【摘要】自改革開放實(shí)施政策以來,我國的經(jīng)濟(jì)取得了迅猛的發(fā)展,對外交流活動也日益增多。成都作為西部重要的一個旅游城市,一直深受外國游客的青睞。旅游文本的英譯是景區(qū)對外宣傳的一個窗口,直接向外國游客展現(xiàn)景區(qū)風(fēng)貌。因此旅游文本的英譯要更加應(yīng)該注重準(zhǔn)確性和文化傳播性。本文研究了成都主要旅游景點(diǎn)的英譯,并就此提出了相應(yīng)的策略,以期對成都旅游文本的英譯有所幫助。
【關(guān)鍵詞】成都;旅游文本;英譯
【作者簡介】何佳(1994-),女,漢族,四川江油人,電子科技大學(xué)成都學(xué)院文理系,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯。
成都?xì)v來就是中國西部重要的城市之一,具有深厚的文化積淀和豐富的旅游資源。改革開放政策的實(shí)施,對成都的影響不僅體現(xiàn)在商務(wù)貿(mào)易方面,在旅游和文化方面也產(chǎn)生了重要的影響。旅游文本英譯的質(zhì)量對于提升成都文化軟實(shí)力至關(guān)重要,其中,最迫切的問題就是旅游文本質(zhì)量的提高,以保證文化在傳播過程中不走樣。目前成都各旅游景點(diǎn),大多在景區(qū)內(nèi)設(shè)置了中英雙語的標(biāo)識牌,甚至還在其網(wǎng)站上設(shè)置了雙語的景點(diǎn)介紹。雙語指示牌和景點(diǎn)介紹的作用在于向外國游客傳遞中國文化,或者為外國游客提供景區(qū)必要的信息,使之能夠更好地參觀游覽。但是,經(jīng)過對成都及其周邊各主要旅游景點(diǎn)的中英文旅游文本進(jìn)行分析之后發(fā)現(xiàn),成都的旅游文本英譯仍然存在一些不足。
一、成都旅游文本英譯的現(xiàn)狀
調(diào)研發(fā)現(xiàn),成都周邊各旅游景點(diǎn)的旅游文本在英譯方面主要存在著以下幾個問題:
譯文缺乏體系,用詞不一致。同一個景區(qū)內(nèi)對各個景點(diǎn)的英譯不一致或者對同一標(biāo)示語的英譯不一致的現(xiàn)象比較普遍。如某自然景點(diǎn)對“路面濕滑”在不同路段的譯文分別為“Wet Floor”和“The floor is wet.”顯然,這里對同一標(biāo)語的英譯不一致,可能會引起外國游客的困惑。其次,這兩個版本的“譯文”明顯都不適合于景區(qū)路面濕滑的警示?!癴loor”一詞用于表達(dá)室內(nèi)的“地面”,而非戶外的“路面”,此處建議統(tǒng)一譯為“Caution! Slippery Road.”
譯文質(zhì)量差,機(jī)器翻譯痕跡明顯。在各景點(diǎn)的介紹文本中可以發(fā)現(xiàn),一些英文內(nèi)容并非對原文的“翻譯”,而只能算是一種字對字的“轉(zhuǎn)換”。這主要是由于譯員水平參差不齊,或者濫用機(jī)器翻譯導(dǎo)致的。比如西嶺雪山的網(wǎng)站上一段對該景區(qū)的英文描述如下:
Xiling Snow Mountain covers a total area of 483 km2, with altitude 1260-5364m. The highest temperature in summer is 25oC, and the lowest temperature is -6oC. The snow cover period is from November to the end of the next March every year. The snow cover is above 60cm thick with excellent quality snow, it forms the unique spectacle of sea and snow plain in southern area, is honored as the “Alps in the East”.
