【摘要】本文以全球經濟大融合為背景,結合人才市場缺乏既懂外語又有專業(yè)知識背景的翻譯復合型人才的需求,首先分析了理工科院校翻譯教學的必要性,其次探討了理工科院校翻譯教學的現(xiàn)狀及存在問題,最后從改進課程設置、優(yōu)化創(chuàng)新課堂模式、編寫校本教材以及加強師資隊伍建設四方面提出理工科院校翻譯教學改革建議。
【關鍵詞】新時代;理工科院校; 翻譯人才
【作者簡介】杜麗華(1978.9-),女,山東諸城人,石家莊鐵道大學外語系,副教授,語言學碩士,從事語言教學等問題研究。
一、引言
隨著全球區(qū)域經濟一體化的推進,英語在人們的日常工作生活與對外合作交流方面的作用越來越突出。然而長久以來高校的翻譯教學側重于學術訓練,而翻譯市場則需要既有過硬的語言功底又有相應的專業(yè)知識背景的人才。高校的人才培養(yǎng)與市場的需求出現(xiàn)斷層。因此,高校翻譯人才的培養(yǎng)模式改革勢在必行,尤其是具有專業(yè)優(yōu)勢的理工科院校。
二、翻譯人才培養(yǎng)的必要性
1.市場需求。 當今世界的國際交流與融合對翻譯人才提出了數(shù)量和質量上的要求。這就呼吁高校培養(yǎng)“懂技術、能翻譯”的復合型人才。然而僅僅依賴外語類專業(yè)培養(yǎng)合格翻譯人才在短時期內難以滿足數(shù)量的要求,因此加強對理工科專業(yè)學生翻譯教學與培訓是填補專業(yè)化翻譯人才空缺的重要措施和有效途徑。
2.大學生個人需求。當今社會科學技術領域的交流合作日益頻繁,理工科學生擔負著傳輸國內外先進的科學技術和理念的艱巨任務。因此,無論畢業(yè)后選擇繼續(xù)深造或是走上工作崗位,他們都需要有較強的翻譯技能,需要能夠閱讀相關領域的英文文獻,并用英文撰寫摘要或文章??梢哉f,精通專業(yè)并具有較強語言能力是當今時代對理工科院校的學生提出的新要求。
3.課程需求。教育部2007年7月正式印發(fā)的《大學英語課程教學要求》中(較高要求)對于翻譯能力的要求為:“能摘譯所學專業(yè)的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少。能使用適當?shù)姆g技巧?!笨梢?,翻譯能力是高校人才培養(yǎng)質量的重要指標之一。翻譯能力是聽、說、讀、寫、譯五項基本語言技能之一,相較于其他四項技能,更能體現(xiàn)學習者的語言綜合能力和素養(yǎng)。
三、大學英語翻譯教學現(xiàn)狀
1.翻譯課時少,缺少專門教材。大學英語課程是理工科高校必修基礎課程,每周3-4學時,但是翻譯教學長期處于邊緣化的狀態(tài),幾乎沒有專門的翻譯課。課堂上所涉及的翻譯教學多是為了加強對本單元的詞語、句型和語法的練習而設計的短語和句子翻譯。2013年12月之后,出于大學英語四六級考試需要,教材中相應地增設了段落翻譯練習,但仍以語言知識掌握檢測為主,翻譯的篇章理解和表達能力沒有得到足夠重視。此外,大學英語教材種類繁多,但是卻沒有專門的翻譯教材,缺乏翻譯理論、策略及方法的系統(tǒng)介紹。
2.專業(yè)師資力量薄弱,教學方法單一。目前,理工科院校中承擔大學英語翻譯教學的教師多為語言文學專業(yè)出身,缺乏必要的專業(yè)知識背景,幾乎沒有職業(yè)化翻譯實踐和實訓經歷。此外,課堂教學仍以教師為中心,側重講解詞匯、句型與語法,缺乏翻譯理論和技巧的講授。翻譯材料內容多為文化、社會生活等人文類,理工類專業(yè)的材料很少涉及。翻譯教學多淪為詞匯講解,語法分析,最后給出參考譯文了事。由此可見,傳統(tǒng)的翻譯教學已經無法滿足學生的心理期待和就業(yè)市場的社會期待。
3. 理工科學生翻譯能力較弱。理工科院校的學生普遍存在偏科現(xiàn)象,英語尤其是他們的弱勢學科。大部分學生英語詞匯量小,這就導致他們在翻譯時無法看懂關鍵詞;語法基礎差,難以把握復雜句型,造成翻譯中的濫譯硬譯;缺乏西方文化背景知識,理解不了語言在特定文化背景下的特定意義,導致誤譯。此外,學生缺乏必要的翻譯理論和翻譯技巧指導,整體翻譯能力較低。
四、翻譯教學改革建議
