨文化翻譯能有效提高學(xué)生的跨文化交流能力和國(guó)際交際意識(shí),提升其綜合文化素質(zhì)。但是,在高校本科英語(yǔ)翻譯課堂上,翻譯教學(xué)存在諸多問(wèn)題和挑戰(zhàn)。為了解決這些問(wèn)題,可以嘗試在高校本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)中引入“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)塊,一方面增強(qiáng)學(xué)生的文化自信,為中華文化的傳播發(fā)展助力;另一方面保證譯文的流暢性和準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵及文體特征與譯文的一致性。
英語(yǔ)的一種地域性變體就是“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)。通過(guò)“中國(guó)英語(yǔ)”反映中國(guó)社會(huì)特色文化,將我國(guó)文化領(lǐng)域的專(zhuān)有事物以英語(yǔ)的方式表達(dá)出來(lái)。“中國(guó)英語(yǔ)”與“中式英語(yǔ)”截然不同,“中式英語(yǔ)”違背了英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律和語(yǔ)言使用習(xí)慣,屬于不規(guī)范的語(yǔ)言范疇,而“中國(guó)英語(yǔ)”以英語(yǔ)使用規(guī)范為原則,將富有中國(guó)文化色彩的詞匯、語(yǔ)篇、文體,以音譯、語(yǔ)義再生的方式與英語(yǔ)的使用習(xí)慣進(jìn)行有機(jī)融合。將中國(guó)文化用英語(yǔ)的方式表現(xiàn)出來(lái),從而加快跨文化的交流發(fā)展。“中國(guó)英語(yǔ)”是一種表現(xiàn)中國(guó)文化特點(diǎn)的客觀(guān)事實(shí)。它既是一種文化現(xiàn)象,又是一種語(yǔ)言現(xiàn)象。它是通過(guò)發(fā)揮跨文化翻譯的作用來(lái)達(dá)到跨文化交際傳播的目的的。利用英語(yǔ)的音位、詞匯、句式、語(yǔ)篇等反映我國(guó)語(yǔ)體特點(diǎn)和傳統(tǒng)文化色彩,用“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)塊的方式來(lái)表達(dá)極具中國(guó)特色的文化特點(diǎn)(李洪琳2017)。
預(yù)制語(yǔ)塊(Prefabricated Chunks),亦稱(chēng)之為語(yǔ)塊,其定義是指在語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用中,以一種由兩個(gè)或兩個(gè)以上非連續(xù)或連續(xù)單詞構(gòu)成的具有特定話(huà)語(yǔ)、語(yǔ)法特征、詞匯特色,以及具有整體性詞匯語(yǔ)法單位的半固定或固定模式化板塊結(jié)構(gòu)。語(yǔ)塊具有以下三種形式:
一是聚合詞語(yǔ)塊(Poly words),即固定詞組,具有連續(xù)性的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。它與單個(gè)詞的功能相似,具有不可分割的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),同時(shí)不具有變異性和生成性,如bread and butter。
二是非固定詞組,也就是短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)塊。其英語(yǔ)全稱(chēng)為Phrasal constraints,利用一定框架和交際語(yǔ)境形成。一般情況下,非固定詞組在自然語(yǔ)言中使用的頻率較高,且具有變異性和生成性,如catch a cold。
三是習(xí)俗語(yǔ)塊(Institutionalized expressions),也就是固定句式。其包含社會(huì)套語(yǔ)、格言、諺語(yǔ)等。一般情況下,習(xí)俗語(yǔ)塊不存在變異性和生成性,如Seeing is believing。
四是句子結(jié)構(gòu)語(yǔ)塊(Sentence builders),也就是非固定句式。句子結(jié)構(gòu)語(yǔ)塊具有非連續(xù)性的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。整個(gè)句子需要語(yǔ)塊詞來(lái)作框架支撐,且具有變異性和生成性,如for one thing...for another...。
語(yǔ)塊作為一種混合式預(yù)制語(yǔ)言單位,具有一定的心理現(xiàn)實(shí)性。它不僅包含句子生成結(jié)構(gòu),還包含非固定和固定的多詞結(jié)構(gòu),將語(yǔ)言發(fā)展的創(chuàng)新性和規(guī)約性進(jìn)行了有機(jī)融合。
由于受傳統(tǒng)教學(xué)理念和思維的影響,對(duì)高校本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)的作用和意義認(rèn)識(shí)不足,而更重視發(fā)展學(xué)生的聽(tīng)力、閱讀、寫(xiě)作方面的能力。另外,對(duì)高校本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺乏長(zhǎng)遠(yuǎn)的規(guī)劃,特別是跨文化翻譯。由于全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試翻譯題型的調(diào)整,翻譯分值的配置發(fā)生轉(zhuǎn)變,英語(yǔ)翻譯教學(xué)受到一定程度的重視。雖然部分高校對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有一定的要求和標(biāo)準(zhǔn),重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),但在安排英語(yǔ)課程時(shí)沒(méi)有預(yù)留相應(yīng)的學(xué)時(shí)。同時(shí),可利用的英語(yǔ)翻譯教材沒(méi)有被引入高校英語(yǔ)教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生缺乏相應(yīng)的英語(yǔ)翻譯資料,很難提高英語(yǔ)翻譯水平。
我國(guó)教育部門(mén)對(duì)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)重視程度的不斷提高直接反映到全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試翻譯題型調(diào)整及分值變化。高校英語(yǔ)教師認(rèn)識(shí)到了翻譯教學(xué)的重要性和必要性。但是,由于高校英語(yǔ)教師對(duì)于翻譯并沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)性、專(zhuān)業(yè)性的學(xué)習(xí),導(dǎo)致自身翻譯實(shí)踐能力及專(zhuān)業(yè)技能薄弱,很難有效指導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展科學(xué)合理的翻譯學(xué)習(xí),特別是跨文化翻譯。受種種條件的限制,教師仍采用傳統(tǒng)的翻譯方法,逐句逐段開(kāi)展翻譯教學(xué),這直接影響了學(xué)生跨文化翻譯的流暢性和準(zhǔn)確性??傊?,教師翻譯技巧及翻譯理論知識(shí)的不足直接影響了翻譯教學(xué)效果。
