亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認知識解視角下小說文本的翻譯研究
        ——以《家》為例

        2020-01-09 01:41:13賈永甜
        關(guān)鍵詞:轄域譯語白話

        賈永甜

        (喀什大學(xué) 中國語言學(xué)院,新疆 喀什 844000)

        一、認知識解理論及相關(guān)介紹

        王寅認為,Langacker 將識解分成五要素作區(qū)分時未考慮認識上的順序性,指出這五項內(nèi)容好像有重復(fù),故將轄域與背景合并,并將其排列為從大到小、從宏觀到微觀的次序,這樣認知識解的要素更加符合人類的認知規(guī)律,重新排列后的順序為轄域和背景、視角、突顯、詳略度,本文采用王寅的觀點[1]15。

        二、識解理論視角下《家》的翻譯

        翻譯是跨語言交際活動,就這個層面來說,漢維兩族在識解方式上存在的差異往往會在生活中表現(xiàn)出來。小說《家》充分結(jié)合了時代背景,真實地反映了當時的社會狀況。讀者在閱讀作品時可以發(fā)現(xiàn)一些差異,這些差異在翻譯中可以較為全面地體現(xiàn)出來。

        (一)轄域與背景

        認知語言學(xué)的主要代表人物Langcker 認為人們對于事物整體的識解涉及轄域,他認為轄域是一個活躍認知域的總稱,語言文字是意義的載體,由此可知,轄域是以語言文字為出發(fā)點,探索使用語言的客體的相關(guān)內(nèi)容。一定的歷史背景反映一定的語言,說出或?qū)懗龅恼Z言也需要說者、作者有一定的文化積淀,因此在翻譯時要充分考慮轄域與背景對譯者的影響[2]15-17。

        例(1):

        原文:風刮得很緊,雪片像扯破了的棉絮一樣在空中飛舞,沒有目的地四處飄落。

        譯文:iz?irin ?amal. qar u?qunliri r u?lan?an pari r?k, hawa bo?luqida pirqiri?ip, k?ryng?n j?rg? qonmaqta.

        例(1)描述的是一幅冬日落雪的景象,通過對《家》的一些前期了解可知,此句并不僅僅描寫的是落雪的場景,在描寫落雪景象的同時,作者巴金也為后文封建大家族中人們的悲劇埋下了伏筆。這里作者把“雪片” 比作“扯破了的棉絮”,結(jié)合轄域與背景理論,作者在小說開篇就為下文的故事發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。譯者對“雪片”“扯破了的棉絮” 用直譯的方法使用對應(yīng)的維語翻譯出來, 即“qar u?qunliri”( 雪 片)、“titip ta?lan?an paχtid?k”(扯破了的柳絮),既保留了原文的意義,譯語母語者讀起來也通俗易懂。

        例(2):

        原文:他照例早晚到祖父房里去請安, 因此不得不看祖父的疲倦的暗黃臉, 看陳姨太的擦得又紅又白的粉臉。還有許多毫無表情、似笑非笑的臉。

        譯文:ad?t boji??, u h?r kyni ?tigini w? ag?imi bowisini? aldi?a salam?a kir?tti, ?u?a bowisini? sar?ijip k?tk?n har?in jyzi bil?n ?en ki?ik a?i?ini? upa-??lik syrtylg?n jyzini k?ry?k? m??bur idi. uni?din ba?qa, pytynl?j tipadisiz, kylgini bil?n kylmiginini? p?rqi joq nur?un ?irajlarnimu.

