亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析詞匯空缺及其翻譯

        2019-12-25 07:01:00付莉
        現(xiàn)代交際 2019年21期
        關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告翻譯

        付莉

        摘要:翻譯形式上是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,但實(shí)則是不同文化間的交流和溝通,常被認(rèn)為是一種跨文化的交際行為。但翻譯過程中,譯者經(jīng)常會(huì)遇到源語言中的某些詞匯或概念在目標(biāo)語中找不到對(duì)應(yīng)翻譯的情況,即詞匯空缺的現(xiàn)象。詞匯是構(gòu)成語言的基本單位,而語言又是文化的載體,詞匯的空缺實(shí)質(zhì)上是文化的空缺在詞匯層面上的反映。以《2019年政府工作報(bào)告》為例,擬對(duì)詞匯空缺及其翻譯進(jìn)行探討。

        關(guān)鍵詞:翻譯 詞匯空缺 政府工作報(bào)告

        中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009—5349(2019)21—0212—02

        翻譯是一種跨文化的交際行為,譯者在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)遇到“詞匯空缺”的情況。本文先探討了詞匯空缺的概念和分類,又以《2019年政府工作報(bào)告》為例,分析了報(bào)告中的空缺詞匯及相應(yīng)的翻譯策略。

        一、詞匯空缺的概念和分類

        關(guān)于詞匯空缺的定義,有人認(rèn)為,由于人類大同的存在,以及文化和語言的共性,不同語言之間存在相關(guān)的對(duì)等成分;同時(shí),不同語言和文化間亦有差異,一種語言中的某些詞在另一種語言中可能找不到對(duì)等或契合詞,稱為詞匯空缺(周玉忠,1991)。

        詞匯空缺大致可分為兩類:一是由于物質(zhì)存在的差異而產(chǎn)生的詞匯空缺,比如中文里的“油條”“旗袍”“文房四寶”等詞匯在英語中就沒有對(duì)等詞匯;二是精神(文化)存在的差異而產(chǎn)生的詞匯空缺,比如中文的“打坐”“孟婆” 等概念在英語中就沒有對(duì)應(yīng)成分,又如中文的“陰歷”“同志”等詞匯在英語中有同義詞卻缺乏同樣的文化內(nèi)涵。

        二、政府工作報(bào)告

        中央每年發(fā)布的《政府工作報(bào)告》是我國重要的政府公文。報(bào)告內(nèi)容涉及我國社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、民生、文化、外交等多方面,其中不僅有反映中國特色的詞匯,也有符合漢語習(xí)慣表達(dá)方式的四字詞語、俗語等。鑒于中英兩國文化和語言差異,報(bào)告中很多中國特有詞匯在英語中并沒有對(duì)應(yīng)成分,造成了詞匯的空缺,如何在報(bào)告的英譯版中準(zhǔn)確譯出這些空缺詞匯是翻譯工作的重難點(diǎn)。

        三、《2019年政府工作報(bào)告》空缺詞匯分類及翻譯

        1.四字詞語的翻譯

        四字詞語,顧名思義是四個(gè)字組成的詞語,包括成語和非成語。它是漢語長期實(shí)踐的產(chǎn)物,其形式整齊、語義精練、韻律和諧,大量存在于日常生活和書面表達(dá)中?!?019年政府工作報(bào)告》中也使用了大量四字詞語,比如砥礪奮進(jìn)、開源節(jié)流、同根相系等。在翻譯時(shí),若不能保留原來的語言形象,多采用意譯法,即只譯出詞匯本質(zhì)的含義。

        例(1):中國改革發(fā)展的巨大成就,是廣大干部群眾篳路藍(lán)縷,千辛萬苦干出來的。

        譯文:The tremendous achievements of Chinas reform and development to date have been made by our officials and people through perseverance and hard work.

        篳路藍(lán)縷是漢語中的四字成語,原意是架著簡陋的柴車,穿著破爛的衣服去開辟山林道路。如果將原詞中的語言形象“柴車”“破爛衣服”保留,可能會(huì)讓譯文讀者難解其意,因此譯文僅翻譯出了成語的比喻意。對(duì)于詞匯所用形象的概念意義和文化意義相同的四字詞語也可直接翻譯,如“根深葉茂”“文山文?!本捅恢弊g為“grow deep roots”“the mountains of documents and endless meetings”。

        四字詞語中有很多對(duì)偶組合,比如一個(gè)四字詞語本身前后兩部分結(jié)構(gòu)對(duì)稱、意義重復(fù),或兩個(gè)結(jié)構(gòu)對(duì)稱、意義相近的四字詞語連用。在這類詞的漢譯英中,可使用省略法,即去掉并列重復(fù)的部分,僅譯出基本詞義。

        2.數(shù)字縮略詞的翻譯

        《2019年政府工作報(bào)告》用詞的另一特色就是關(guān)于國家政策制度、方針、指導(dǎo)思想等的表述,多用高度概括性的數(shù)字縮略詞。這些詞匯短小精練,讀起來順口,記起來容易,如“兩個(gè)維護(hù)”“三大攻堅(jiān)”“四個(gè)全面”等。這些詞匯在翻譯時(shí)比較靈活,如“一國兩制”直譯為“one country, two systems”;“一帶一路”和“十三五”則是在直譯基礎(chǔ)上增加了補(bǔ)充詞匯,分別譯為“the Belt and Road Initiative” 和“the 13th Five-Year Plan”。對(duì)于那些內(nèi)涵豐富的數(shù)字縮略詞,譯文采用了直譯加腳注、或意譯的方法。

        例(2):統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局

        譯文:pursue coordinated progress in the five-sphere integrated plan1;

        1This refers to a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement.