從全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試翻譯題的得分及學(xué)生的實(shí)際翻譯水平來(lái)看,部分學(xué)生在翻譯過(guò)程中存在增刪不合理,語(yǔ)言變通不靈活、表達(dá)死板、搭配失當(dāng)、邏輯混亂及用詞不當(dāng)?shù)葐?wèn)題。另外,由于學(xué)生缺乏文化背景知識(shí)及文體思維,一旦英漢語(yǔ)言翻譯中存在“文化性表達(dá)”“文化詞”現(xiàn)象,就會(huì)因分辨不到位、知識(shí)面狹窄、理解不精準(zhǔn)等問(wèn)題,使得譯文既不能體現(xiàn)原文的文化精髓,又不能反映譯文的文體風(fēng)格。這些問(wèn)題可歸納為兩點(diǎn),即學(xué)生的翻譯技巧薄弱和語(yǔ)言表述能力不強(qiáng)。
根據(jù)我國(guó)學(xué)者羅選民的觀(guān)點(diǎn):如果能夠靈活了解大量的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)塊及源語(yǔ),那么在翻譯過(guò)程中就能夠高效處理語(yǔ)言的淺層問(wèn)題,從整體上對(duì)譯文進(jìn)行提取。如習(xí)語(yǔ)、固定搭配、句子結(jié)構(gòu)等較為常用的搭配語(yǔ)塊,譯者可以快速地對(duì)譯文進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)義匹配。這一技巧在翻譯時(shí)特別重要,既能有效提高譯文的流暢性和準(zhǔn)確性,又能確保譯文在最大程度上反映原文的文化內(nèi)涵和文體特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)譯文與原文特色的一致性。
在高校本科英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中,教師應(yīng)將“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)塊引入課堂,一方面拓展學(xué)生對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)塊的積累;另一方面促使學(xué)生高效運(yùn)用和提取語(yǔ)塊,從而提升翻譯效果,實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量和產(chǎn)出效率質(zhì)的飛躍。在高校本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要有針對(duì)性地向?qū)W生“灌輸”有關(guān)中國(guó)文化的背景知識(shí),鼓勵(lì)他們了解和掌握“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)塊,拓展其語(yǔ)言輸入面,培養(yǎng)其良好的語(yǔ)塊思維能力,幫助他們完成對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)塊的積累和辨識(shí);教師還要重視學(xué)生對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)塊的記錄、整理、練習(xí),加深他們對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)塊的記憶,幫助他們內(nèi)化語(yǔ)塊知識(shí),完善整個(gè)語(yǔ)塊知識(shí)網(wǎng)的構(gòu)建。
教師要教導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語(yǔ)塊特點(diǎn)進(jìn)行有效分類(lèi)和識(shí)別,如對(duì)于文化類(lèi)的語(yǔ)塊,指導(dǎo)學(xué)生結(jié)合語(yǔ)塊功能特點(diǎn)來(lái)辨識(shí),同時(shí)合理使用“異化”和“歸化”策略,靈活應(yīng)用兩者在語(yǔ)塊對(duì)等轉(zhuǎn)換中的技巧,從而降低翻譯過(guò)程中可能存在的問(wèn)題偏差。例如,在教學(xué)有關(guān)中國(guó)茶文化時(shí),教師可以有針對(duì)性地對(duì)中國(guó)茶葉的種類(lèi)、茶道、茶藝等方面的知識(shí)進(jìn)行教授,拓展學(xué)生對(duì)中國(guó)茶葉的認(rèn)知,并掌握相關(guān)的“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)塊,如a storm in a tea cup;tea serving tray;plain and thin 等。一旦學(xué)生能高效運(yùn)用語(yǔ)塊,就可以為譯文的順暢性和準(zhǔn)確性打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
在學(xué)生以文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)作為切入點(diǎn),掌握一定量的“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)塊后,教師可以根據(jù)全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試翻譯題型的情況,設(shè)置一定量的“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)塊寫(xiě)作練習(xí)和翻譯練習(xí),強(qiáng)化學(xué)生的“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)塊知識(shí),提高他們對(duì)語(yǔ)塊的辨認(rèn)能力、敏感度和輸出能力,同時(shí)指導(dǎo)他們結(jié)合翻譯的語(yǔ)體風(fēng)格合理定位翻譯語(yǔ)體和文體,提高譯文的流暢度和準(zhǔn)確度,從而提高高校本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果。
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,我國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交流進(jìn)一步深化。黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記在不同場(chǎng)合談到我國(guó)的傳統(tǒng)文化,提出堅(jiān)定文化自信,建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言之一,提高高校學(xué)生“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)塊的綜合應(yīng)用能力和英語(yǔ)翻譯能力,有利于我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。這也是實(shí)現(xiàn)文化自信、文化輸出的一種方式。因此,在高校本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要有意識(shí)地開(kāi)展“中國(guó)英語(yǔ)”語(yǔ)塊教學(xué),拓展學(xué)生的文化知識(shí),提高他們的翻譯技巧、語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,進(jìn)而提高他們的翻譯能力,保證譯文的流暢性和準(zhǔn)確性。