魏艷
摘要:在英漢翻譯過程中,觀察研究兩種語言的對比是十分重要的。由于民族文化、思維方式及地域氣候等方面的差異,語言差異也隨之產生,研究英漢語言對比對當代語言學研究有著重要的意義。通過分析《習近平談治國理政》英譯本中翻譯的顯化現(xiàn)象,著重從概念功能顯化與語篇功能顯化兩個方面展開,對比翻譯中英漢兩種語言的差異,對新形勢下的中央文獻英譯有一定的啟迪意義。
關鍵詞:英漢對比 顯化 翻譯 《習近平談治國理政》
中圖分類號:H315.9 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)20—0094—02
《習近平談治國理政》這本書為了解一位領袖、一個國家和一個幾千年的文明打開了一扇窗。2014年09月28日,《習近平談治國理政》由中國外文出版社以中、英、法、俄等多語種出版發(fā)行,暢銷海內外,幫助各國讀者了解中國社會制度和歷史文化。這本書的英譯者都是來自中央文獻編譯局及其他相關單位的資深翻譯專家,他們熟悉中西方語言文化差異,深諳在翻譯中的語言對比,有很高的政治意識、文化素養(yǎng)及翻譯素養(yǎng)。由于思維模式和語言文化背景的不同,英漢兩種語言在形式結構上也存在著很多差異,這也是在翻譯活動中需要特別注意的問題。著名語言學家呂淑湘先生也曾說過:“只有比較,才能看出各種語言表現(xiàn)法的共同點和特殊點,拿外語跟漢語進行比較,可以啟發(fā)我們注意被我們忽略過的現(xiàn)象。”
一、“顯化”的定義
顯化最早是由法國學者Vinay與Darbelnet(1995)提出的,被視為“一種文體翻譯技巧”。以色列學者Blum-Kulka對顯化作了系統(tǒng)的研究,她認為在翻譯過程中,譯者往往會傾向于添加一些連接詞或額外信息,以便讀者能更好地理解原文。在后來的發(fā)展中,顯化是指“對原語中暗含的,但可以從語境中推導出的信息在譯語中加以明示”,即在譯文中添加有助于譯文讀者理解的顯化表達,或者說將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確,邏輯更清楚。
二、“顯化”的分類
不同的學者對顯化分類有著不同的看法。匈牙利學者Klaudy根據(jù)其形成原因對翻譯中的顯化現(xiàn)象提出了一個系統(tǒng)的分類,即強制性顯化(Oligatory)、選擇性顯化(Optional)(又稱非強制性)、語用性顯化(Pragmatic)、翻譯內在顯化(Translation)四種類型。強制性顯化源于不同語言在句法、語義等方面的差異所致;選擇性顯化是由譯文文本的不同文體取向造成的;語用顯化是指因文化差異而將原文隱含的文化信息進行明示的過程;翻譯內在顯化取決于翻譯過程的性質,與語言的文化差異無關。對于Klaudy的分類方法,有學者認為存在重疊的部分??傮w上來說,顯化可分為必要性的顯化和強制性的顯化。國內學者黃立波及王克非根據(jù)語言的形式和意義兩部分,認為可分為形式的顯化和意義的顯化。
胡開寶和朱一凡參考Halliday的語言功能性理論,將顯化分為三種類型:概念功能信息顯化、人際功能信息顯化及語篇功能信息顯化。此項分類更為準確具體。這里主要討論概念功能顯化和語篇功能顯化
三、顯化在《習近平談治國理政》英譯本中的體現(xiàn)
(一)概念功能信息顯化
概念功能信息顯化是指譯者將源語中隱含的具有概念功能的信息加以解釋說明,包括文化信息顯化,概念信息顯化,語用含義顯化,以及句中主語或賓語的顯化。
1.文化信息顯化
文化蘊含在語言中,彰顯著語言的魅力和獨特性,在翻譯中要準確傳達語言中的文化信息。
原文:中華民族的今天,正可謂“人間正道是滄桑”。
譯文:Today, the Chinese nation is undergoing profound changes, like “seas becoming mulberry fields.”
分析:“天若有情天亦老,人間正道是滄桑”出自毛澤東《七律·人民解放軍占領南京》。滄桑即滄海變?yōu)樯L铮@里是指革命性的發(fā)展變化,翻譯時要將源語文化信息進行顯化。
2.概念信息顯化
概念信息顯化是將意義籠統(tǒng)詞匯或抽象詞匯在具體語境中的意義進行明確交代。
原文:勞動是推動人類社會進步的根本力量。
譯文:Work is the fundamental force driving the progress of human society.
分析:此處“推動”即理解為“驅動”性的力量,因此譯文根據(jù)具體語境處理成“driving”。
原文:推動各方朝著互利互惠、共同安全的目標相向而行。
譯文:We should urge all parties to work hard for the goals of mutual benefit and common security.