        例(3):重點(diǎn)解決實(shí)現(xiàn)“兩不愁三保障”面臨的突出問題

        譯文:We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing.

        “五位一體”是直譯,同時(shí)在頁面底部加腳注進(jìn)一步的解釋為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和生態(tài)建設(shè)的總體布局;“兩不愁三保障”則采用了意譯,具體說明 “兩不愁”是不愁吃穿,“三保障”是義務(wù)教育、基本醫(yī)療、住房安全的保障。

        3.中國特色詞匯的翻譯

        政府工作報(bào)告屬于時(shí)政公文,其中包含大量反映我國時(shí)代特征的詞匯及傳承中國文化的習(xí)語或俗語。比如“全面建設(shè)小康社會(huì)”“結(jié)構(gòu)性去杠桿”“新官不理舊賬”等。這些中國特色詞匯言簡意賅,頗具內(nèi)涵,在翻譯此類詞匯時(shí)能直譯則直譯,如“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”就譯為“supply-side structural reform”;若直譯不能準(zhǔn)確表達(dá)原義則需要意譯。

        例(4):……保障進(jìn)城務(wù)工人員隨遷子女教育……

        譯文:…ensure access to education for children living with their migrant worker parents in cities….

        例(5):加大“破、立、降”力度。

        譯文:We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.

        “進(jìn)城務(wù)工人員”和“破、立、降”皆以意譯的方式完整表述了原詞內(nèi)涵。另外,在翻譯帶有中國文化色彩的習(xí)語或俗語時(shí),很難做到形神兼?zhèn)洌虼瞬荒芤晃蹲非蟊A粼男蜗?,更?yīng)將詞背后的文化意義準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。

        四、結(jié)語

        語言的形成是長時(shí)間積累和沉淀的結(jié)果,不同民族語言由于受其地域文化影響,既存在共性也有差別。文化中的獨(dú)特性反映到語言層面上來,就會(huì)出現(xiàn)詞匯的空缺?!墩ぷ鲌?bào)告》是我國重要的外宣材料,其中很多詞匯或概念屬于中國特有,因此在翻譯時(shí)應(yīng)本著準(zhǔn)確性的原則,靈活選擇翻譯方法。

        參考文獻(xiàn):

        [1]郭愛先.詞匯的空缺及可譯性[J].解放軍外語學(xué)院報(bào),1998(96).

        [2]楊大亮,楊海燕.淺談具有中國特色用語的英譯[J].上海翻譯,2006(3).

        [3]朱賽萍.漢語的四字格[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2015.

        [4]周玉忠.英漢對(duì)譯中的不可譯現(xiàn)象[J].外語研究,1993(3).

        責(zé)任編輯:張蕊

        猜你喜歡
        政府工作報(bào)告翻譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        《政府工作報(bào)告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
        今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
        《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
        鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
        《政府工作報(bào)告》中 總理為啥要提倡工匠精神
        《政府工作報(bào)告》誕生記
        《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國
        亚洲国产美女精品久久久久| 人妻少妇精品视中文字幕免费| 亚洲av无码国产精品色| 中文字幕丰满乱子无码视频| 国产午夜激无码av毛片| 中文无码免费在线| 综合网自拍| 伊香蕉大综综综合久久| 热热久久超碰精品中文字幕| 不卡一本av天堂专区| 亚洲 中文 欧美 日韩 在线| 天天影视色香欲综合久久| 国产精品视频一区二区三区,| 日本一区二区三区女优在线| 永久天堂网av手机版| 亚洲五月天综合| 国产精品久久久久孕妇| 亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 精品国产夫妻自拍av| 在线观看亚洲第一黄片| 亚洲av无码专区在线| 久久久久成人精品无码| 国产女人成人精品视频| 亚洲又黄又大又爽毛片 | 国产精品久久久久免费看| 午夜蜜桃视频在线观看| 久久久久人妻精品一区三寸| 人人爽人人澡人人人妻| 国产亚洲欧美在线观看的| 久久九九av久精品日产一区免费| 91久久精品美女高潮喷白浆| 国产成人av乱码在线观看| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗| 国产美女精品AⅤ在线老女人| 女人18毛片aa毛片免费| 中文天堂国产最新| 国产一国产一级新婚之夜| 国产精品国产午夜免费看福利| 91熟女av一区二区在线| 亚洲成a人无码| 无码人妻品一区二区三区精99|