        例(2)描寫的是覺慧去給長輩請安時的情景。巴金在這里主要描寫了兩個人物,覺慧的祖父和他的姨太太。祖父臉色蠟黃,展現(xiàn)了他的年齡和身體狀態(tài),還有陳姨太和其他家里人的臉,或許并不是所有人的臉都是 “不懷好意” 的,但在覺慧這個 “離經(jīng)叛道” 的少爺眼中,他眼前的這些面孔背后代表的都是封建大家族腐朽的制度,從各個方面來壓抑這個少年的本性。對于此句,譯者并沒有完全按照句子來翻譯,而是在句首添加了 “ad?t boji??”(像平常一樣),后面的句子采用了直譯。要準確理解此句的含義,前面的情節(jié)鋪墊和時代背景是必需的。這就體現(xiàn)出識解的轄域和背景的重要性。

        (二)視角

        視角是人們生活中經(jīng)常要用到的詞語,這里的視角與我們在現(xiàn)實中觀察事物的視角有相同之處,也有不同之處。認知視角是在觀察主體與客體之間建立起的一種識解關(guān)系,人們在不同環(huán)境中的認知視角不同,對事物的認知也就不同。在進行翻譯時,譯者對原文的視角把握很重要,若譯者與作者采用的視角不同,理解作品內(nèi)容時可能會與原文有一定的偏差[3]。

        例(3):

        原文:“大哥好像早把梅表姐忘記了,他從來不曾提過梅表姐的名字,而且他對嫂嫂也很滿意,” 覺民直率地答道。

        譯文:?o? akam uni alliqa?an jadidin ?iqiriw?tk?n bolsa ker?k,-dedi ??min udulla ?awab berip,-m?n ?u k?mgi???o? akamni? mej h?d?mni? ismini til?a al?inini a?lap baqmidim. j?n? bir t?r?ptin, ?o? akam hazirqi j??gimizgimu nahajiti razi.

        例(3)是覺民聽琴的敘述后,比較客觀地陳述了他眼中大哥覺新的現(xiàn)狀。這是覺民的視角,在他看來覺新已經(jīng)不喜歡梅了,他喜歡的是他的新婚妻子。一般來說,旁觀者清,但由原文可以看出,覺新與妻子的感情并不像覺民認為的那樣,而只是一種遵從長輩命令的表現(xiàn),高覺新并沒有忘記對梅的感情。這其中的差異就在于視角不同,覺民只看到了覺新的行為,不了解其內(nèi)心所想。譯者使用覺民的視角進行識解,讓讀者看出了覺新的真實想法。

        例(4):

        原文:他伸手折了短短的一小枝,拿在手里用力折成了幾段,把小枝上的花摘下來放在手掌心上,然后用力一捏,把花瓣捏成了潤濕的一小團。他想有一天如果這只手變大起來,能夠把舊的制度像這樣地毀掉,那是多么痛快的事。

        譯文:u qolini uzartip, ki?ik bir ?aχni sundurdi-d?,uni birn???? par?? qiliw?tti, kejin, ?aχtiki ?e??kl?rni aliqini?a sijriwelip, bir uwuli?anidi, ?e??kl?r jimirilip,ki?ikkin? bir kall?kk? ajlinip qaldi.u bir kynl?r kelip mu?u qolum ?o?ajsa, mu?u kona tyzymnimu mu?undaq mi?iw?ts?m qandaq k??yllyk i? bolatti.

        例(4)是說覺慧在被祖父訓(xùn)斥、大哥勸告后,把心里的怒氣發(fā)泄在了一根花枝上,這時在他的眼中,那些花代表著祖父推崇的舊思想,他幻想自己的手擁有一股強大的足以推翻舊勢力的力量,展現(xiàn)了兩代人對一個事物的不同看法。譯者通過直譯的翻譯方法,采用不同視角的識解方式,將隱含的矛盾表現(xiàn)出來,忠實于原文。

        (三)突顯

        突顯與轄域、背景、視角密切相關(guān),突顯對象通過背景展現(xiàn)出來,再以不同的視角進行考察表述。突顯,即是說注意力的焦點不同,會突顯出同一場景的不同方面。譯者在翻譯時要做到準確理解文本含義,將原文想要突顯的主體在譯文中重現(xiàn)出來,這樣才能做到譯文與原文含義一致。

        例(5):

        原文:她驚喜地回過頭,臉上充滿光輝,一雙水汪汪的大眼睛發(fā)光地盯著他的臉,好像得到了一個大喜訊似的。

        譯文:?in ???yp k?jnig? qaridi. ?ajip bir? j?w?rni a?li?and?k, uni??iraji e?ilip, k?zliri du?un ?imali militaristlar h?kymranliqidiki ?lkil?rni? h?rbij m?murij h?kymrani.

