【摘要】在日常翻譯的工作中,除了要對(duì)一些基本的外文文章進(jìn)行翻譯之外,還要對(duì)一些信息類(lèi)文本進(jìn)行翻譯。在對(duì)信息類(lèi)文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,涉及很多專(zhuān)業(yè)詞匯,需要對(duì)這些專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行精確翻譯,才能夠保證翻譯的精確度以及專(zhuān)業(yè)性。因此,對(duì)信息型文本翻譯過(guò)程中存在的難點(diǎn)以及問(wèn)題進(jìn)行研究與分析,提出文本類(lèi)型翻譯的理論在信息型文本翻譯過(guò)程中的應(yīng)用策略,能夠?yàn)樾畔⑿臀谋痉g提供有效參考,從而提高翻譯的精準(zhǔn)性和可靠性。
【關(guān)鍵詞】文本類(lèi)型翻譯理論;信息型文本翻譯;應(yīng)用策略
【作者簡(jiǎn)介】邢佳華(1995.08-),女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,黑龍江大學(xué),碩士研究生學(xué)歷,研究方向:非文學(xué)翻譯。
在翻譯過(guò)程中,信息型文本內(nèi)容范圍比較廣,涉及很多非文學(xué)性的作品,包括雜志報(bào)紙的文章、學(xué)術(shù)論文以及教科書(shū)內(nèi)容等。信息型文本與文本類(lèi)型翻譯之間存在一定的差異,在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),要嚴(yán)格按照真實(shí)性的原則完成翻譯工作,同時(shí)要遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,保證信息型文本翻譯的精準(zhǔn)性。在翻譯過(guò)程中,還要結(jié)合文本翻譯的相關(guān)理論,根據(jù)彼得·紐馬克提出的翻譯理論,完成信息型文本翻譯。
一、彼得·紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論
彼得·紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論主要包括以下三方面內(nèi)容:第一,表達(dá)功能型的文體翻譯。在表達(dá)型文本翻譯過(guò)程中,主要是對(duì)文學(xué)作品、私人信件、散文以及自傳等進(jìn)行翻譯。對(duì)這一類(lèi)作品進(jìn)行翻譯的主要原則和思想就是表達(dá)情意。在翻譯過(guò)程中,著重強(qiáng)調(diào)作者獨(dú)特的語(yǔ)言形式以及內(nèi)容。對(duì)這一類(lèi)型的文體進(jìn)行翻譯時(shí),主要強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)力,不用充分考慮讀者的反應(yīng)。表達(dá)功能型的文本主要指的是嚴(yán)肅的文學(xué)作品,例如抒情詩(shī)、長(zhǎng)篇小說(shuō)以及戲劇等。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的演講以及各種法律法規(guī)、文獻(xiàn)等權(quán)威性的言論,還有一些信件、自傳以及散文等文學(xué)作品也屬于表達(dá)型文體。根據(jù)彼得·紐馬克的文本類(lèi)型理論,在對(duì)表達(dá)功能型的文體進(jìn)行翻譯時(shí),要按照作者第一的原則完成翻譯,必須對(duì)原作者要表達(dá)的思想內(nèi)容進(jìn)行還原,同時(shí)強(qiáng)調(diào)原作者的語(yǔ)言風(fēng)格。
第二,對(duì)信息功能型文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,主要是對(duì)一些非文學(xué)作品、學(xué)術(shù)論文、報(bào)紙雜志文章以及教科書(shū)等進(jìn)行翻譯。在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),主要遵循真實(shí)性以及語(yǔ)言外的現(xiàn)實(shí)原則,翻譯核心是展現(xiàn)語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)世界。從對(duì)信息型文本翻譯的目的進(jìn)行分析,典型的信息文本涵蓋任何知識(shí)領(lǐng)域,主要包括技術(shù)、商業(yè)、科學(xué)、經(jīng)濟(jì)以及工業(yè)等各個(gè)方面,表達(dá)形式除了教材、技術(shù)報(bào)告等,報(bào)紙雜志文章以及會(huì)議記錄都是信息型文本的內(nèi)容。在對(duì)這些信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)一些權(quán)威性的言論,例如學(xué)術(shù)論文、報(bào)紙雜志文章等,要對(duì)這一類(lèi)信息型文本以及表達(dá)功能型文本類(lèi)型進(jìn)行區(qū)別,才能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性。主要的區(qū)別是要對(duì)作者的權(quán)威以及語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行有效區(qū)別,表達(dá)型文本帶有明顯的個(gè)人風(fēng)格,例如語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的搭配,用詞的獨(dú)特性等都帶著明顯的個(gè)人風(fēng)格。而信息型文本的個(gè)人特點(diǎn)與風(fēng)格比較弱,一般使用的是傳統(tǒng)習(xí)語(yǔ)以及比喻。在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),一定要遵循真實(shí)性原則,要保證翻譯出來(lái)的信息是真實(shí)的、有效的,作者的語(yǔ)言是次要的。因?yàn)樾畔⑿臀谋鞠蜃x者傳達(dá)的是信息內(nèi)容本身,而非作者的描寫(xiě)信息方式。
