魏艷
摘要:在英漢翻譯過程中,觀察研究兩種語言的對(duì)比是十分重要的。由于民族文化、思維方式及地域氣候等方面的差異,語言差異也隨之產(chǎn)生,研究英漢語言對(duì)比對(duì)當(dāng)代語言學(xué)研究有著重要的意義。通過分析《習(xí)近平談治國理政》英譯本中翻譯的顯化現(xiàn)象,著重從概念功能顯化與語篇功能顯化兩個(gè)方面展開,對(duì)比翻譯中英漢兩種語言的差異,對(duì)新形勢(shì)下的中央文獻(xiàn)英譯有一定的啟迪意義。
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比 顯化 翻譯 《習(xí)近平談治國理政》
中圖分類號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009—5349(2019)20—0094—02
《習(xí)近平談治國理政》這本書為了解一位領(lǐng)袖、一個(gè)國家和一個(gè)幾千年的文明打開了一扇窗。2014年09月28日,《習(xí)近平談治國理政》由中國外文出版社以中、英、法、俄等多語種出版發(fā)行,暢銷海內(nèi)外,幫助各國讀者了解中國社會(huì)制度和歷史文化。這本書的英譯者都是來自中央文獻(xiàn)編譯局及其他相關(guān)單位的資深翻譯專家,他們熟悉中西方語言文化差異,深諳在翻譯中的語言對(duì)比,有很高的政治意識(shí)、文化素養(yǎng)及翻譯素養(yǎng)。由于思維模式和語言文化背景的不同,英漢兩種語言在形式結(jié)構(gòu)上也存在著很多差異,這也是在翻譯活動(dòng)中需要特別注意的問題。著名語言學(xué)家呂淑湘先生也曾說過:“只有比較,才能看出各種語言表現(xiàn)法的共同點(diǎn)和特殊點(diǎn),拿外語跟漢語進(jìn)行比較,可以啟發(fā)我們注意被我們忽略過的現(xiàn)象?!?/p>
一、“顯化”的定義
顯化最早是由法國學(xué)者Vinay與Darbelnet(1995)提出的,被視為“一種文體翻譯技巧”。以色列學(xué)者Blum-Kulka對(duì)顯化作了系統(tǒng)的研究,她認(rèn)為在翻譯過程中,譯者往往會(huì)傾向于添加一些連接詞或額外信息,以便讀者能更好地理解原文。在后來的發(fā)展中,顯化是指“對(duì)原語中暗含的,但可以從語境中推導(dǎo)出的信息在譯語中加以明示”,即在譯文中添加有助于譯文讀者理解的顯化表達(dá),或者說將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確,邏輯更清楚。
二、“顯化”的分類
不同的學(xué)者對(duì)顯化分類有著不同的看法。匈牙利學(xué)者Klaudy根據(jù)其形成原因?qū)Ψg中的顯化現(xiàn)象提出了一個(gè)系統(tǒng)的分類,即強(qiáng)制性顯化(Oligatory)、選擇性顯化(Optional)(又稱非強(qiáng)制性)、語用性顯化(Pragmatic)、翻譯內(nèi)在顯化(Translation)四種類型。強(qiáng)制性顯化源于不同語言在句法、語義等方面的差異所致;選擇性顯化是由譯文文本的不同文體取向造成的;語用顯化是指因文化差異而將原文隱含的文化信息進(jìn)行明示的過程;翻譯內(nèi)在顯化取決于翻譯過程的性質(zhì),與語言的文化差異無關(guān)。對(duì)于Klaudy的分類方法,有學(xué)者認(rèn)為存在重疊的部分。總體上來說,顯化可分為必要性的顯化和強(qiáng)制性的顯化。國內(nèi)學(xué)者黃立波及王克非根據(jù)語言的形式和意義兩部分,認(rèn)為可分為形式的顯化和意義的顯化。
胡開寶和朱一凡參考Halliday的語言功能性理論,將顯化分為三種類型:概念功能信息顯化、人際功能信息顯化及語篇功能信息顯化。此項(xiàng)分類更為準(zhǔn)確具體。這里主要討論概念功能顯化和語篇功能顯化
三、顯化在《習(xí)近平談治國理政》英譯本中的體現(xiàn)
(一)概念功能信息顯化
概念功能信息顯化是指譯者將源語中隱含的具有概念功能的信息加以解釋說明,包括文化信息顯化,概念信息顯化,語用含義顯化,以及句中主語或賓語的顯化。
1.文化信息顯化
文化蘊(yùn)含在語言中,彰顯著語言的魅力和獨(dú)特性,在翻譯中要準(zhǔn)確傳達(dá)語言中的文化信息。
原文:中華民族的今天,正可謂“人間正道是滄?!薄?/p>
譯文:Today, the Chinese nation is undergoing profound changes, like “seas becoming mulberry fields.”
分析:“天若有情天亦老,人間正道是滄桑”出自毛澤東《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》。滄桑即滄海變?yōu)樯L?,這里是指革命性的發(fā)展變化,翻譯時(shí)要將源語文化信息進(jìn)行顯化。
2.概念信息顯化
概念信息顯化是將意義籠統(tǒng)詞匯或抽象詞匯在具體語境中的意義進(jìn)行明確交代。
原文:勞動(dòng)是推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的根本力量。
譯文:Work is the fundamental force driving the progress of human society.
