蔡紅艷
【摘 要】典故是語言的精華,運用典故能使語言精練簡潔,寓意深刻。因而典故深受中外名家的青睞。莎士比亞作為英國文學巨匠,其作品中的許多詞句都膾炙人口,廣為人們引用,進而成為英語典故最重要的來源之一。本文以源于莎士比亞作品的典故為例,對英語典故的語言特征及典故的翻譯方法進行研究,探討典故最顯著的兩個特征,即結構的固定性,語義的整體性和比喻性。同時根據典故的這些顯著特征,探討適合的翻譯方法,包括直譯法,意譯法,套譯法,直譯加意譯或注釋法等,以期有助于準確理解典故的含義,進而有效地提高跨文化交際能力。
【關鍵詞】英語典故;語言特征;翻譯方法;莎士比亞作品
中圖分類號: H313文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2019)34-0212-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.34.098
0 引言
英語典故是英語語言獨特的固定的表達方式,包括詞、固定短語或句子。通常來源于神話傳說、寓言故事、文學名著及歷史地理等方面。英語典故是人類智慧的結晶,更是英語語言的濃縮與精華。其中有相當一部分是文學巨匠諸如莎士比亞創(chuàng)作的精彩詞句。承載著不同的民族文化特色和語言文化信息。
英語典故語言特征既包括結構特征,也包括語義特征。最顯著的特征主要體現在結構的固定性和語義的整體性、比喻性方面。本文以源于莎士比亞作品中的典故為例,對英語典故的語言特征加以分析。同時提出了典故翻譯的基本方法,包括直譯法、直譯加注釋、意譯法、套譯法等。以期讀者能夠準確地理解典故的含義,從而對英語典故有更加深刻的認識。
1 英語典故的語言特征
典故不僅是語言的精華,而且是語言的縮影,是語言特征的集中反映。典故較集中地反映出語言的修辭手段和表現手法。主要體現在語義的整體性和比喻性方面。其結構的固定性也是重要語言特征之一。
1.1 英語典故的結構特征
典故的結構與一般語言結構的主要區(qū)別在于其固定性,主要表現在構成詞缺乏某種能力,如詞語的替換,位置的變動,語態(tài)的轉換,數的變換等?,F就分別從詞語的固定性和語態(tài)的固定性兩個方面加以闡述。
1.1.1 詞語固定性
典故是由固定的詞、詞組或句子組成。其結構嚴密,組成典故的詞不得隨意分隔、拆開、改變順序,同時典故的組成詞也不能隨意更換、增減,即使使用同義詞替換,也往往使典故的意義喪失,不再具有原來的意義。例如:
a word and a blow(Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》)
這個典故的含義是“一句話不對頭,就動手;一言不合就拔刀相向”,“word”表示“說話”而“blow”代表著“動手,拔刀相向”。很顯然,這兩個詞的順序不能改變,順序一旦改變,典故本來的意義也就喪失了。
1.1.2 語態(tài)固定性
有一部分典故是由動詞構成的短語,對這樣的典故也不能隨意進行語態(tài)上的轉換,有的典故經語態(tài)轉換后,原來的意義便消失了。還有一些典故習慣上使用被動語態(tài),也不能隨便轉換成主動語態(tài)。示例如下:
1)A little fire is quickly trodden out.(Henry Ⅵ《亨利六世》)
此典故的含義是“火小易撲滅/小洞易補”,被動語態(tài)的使用已經成為固定表達,不能轉換成主動語態(tài)。
2)needs must when the devil drives(Alls Well that Ends Well《終成眷屬》)形勢所迫,只好如此/人在屋檐下,不得不低頭。
1.2 英語典故的語義特征
1.2.1 整體性
典故的意義是一個整體,不能完全按字面意義來理解,這是典故的最重要特征之一。因此我們必須把典故作為一個整體來理解和翻譯,斷詞取意是不可取的。由于典故是在特定的歷史條件和文化背景下產生的,因此典故的意義與歷史文化背景密不可分。只有了解典故隱含的深層結構意義,才能對典故的整體意義有更加深刻地認識。
1.2.2 比喻性
比喻是典故意義的明顯特征,也是語言的重要修辭手段,可以說典故起源于各種比喻。比喻通常包括明喻、暗喻、換喻、提喻等。他們在意義上都具有表達生動形象,給人以深刻印象的特點。其中,典故里隱喻的使用非常廣泛,大多數典故都屬于隱喻的范疇。
明喻(simile):是指本體、喻體、比喻詞(like,as)都出現的比喻,在明喻結構中,喻體和比喻意義都表示出來,含義比較清楚。例如:
as good as one's word(Twelfth Night《第十二夜》)
說話算數,一諾千金。
暗喻(metaphor):又叫隱喻,有本體和喻體,但沒有比喻詞。在文字上,暗喻比明喻更簡潔也更幽默。英語中很多典故都是暗喻。人們使用暗喻不僅擴展了表達的思路和方式,而且增強了語言的表現力,使所表達的內容更具形象性,意向性和趣味性。例如:
1)comb sb's noddle (The Taming of the Shrew《馴悍記》)
此典故字面意義是給某人梳頭的意思,而隱含的實際意義則是“打,揍”
2)be food for worms (Henry Ⅳ《亨利四世》)
此典故的字面含義是“成為蛆蟲的食物”,隱含意義則是指“死亡,入葬”的意思。
換喻:(metonymy):又稱轉喻。換喻的特點一般是使用與本體事物有密切聯(lián)系的另一類事物來指代本體事物。換喻常常用來把抽象的概念具體化或形象化,從而使所描述的對象更生動形象。例如:
1)Salad Days(Antony and Cleopatra《安東尼與克里奧佩特拉》)
入世未深的歲月。少不更事的時期
2)man and boy(Hamlet《漢姆雷特》)一輩子,從小到老
提喻:(synecdoche):是用與本體事物同類的一件事物來代替本體事物。一般可以理解為“用部分代表整體”或者“用整體指部分” 。例如:
1)Cakes and ale(Twelfth Night《第十二夜》)
該典故用蛋糕和麥芽酒來代表“吃喝玩樂”,使抽象的概念具體化、形象化。
2)fetch and carry(The Two Gentlemen of Verona《維洛那二紳士》)
通過使用fetch 和carry兩個動詞,形象地表達出該典故的隱含意義,即“做雜務,打雜,傳播小道消息”的意思。
2 英語典故的翻譯方法
由于英語民族與漢語民族在歷史地理,宗教習俗等方面的差別,致使各自的語言文化帶有顯著的民族色彩,表現在典故上尤為明顯。因此英語典故的翻譯也成為翻譯界的難點之一。典故的翻譯沒有固定的標準和模式,必須根據具體情況具體分析。常用的幾種翻譯方法介紹如下:
2.1 直譯法
直譯法即指在不違背翻譯語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下在翻譯中保留英語典故的比喻形象和民族色彩的方法。直譯法可以很好地保留英語典故本身所蘊含的文化內涵,對于文化色彩較濃,比喻形象突出的典故可以采取直譯的方法,所以,直譯法在典故翻譯中應是首選方法。通過直譯,既能傳達語義,又保留了典故的文化色彩和比喻形象。但是在運用直譯對英語典故進行翻譯時,首要的條件是英語典故的表達方式與漢語語義表達方式有相似之處,否則就會引起歧義。例如:
1)a little pot is soon hot(The Taming of the Shrew《馴悍記》)
小壺易熱,小人易怒
2)crocodile tears(Henry Ⅵ《亨利六世》)鱷魚的眼淚,假慈悲
2.2 直譯加意譯或注釋
由于英語典故帶有濃厚的民族色彩,大部分典故很難在漢語里找到相同或相近的詞語來反映英語里的含義和背景信息。如果只是通過意譯,雖然能傳達典故基本含義,但是文化色彩卻表達不出來。因此,對于民族文化色彩濃厚的英語典故,通常采用直譯加意譯或注釋的方法。例如:
1)measure swords(As You Like It.《皆大歡喜》)
西方人在決斗前都會比量劍長,故而引申為“決斗,較量”。
2)god sends a curst cow short horns(Much Ado about Nothing.《無事生非》)
該典故直譯為“惡牛角短”,注釋為“易怒者為害有限”,通過直譯加意譯或注釋,使讀者對此典故能夠理解得更加深刻。
2.3 意譯法
意譯法是最普遍的一種翻譯方法。由于文化背景的不同和英漢語言差異的存在,英語很多典故在漢語中沒有對應的表達方式,如果直譯就不能準確傳達典故的真正含義,因此在翻譯時不能按照典故的字面意義來理解,一般要按照漢語的表達習慣進行重新創(chuàng)造與翻譯。例如:
Paint the lily(King John《約翰王》)。按照直譯法則譯成“給百合花涂上色彩”,這種翻譯會讓人摸不著頭腦,而結合漢語特點意譯成“畫蛇添足”,“多此一舉”,人們就會一目了然。
2.4 套譯法
又稱借譯法。英語中有少數典故的設喻形式和喻體與漢語基本相同,這種情況下可以把漢語中與其對應的成語典故借用過來翻譯。但由于兩種語言在文化和認知上存在差異,絕對等值是很難達到的,只能大致等值。例如:
1)look for a needle in a bottle of hay(A Midsummer Nights Dream《仲夏夜之夢》)在草堆里找針,大海撈針。
2)Bay the moon(Julius Caesar《裘力斯凱撒》)
徒勞,枉費心機。想要得不到的東西,想做辦不到的事情 。該典故與漢語成語“異想天開”在喻義上基本相同。都表示“思想或行為不切實際”。
3 結語
源自莎士比亞作品的典故是英語典故大家族的重要組成部分,其生動、精煉且具有鮮明的民族特色,承載了大量的文化信息。以源自莎士比亞作品的典故為例對典故語言特征和翻譯方法加以說明,具有一定的代表性。通過對典故語言特征的分析和典故翻譯方法的探究,我們了解了結構的固定性和語義的整體性、比喻性是典故最顯著的語言特征,也是典故區(qū)別于其他語言形式的主要特征。在對典故進行翻譯時,要根據典故的語言特點,采用適合的翻譯方法,以期達到翻譯的良好效果。同時有助于我們跨文化交際能力的提高。
【參考文獻】
[1]但冰潔.英漢成語典故的差異與互譯[J].貴州師范大學學報(社會科學版),1999.3.
[2]黨群英.從習語的特征角度談英語習語的翻譯[J].科技信息,2010.35.
[3]張慧艷.淺談英語文學作品中典故的翻譯[J].湖北科技學院學報,2013.12.
[4]辜山山.英語文學作品中的典故及其翻譯方法[J].海外英語,2014.11.
[5]陳定剛.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].教育教學論壇,2019.1.
[6]華泉坤,盛學莪.《英語典故詞典》[M].商務印書館,2001.9.
[7]駱世平.《英語習語研究》[M].上海外語教育出版社,2006.1.
[8]平洪,張國楊.《英語習語與英美文化》[M].外語教學與研究出版社,2000.1.