第三,呼喚功能為主的文本。主要的核心是呼喚讀者進(jìn)行感受、思考和行動(dòng)。例如產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)、通知書(shū)以及宣傳廣告等都是呼喚型文本。在對(duì)這一類(lèi)型文本進(jìn)行翻譯時(shí),要以讀者的感受為中心,因?yàn)楹魡拘臀谋臼且匀傋x者為目的的。例如一些通俗小說(shuō),對(duì)這些文本進(jìn)行翻譯時(shí),要遵循讀者第一的原則。在翻譯過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)言的翻譯比較強(qiáng)調(diào)可讀性,講究語(yǔ)言翻譯的通俗性和易讀性。對(duì)這一類(lèi)文本進(jìn)行翻譯時(shí),要發(fā)揮英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),不能夠受原文的結(jié)構(gòu)限制以及表達(dá)方式限制,要使譯文的語(yǔ)言與原作者語(yǔ)言之間有相適應(yīng)性,且要保證語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。例如翻譯“高高興興上班,平平安安回家”這一宣傳語(yǔ)時(shí),直接翻譯成“Good luck to you”即可,簡(jiǎn)單明了,清晰直白。
二、彼得·紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論對(duì)翻譯的啟示
通過(guò)對(duì)彼得·紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論進(jìn)行分析和研究后發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,除了掌握翻譯理論以及翻譯技巧之外,不能拘泥于譯文與原文同等效果這一限制。對(duì)原著的不同體裁要充分考慮,根據(jù)不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。這樣能夠盡可能減少文本類(lèi)型翻譯過(guò)程中存在的差異。在翻譯過(guò)程中,要盡可能確保與原文之間的適應(yīng)性以及切近性。特別是要根據(jù)不同的文本類(lèi)型掌握翻譯過(guò)程中的不同特點(diǎn)以及要求,例如,在出版社對(duì)作家蘭姆的散文進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,還有對(duì)一些外國(guó)進(jìn)口的設(shè)備產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯時(shí),就需要采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)完成翻譯過(guò)程,這樣更有利于讀者去接受不同文本翻譯后的作品。彼得·紐馬克在《翻譯理論和翻譯技巧》中說(shuō)到,如果原作是一首詩(shī),就應(yīng)該以表情為主;如果原作是一篇科學(xué)報(bào)告,就要以達(dá)意為主;如果原作是一幅廣告,那么它的主要目的就是引誘讀者讓他掏錢(qián)買(mǎi)東西。在翻譯過(guò)程中,譯者最好根據(jù)原文的詞句對(duì)詞句進(jìn)行準(zhǔn)確的理解之后,根據(jù)文本特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。在翻譯過(guò)程中,要看原著是以什么為主的,文學(xué)作品還是其他的文本,要采取適當(dāng)?shù)淖g法。因此,彼得·紐馬克對(duì)翻譯實(shí)踐的最重要的啟示就是:要根據(jù)文本類(lèi)型的區(qū)別進(jìn)行,按照不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)完成翻譯。這樣能夠保證譯文的流暢性和通順性。
三、文本翻譯理論在信息性文本翻譯過(guò)程中需要遵守的原則
為了保證信息型文本翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要確保文本類(lèi)翻譯理論在翻譯過(guò)程中的充分應(yīng)用,在應(yīng)用過(guò)程中要充分考慮到信息型文本自身的特點(diǎn)。信息型文本最大的特點(diǎn)就是科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此,在利用文本類(lèi)翻譯理論進(jìn)行翻譯時(shí),要遵循以下翻譯原則:1.忠實(shí)性原則。在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),忠實(shí)性原則是必須要遵循的重要原則和基本原則。在對(duì)其他類(lèi)型文本進(jìn)行翻譯時(shí),也要遵循重視忠實(shí)性原則,但是在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),必須考慮到信息型文本自身的特殊性,因?yàn)樾畔⑿晕谋镜闹饕康氖莻鬟_(dá)一些信息內(nèi)容和知識(shí)理論。因此,必須保證信息性文本與原文之間的統(tǒng)一性,保證翻譯出來(lái)的譯文與原文內(nèi)容的意思是相同的,才能保證信息傳輸?shù)臏?zhǔn)確性。2.因地制宜的原則。為了對(duì)信息型文本進(jìn)行更準(zhǔn)確更科學(xué)的翻譯,很多翻譯工作者提出了不同的翻譯理論,希望能夠?qū)π畔⑿形谋镜姆g工作難題進(jìn)行解決。