分析:此處推動譯為“urge”,結合語境分析,“推動各方”應是“鼓勵、激勵各方”之意,因此翻譯時沒有簡單重復,而是將這一層概念進行具體顯化。
3.語用意義顯化
譯者要在理解原文所指的基礎上,將源語中隱含的語用意義明確表達,呈現(xiàn)給讀者。
原文:各項扶持政策要進一步向革命老區(qū)、貧困地區(qū)傾斜。
譯文:When formulating policies concerning poverty alleviation, more considerations should be given to the old revolutionary bases and the impoverished areas.
分析:原句中“傾斜”一詞不是表面普通含義,翻譯不能只看字面,要將其語用含義進行顯化,“傾斜”的深層含義是“more considerations should be given to ”。
4.主語或賓語顯化
漢語重“主題”,英語重“主語”。漢語常省略主語,存在大量無主句;而英語句幾乎都有主語,這一明顯差異使得漢譯英中必然要顯化主語。
原文:安全生產必須警鐘長鳴、常抓不懈,絲毫放松不得,否則就會給國家和人民帶來不可挽回的損失。
譯文:We must maintain constant vigilance against workplace accidents, pay close attention to this problem, and guarantee without fail workplace safety, otherwise accidents will cause irreversible damage to the country and the people.
分析:此例原文中也沒有明確主語,通過分析句子得出前后兩句主語分別是“We”和“accidents”,因此譯文對此進行了顯化。
(二)語篇功能顯化
譯者將源語文本中語句間隱含的邏輯關系顯化,包括顯化連接詞,明晰句間的條件、轉折、因果和目的關系,以及明確指示代詞。
1.顯化連接詞
原文:要采用不發(fā)通知、不打招呼、不聽匯報、不用陪同和接待,直奔基層、直插現(xiàn)場,暗查暗訪,特別是要深查地下油氣管網(wǎng)這樣的隱蔽致災隱患。
譯文:In conducting inspections we should neither give prior written or verbal notice, nor listen to second-hand reports, nor accept escort or reception.Instead, we should go directly to the front line and conduct confidential investigations, especially in terms of concealed risks like underground oil pipelines.
分析:漢語原文中出現(xiàn)許多短句,沒有明顯的連接詞。仔細觀察后可以發(fā)現(xiàn)這一段表達的兩層意思:一是不該做的,二是應該怎樣做。在譯文中,用一個連接詞“Instead”將這種語義邏輯關系顯化,在句中,譯文將四個“不”字短語用“neither...or...nor”進行了顯化連接。
2.明確指示代詞
漢語表達中經常出現(xiàn)指示代詞,諸如“這”“那”“這些”等,在語篇漢英翻譯中有時需明確指示代詞所指,使譯文表意清晰。
原文:1992年,鄧小平同志在南方談話中說:“不堅持社會主義,不改革開放,不發(fā)展經濟,不改善人民生活,只能是死路一條?!被剡^頭來看,我們對鄧小平同志這番話就有更深的理解了。
譯文:During his inspection tour of the South in 1992, Deng Xiaoping said, “If we did not adhere to socialism, implement the policy of reform and opening to the outside world, develop the economy and raise living standards, we would find ourselves in a blind alley.” Today, in retrospect, we have a better understanding of his remarks.
分析:原文“這番話”即指上文“不堅持社會主義,……”,譯文中顯化為“his remarks”,指示清晰,意思明了。
四、結語
中央文獻的政治性很強,因此譯者在翻譯的過程應盡量在內容與形式上都忠實于原文,尤其是關于國家的政治立場、治國方針、政策路線等內容的翻譯。而翻譯又是一項交際活動,承擔了傳播文化與思想理論的角色,因此譯者在忠實原作的基礎上,要考慮到中西方閱讀心理和思維習慣的差異,使譯文具有可讀性,為讀者所接受?!读暯街螄碚返挠⒆g本中涉及大量的翻譯策略,這些都是可以為我們借鑒和學習的。通過討論英漢翻譯的顯化,對比分析中英文的語言差異,體會英漢思維、表達方式的不同,有助于更深入的理解和學習,在“異”中找“同”,在“同”中發(fā)現(xiàn)“異”,融會貫通。
參考文獻:
[1] 趙祥云.新形勢下的中央文獻翻譯策略研究——以《習近平談治國理政》英譯為例[J].西安外國語大學學報,2017,25(3):89-93.
[2] 黃琦瑤,蔣潤園,林玥.《習近平談治國理政》中人稱代詞顯化研究[J].瘋狂英語(理論版),2017(2):187-189.
[3] 江群,吳宗酉.英漢對比在大學英語寫作和翻譯教學中的應用[J].池州學院學報,2018,32(2):156-158.
[4] 王素娥.英漢語顯隱性對比——以習近平主席新年賀詞為例[J].現(xiàn)代語文(學術綜合版),2016(9):159-160.
[5] 龐雙子,王克非.翻譯文本語體“顯化”特征的歷時考察[J].中國翻譯,2018,39(5):13-20+48+127.
[6] 沈慧芝.翻譯學習者漢英筆譯顯化特征及其成因研究[D].廣東外語外貿大學,2017.
責任編輯:孫瑤