        例(5)是覺民告訴琴學(xué)堂將要招收女學(xué)生的消息后,琴把喜悅的心情表現(xiàn)在了臉上。通過作者的這句話我們可以想象出琴得知這個消息后興奮的狀態(tài)。雖然只是一個不十分確切的消息,但這并不影響她因為這個消息而興奮的心情。譯者采用直譯的翻譯手法,用突顯的識解方式將琴鮮活的人物形象展現(xiàn)在讀者眼前。

        例(6):

        原文:下學(xué)期我們國文教員要改聘吳又陵,就是那個在《新青年》上面發(fā)表《吃人的禮教》的文章的。

        譯文:-kejinki m?wsumda bizni? d?l?t tili mu?llimimiz j?tkilip, orni?a wu juli? kelidi?an boldi. heliqi je?i ja?lar ?urnilida ad?mrnil?d?p-?rd?ml?r deg?n maqalini elan qil?an ki?i.

        例(6)是覺民在向琴講述學(xué)堂里的事情,表現(xiàn)出了學(xué)堂學(xué)生對“吳又陵” 的關(guān)注程度。這句話告訴讀者的信息是學(xué)堂將要換國文教員,將要換的教員是在《新青年》上發(fā)表過抨擊封建禮教文章的人。這個句子將讀者的目光都吸引到了“吳又陵” 這個人身上。譯者采用直譯,運用突顯的識解方式,把原文的意思保留下來,不會造成句意歪曲,便于讀者理解。

        (四)詳略度

        詳略度也是與以上三個方面密切相關(guān)的,它是識解理論的維度之一,但不可以把它與其他三個割裂開來。詳略度指我們對情景進行描寫時采用的具體或抽象的方式。詳略度涉及語言表達,而語言表達的認知基礎(chǔ)是通過對話雙方考察背景、視角得出的結(jié)果。譯者在進行翻譯時,對詳略度的考量與譯文關(guān)系十分密切,這要求譯者在理解文本內(nèi)容的前提下做出恰當?shù)奶幚怼?/p>

        2018廣州車展,全新Levante GTS澎湃登場,為瑪莎拉蒂V8家族再添新鮮血液。作為一個誕生于賽道的汽車品牌,瑪莎拉蒂不斷用V8發(fā)動機書寫著對極致性能的不懈追求。全新Levante GTS搭載法拉利工廠專門為瑪莎拉蒂制造的3.8升V8雙渦輪增壓發(fā)動機,最大功率550馬力,最大扭矩733?!っ?,僅需4.2秒即可從靜止加速至100公里/小時,最高車速可達292公里/小時。全新Levante GTS的設(shè)計語言特色鮮明,外觀在Levante基礎(chǔ)上進行了多處升級,營造出了更強的運動風格,內(nèi)飾還可提供“Pieno Fiore”奢華全粒面皮革材料。

        例(7):

        原文:白話信雖然據(jù)她的母親說是“比文言拖長了許多,而且俗不可耐”,但是她近來卻喜歡寫白話信,并且寫得很工整,甚至于把“的”“底”“地” 三個字的用法也分別清楚。

        譯文:?tni uni??a anisi wenj?n d? jezil?an z?tk? qari?anda birmun?? uzirip ketidik?n w? b?k ?akinili?ip ketidik?n, desimu, lekin u jeqindin bujan b?j, desimu?t jezi?ni jai?i k?ridi?an bolup qal?anidi h?md? nahajiti i?l?p jazatti, h?tta syp?t jasi?u?i, r?wi? jasi?u?i w? igini bildyrgy?i l?tl?rnimu o?uq p?rql?ndyr?tti.