分析這段材料的英譯可以發(fā)現(xiàn),譯文是對西嶺雪山基本情況的介紹。文本并不復(fù)雜,但是英譯中卻出現(xiàn)了多處語法錯誤。如“with altitude 1260-5364m”這一處應(yīng)為“with an altitude of 1260-5364m”,原譯中缺少冠詞和介詞。類似的不規(guī)范的譯文可能造成外國游客對旅游景區(qū)不好的印象,同時也不利于準(zhǔn)確傳達(dá)景區(qū)的旅游文化。
譯文過于膚淺,不能體現(xiàn)文化元素。成都及其周邊的旅游景點(diǎn)大都是集自然與人文景觀一體的,相關(guān)的旅游文本常常包含大量的文化元素。而由于中英文化差異的存在,如果在翻譯時僅僅作字面意思的轉(zhuǎn)化,而不進(jìn)一步解釋其背后的文化元素,則此類旅游文本的英譯就無法向外國游客介紹景點(diǎn)的特色以及與之相關(guān)的文化背景,更談不上深入了解中國的文化了。如對青羊?qū)m·二仙庵的簡介中提到“其東側(cè)花園因傳有呂、韓二仙顯跡于此,故康熙年間增建廟宇,是為二仙庵?!逼渲械摹皡巍薄绊n”分別指呂洞賓和韓湘子,如果英譯僅僅譯出兩位神仙的名字,外國人也許無法明白這二者的身份,更不會明白二仙庵名字的由來與這兩位有何關(guān)系。因此,此處宜增加一些內(nèi)容,以表明呂洞賓和韓湘子身份,可譯為 the immortals Lv Dongbin and Han Xiangzi。
二、提高成都旅游文本英譯的策略
要提高成都旅游文本英譯的質(zhì)量必須著眼于文化的對外傳播,著眼于旅游景點(diǎn)自身形象的提升。從這個角度考慮,旅游文本的英譯應(yīng)該注意以下幾個方面:
1.注重外國讀者感受。盡管成都旅游文本英譯普及程度已經(jīng)比較高,但是由于標(biāo)示語的英譯對機(jī)器翻譯的依賴程度過高,譯文的質(zhì)量無法保證譯文的準(zhǔn)確性。這樣的英譯無法滿足旅游景點(diǎn)的外國游客獲取旅游信息的需求,甚至?xí)τ慰彤a(chǎn)生誤導(dǎo)性的作用。此外,一些標(biāo)示語的英譯沒有考慮外國游客看到譯文之后的感受,對外國游客“不太友好”。比如某博物館標(biāo)識“請勿喧嘩”譯為“Please keep quiet.”其背后隱藏的信息是外國游客容易高聲喧嘩,需要設(shè)置此類標(biāo)語進(jìn)行提示,這顯然會對外國游客造成不好的旅游體驗(yàn)。
2.重視人工翻譯,審核機(jī)器翻譯。分析成都各主要旅游景區(qū)的旅游文本英譯發(fā)現(xiàn),大量的旅游文本英譯只是采用了簡單的機(jī)器翻譯,沒有進(jìn)行人工復(fù)檢。由此帶來的結(jié)果是,旅游景點(diǎn)的介紹文本英譯中出現(xiàn)大量的語法錯誤,用詞錯誤。這對外國游客的旅游體驗(yàn)也會產(chǎn)生負(fù)面的影響。政府旅游主管部門以及相關(guān)景區(qū)管理方應(yīng)當(dāng)重視景區(qū)標(biāo)示語以及其他旅游文本的英譯,采用可靠的方式來翻譯景區(qū)的旅游文本。
3.注重對文化元素的處理。旅游文本的英譯常常涉及與某些景點(diǎn)相關(guān)的文化元素。恰當(dāng)處理這些文化元素是保證外國游客良好旅游體驗(yàn)的重要前提。旅游文本的英譯應(yīng)該充分考慮旅游文化在譯文中的最大化體現(xiàn),這是通過旅游途徑對外傳播中國文化的重要手段。因此旅游文本英譯中對文化的闡述應(yīng)該盡可能簡潔而清晰,以有效地幫助外國游客理解與景點(diǎn)相關(guān)的中國傳統(tǒng)文化,如民間傳說,神話故事等內(nèi)容?,F(xiàn)如今,旅游業(yè)作為第三產(chǎn)業(yè),正蓬勃發(fā)展。成都作為西部歷史文化名城應(yīng)利用好這些機(jī)遇,將旅游文本的英譯作為重要抓手,為進(jìn)一步傳播好旅游文化服務(wù)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]李小春,王鳳娟.張家界旅游英語翻譯勘誤——以景區(qū)公示語為例[J].文教資料,2019.
[2]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2017.
[3]葉苗.旅游資料的語用翻譯[J].上海翻譯,2005.