1.改進課程設置。與綜合性大學和外語類院校相比,理工科院校在生源、師資、辦學規(guī)模和條件等方面不占優(yōu)勢。因此,結合院校優(yōu)勢,走出自己的特色之路,即采用所謂的“校本位”的課程模式可以使理工科院校的翻譯教學在人才培養(yǎng)方面揚長避短,發(fā)揮優(yōu)勢。
轉變觀念,改進大學英語課程設置是翻譯人才的緊迫需求。大多數(shù)高校大學英語學習持續(xù)兩個學年,4個學期。根據(jù)各理工科高校生源實際情況,可實施英語通識教育和專門用途英語的結合。時間分配上,可采納“1+3”“2+2”“3+1”等不同模式。生源質量及英語入學水平較高的理工科高??蛇x擇“1+3”或“2+2”模式,“1+3”即第1學期開設英語通識教育,第2至第4學期開設翻譯、口語、跨文化等課程。生源質量及英語入學水平中等的理工科高??刹捎谩?+2”模式,即第1至第2學期開設英語通識教育,第3至第4學期開設翻譯等專門用途課程。而學生入學英語水平不是很好的理工科高??梢赃x擇“3+1”模式,即前三學期開設通識教育課,第4學期開設專門用途課程。
2.優(yōu)化創(chuàng)新課堂模式。
(1)“學生”為中心的課堂模式。目前我國高校英語教學中對翻譯教學的重視不夠,教學方法老舊單一,難以調動學生的翻譯興趣。因此翻譯課堂教學中,教師和學生的角色必須轉變,教和學的傳統(tǒng)觀念也必須轉變。翻譯課堂應由原來“教師為主導”轉變?yōu)椤耙詫W生為中心”的教學模式。在翻譯課堂教學過程中,教師應該指導、協(xié)助學生學習翻譯,而學生才是課堂的主角,要能夠進行獨立思考,自主翻譯。
(2)模擬式教學。模擬教學法是指為了讓學生體會到翻譯交際語境的重要性,模擬一個翻譯語言交際環(huán)境的教學方法。教師與學生可以分別充當翻譯任務發(fā)起者、委托人、譯者等,模擬真實的語境, 完成情景式的翻譯任務。讓學生不僅參與了翻譯實踐,也參與了翻譯評價,從而幫助學生更好地掌握翻譯理論知識和常見的翻譯技巧。
(3)課外拓展模式。培養(yǎng)復合型翻譯人才,課堂教學是遠遠不夠的,開展以學生為主體的“第二課堂”教學活動是十分必要的。首先,課外作業(yè)作為翻譯課的補充是不可缺少的。通過課外作業(yè)的布置,可以培養(yǎng)學生獨立翻譯的能力;其次,理工科院校還可以充分利用學校資源、社會資源,建立教學實踐基地,通過建立模擬翻譯工作坊、翻譯公司等,把課堂向課外、向社會延伸。在這樣的翻譯實踐活動中,不斷提高翻譯教學實效。
3.編寫校本教材。依據(jù)《大學英語課程教學要求》的教學指導,理工科高校可以組織專家學者和一線翻譯教師編寫具有針對性的校本翻譯教材。首先,教材應注意語言基礎訓練與實用技能培養(yǎng)并重。其次,內容選擇上要注重真實性、趣味性。最后,根據(jù)各自院校學科專業(yè),增加專業(yè)翻譯內容。這部分內容選擇不能專業(yè)性太強,應該選擇專業(yè)基礎知識。教材編寫的指導方針是既能體現(xiàn)翻譯教學新理念和技巧,又能結合校本專業(yè)特色,適應社會發(fā)展需求。
4.加強師資隊伍建設。教師自身的素質和水平是影響翻譯教學質量的關鍵所在。要承擔翻譯教學任務,教師們必須加強對翻譯理論和翻譯技巧的學習和研究,并不斷提高自身業(yè)務水平和翻譯教學能力。學校方面也應該加大對師資培訓的投入,有計劃地選派教師去訪學、進修等。通過學校和教師的雙方面努力來強化翻譯師資隊伍的建設。
五、結論
中外科學技術的交流日益頻繁, 市場對科技英語翻譯的需求也在持續(xù)增長。具有專業(yè)背景的翻譯人才培養(yǎng)是社會對高校人才培養(yǎng)的迫切需求。因此,增強高校尤其是理工科院校的翻譯教學勢在必行。但是目前理工科院校的英語翻譯教學還存在很多問題。我們要剖析問題根源,做到有的放矢,通過改進課程設置,優(yōu)化創(chuàng)新課堂模式,編寫校本教材,加強翻譯師資隊伍建設等舉措,逐步加強學生的翻譯技能,切實提高理工科學生的英語綜合應用能力,進而提升理工科院校人才培養(yǎng)的層次與市場綜合競爭力。
參考文獻:
[1]班光語.從工科類學生的就業(yè)需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國人才,2012,(4): 104-105.