        例(7)提到的這封白話信是琴寫給好友倩如詢問她是否愿意陪她一起報考“外專”,此句把琴近來喜歡寫的白話信的形式描述得很詳細,如字跡工整、“的”“底”“地” 三個字的用法也很清楚。此句詳細地描述琴如何寫白話信,可以讓讀者在閱讀小說的同時學(xué)習中華文化。由于譯語讀者的認知有限,對句中出現(xiàn)的“文言”“白話” 理解起來有難度,出于文化的不可譯性,譯者采用了音譯“wenj?n”“b?jχua”,并對幾個不易理解的詞匯作了注釋。譯者的翻譯可以使目的語讀者對“文言”和“白話” 有一定的了解。

        例(8):

        原文:這所公館和別的公館一樣,門口也有一對石獅子,屋檐下也掛著一對大的紅紙燈籠,只是門前臺階下多一對長方形大石缸。

        譯文:ba?qa hojlilar?a oh?a?, bu hojlini? aldi?imu bir ?yp ta??ir tur?uzul?an, d?rwazini? ystig? jo?an bir ?yp qizil panus esip qojul?anidi. bu d?rwazini? aldi?a j?n? bir ?yp uzun?aq ta? kypmu qojul?anidi.

        例(8)是對高家大門的描述,作者描述得很詳細,譯者在充分理解了原文的含義之后,考慮到譯語讀者的認知能力,對原文進行了符合譯語規(guī)則的識解轉(zhuǎn)換,運用直譯將高家大門完整地呈現(xiàn)在譯語讀者眼前。

        結(jié)語

        翻譯的本質(zhì)是以語言為基礎(chǔ)的交際活動,在對小說文本進行漢維翻譯時,譯者要結(jié)合漢維母語者的認知能力,對原文的認知要與作者保持一致,在翻譯時不僅要忠實原文,還要注意翻譯的用詞,不能出現(xiàn)歪曲詞義或句意的情況。對原文進行準確的識解轉(zhuǎn)換有利于譯語讀者閱讀?;谶@一思路,本文采用認知識解理論考察《家》維譯背后的認知理據(jù)。通過研究筆者得出以下認識:認知識解中的轄域與背景、視角、突顯、詳略度在小說文本的翻譯中都有體現(xiàn),不同的識解方式應(yīng)用的情況不同,但有的語句可使用多種識解方式進行不同角度的探究;識解理論可以用于探究小說文本維譯背后的認知理據(jù),人們對現(xiàn)實世界的識解方式為翻譯研究提供了新的探究視角。

        猜你喜歡
        轄域譯語白話
        普通話特殊型語言障礙兒童轄域指派的研究
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        現(xiàn)代漢語語法轄域研究綜述
        白話寄生蟲
        Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
        南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
        Kiss and Ride
        轄域再造原則
        外語與翻譯(2019年3期)2019-03-02 15:46:36
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        俄語詞匯單位語義轄域和句法轄域的非同構(gòu)現(xiàn)象*
        伊人久久无码中文字幕| 美女免费视频观看网址| 日本少妇高潮喷水视频| 亚洲av麻豆aⅴ无码电影| 亚洲午夜精品a区| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 人妻少妇精品视中文字幕免费| 精品久久久久久久久午夜福利| 玩两个丰满老熟女| 亚洲色AV天天天天天天| 精品人妻码一区二区三区红楼视频| 国产亚洲成av人片在线观看| 久久久久久免费毛片精品| 色综合久久精品中文字幕| 性色国产成人久久久精品二区三区 | 最好看的最新高清中文视频| 波多野结衣一区二区三区视频| 日本超骚少妇熟妇视频| 伦伦影院午夜理论片| 国产亚洲精品久久久久久| 91精品国产91久久久久久青草| 亚洲精品熟女av影院| 国产亚洲成av人片在线观看| 欧美日韩不卡视频合集| 2020最新国产激情| 蜜臀av一区二区三区久久| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 另类亚洲欧美精品久久不卡| 国产精品亚洲av无人区二区| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 国产色秀视频在线播放| 久久老子午夜精品无码| 久久国产精品免费专区| 亚洲精品久久久av无码专区| 亚洲欧美国产日韩制服bt| 亚洲色图在线视频观看| 色欲色香天天天综合网www | 欧美gv在线观看| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 久久综合精品国产丝袜长腿| 丰满少妇三级全黄|