四、文本類(lèi)型翻譯理論在信息型文本翻譯中的應(yīng)用策略
根據(jù)對(duì)彼得·紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論進(jìn)行研究和分析后,對(duì)信息型文本類(lèi)型的翻譯工作中存在的難題以及翻譯原則進(jìn)行研究,為了減少這些難題對(duì)信息型文本翻譯工作產(chǎn)生的不利影響,對(duì)信息性文本翻譯理論進(jìn)行進(jìn)一步研究,同時(shí)提出在信息型文本翻譯過(guò)程中對(duì)文本類(lèi)型翻譯理論的應(yīng)用策略,能夠更好確保信息型文本翻譯的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
1.詞匯翻譯策略。在翻譯信息型文本時(shí),詞匯是影響信息型文本翻譯工作質(zhì)量的重要因素。將文本類(lèi)型翻譯理論應(yīng)用在信息文本翻譯過(guò)程中,可以采取以下措施對(duì)詞匯方面進(jìn)行處理:第一,在對(duì)一些特殊的專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要保證翻譯的專(zhuān)業(yè)性。對(duì)一些專(zhuān)業(yè)性詞匯出現(xiàn)比較密集的信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)專(zhuān)業(yè)性詞匯的含義,參考比較權(quán)威的翻譯方式,然后在相同的地方進(jìn)行一致翻譯。這樣可以盡可能確保多次出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯的精準(zhǔn)性。第二,對(duì)隱性術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),為了保證對(duì)信息文本的隱性術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,翻譯人員要對(duì)全文進(jìn)行通讀,找出可能存在的隱性術(shù)語(yǔ)。在翻譯工作完成后,要對(duì)翻譯后的譯文進(jìn)行多次閱讀。如果發(fā)現(xiàn)有語(yǔ)句不通順的問(wèn)題,就要考慮到隱性術(shù)語(yǔ)是否被翻譯出來(lái)。在翻譯隱性術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,需要查找專(zhuān)業(yè)性的含義,同時(shí)要結(jié)合上下文的意思對(duì)隱性術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,保證隱性術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
2. 句法翻譯策略。對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),除了詞匯方面會(huì)存在一些難度之外,對(duì)句法進(jìn)行有效翻譯也存在比較大的問(wèn)題。句法方面的有效處理會(huì)直接影響文信息型文本翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和可讀性。將文本類(lèi)型翻譯理論應(yīng)用在信息型文本翻譯工作中,可以采取以下措施對(duì)句法進(jìn)行有效處理:第一,對(duì)長(zhǎng)句和復(fù)雜句式進(jìn)行處理時(shí),需要對(duì)相應(yīng)的句式進(jìn)行分析。在分析過(guò)程中找到句式中的主語(yǔ)以及謂語(yǔ)信息,將長(zhǎng)句變成短句,將復(fù)雜句式變成簡(jiǎn)單句式,然后再對(duì)其進(jìn)行翻譯。這樣能夠有效降低對(duì)復(fù)雜句式以及長(zhǎng)句翻譯的難度。第二,在對(duì)被動(dòng)句以及其他相關(guān)句式進(jìn)行翻譯時(shí),要盡可能將這些句式的內(nèi)容進(jìn)行客觀描述。因此可以將被動(dòng)句轉(zhuǎn)變成主動(dòng)句。在對(duì)信息型文本進(jìn)行翻譯時(shí),要盡可能省略相關(guān)的第一人稱(chēng)以及第二人稱(chēng),這樣才能夠保證信息型文本的科學(xué)性以及嚴(yán)謹(jǐn)性。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,以彼得·紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論為基礎(chǔ)進(jìn)行研究,分析了不同文本類(lèi)型的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在對(duì)彼得·紐馬克牛文本類(lèi)型翻譯理論進(jìn)行應(yīng)用的過(guò)程中,要認(rèn)識(shí)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,要跟文本類(lèi)型的具體特點(diǎn),對(duì)文本類(lèi)型翻譯理論進(jìn)行充分和有效應(yīng)用。在對(duì)文本類(lèi)型翻譯理論進(jìn)行應(yīng)用的過(guò)程中,可能會(huì)存在一些問(wèn)題,需要對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行及時(shí)解決,才能夠保證文本類(lèi)型翻譯理論充分發(fā)揮作用。
參考文獻(xiàn):
[1]王義榮.文本類(lèi)型翻譯理論在信息型文本翻譯中的應(yīng)用[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2017(3).