分析:此處“推動(dòng)”即理解為“驅(qū)動(dòng)”性的力量,因此譯文根據(jù)具體語境處理成“driving”。
原文:推動(dòng)各方朝著互利互惠、共同安全的目標(biāo)相向而行。
譯文:We should urge all parties to work hard for the goals of mutual benefit and common security.
分析:此處推動(dòng)譯為“urge”,結(jié)合語境分析,“推動(dòng)各方”應(yīng)是“鼓勵(lì)、激勵(lì)各方”之意,因此翻譯時(shí)沒有簡單重復(fù),而是將這一層概念進(jìn)行具體顯化。
3.語用意義顯化
譯者要在理解原文所指的基礎(chǔ)上,將源語中隱含的語用意義明確表達(dá),呈現(xiàn)給讀者。
原文:各項(xiàng)扶持政策要進(jìn)一步向革命老區(qū)、貧困地區(qū)傾斜。
譯文:When formulating policies concerning poverty alleviation, more considerations should be given to the old revolutionary bases and the impoverished areas.
分析:原句中“傾斜”一詞不是表面普通含義,翻譯不能只看字面,要將其語用含義進(jìn)行顯化,“傾斜”的深層含義是“more considerations should be given to ”。
4.主語或賓語顯化
漢語重“主題”,英語重“主語”。漢語常省略主語,存在大量無主句;而英語句幾乎都有主語,這一明顯差異使得漢譯英中必然要顯化主語。
原文:安全生產(chǎn)必須警鐘長鳴、常抓不懈,絲毫放松不得,否則就會(huì)給國家和人民帶來不可挽回的損失。
譯文:We must maintain constant vigilance against workplace accidents, pay close attention to this problem, and guarantee without fail workplace safety, otherwise accidents will cause irreversible damage to the country and the people.
分析:此例原文中也沒有明確主語,通過分析句子得出前后兩句主語分別是“We”和“accidents”,因此譯文對(duì)此進(jìn)行了顯化。
(二)語篇功能顯化
譯者將源語文本中語句間隱含的邏輯關(guān)系顯化,包括顯化連接詞,明晰句間的條件、轉(zhuǎn)折、因果和目的關(guān)系,以及明確指示代詞。
1.顯化連接詞
原文:要采用不發(fā)通知、不打招呼、不聽匯報(bào)、不用陪同和接待,直奔基層、直插現(xiàn)場,暗查暗訪,特別是要深查地下油氣管網(wǎng)這樣的隱蔽致災(zāi)隱患。
譯文:In conducting inspections we should neither give prior written or verbal notice, nor listen to second-hand reports, nor accept escort or reception.Instead, we should go directly to the front line and conduct confidential investigations, especially in terms of concealed risks like underground oil pipelines.
分析:漢語原文中出現(xiàn)許多短句,沒有明顯的連接詞。仔細(xì)觀察后可以發(fā)現(xiàn)這一段表達(dá)的兩層意思:一是不該做的,二是應(yīng)該怎樣做。在譯文中,用一個(gè)連接詞“Instead”將這種語義邏輯關(guān)系顯化,在句中,譯文將四個(gè)“不”字短語用“neither...or...nor”進(jìn)行了顯化連接。
2.明確指示代詞
漢語表達(dá)中經(jīng)常出現(xiàn)指示代詞,諸如“這”“那”“這些”等,在語篇漢英翻譯中有時(shí)需明確指示代詞所指,使譯文表意清晰。
原文:1992年,鄧小平同志在南方談話中說:“不堅(jiān)持社會(huì)主義,不改革開放,不發(fā)展經(jīng)濟(jì),不改善人民生活,只能是死路一條?!被剡^頭來看,我們對(duì)鄧小平同志這番話就有更深的理解了。
譯文:During his inspection tour of the South in 1992, Deng Xiaoping said, “If we did not adhere to socialism, implement the policy of reform and opening to the outside world, develop the economy and raise living standards, we would find ourselves in a blind alley.” Today, in retrospect, we have a better understanding of his remarks.
分析:原文“這番話”即指上文“不堅(jiān)持社會(huì)主義,……”,譯文中顯化為“his remarks”,指示清晰,意思明了。
四、結(jié)語
中央文獻(xiàn)的政治性很強(qiáng),因此譯者在翻譯的過程應(yīng)盡量在內(nèi)容與形式上都忠實(shí)于原文,尤其是關(guān)于國家的政治立場、治國方針、政策路線等內(nèi)容的翻譯。而翻譯又是一項(xiàng)交際活動(dòng),承擔(dān)了傳播文化與思想理論的角色,因此譯者在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,要考慮到中西方閱讀心理和思維習(xí)慣的差異,使譯文具有可讀性,為讀者所接受。《習(xí)近平治國理政》的英譯本中涉及大量的翻譯策略,這些都是可以為我們借鑒和學(xué)習(xí)的。通過討論英漢翻譯的顯化,對(duì)比分析中英文的語言差異,體會(huì)英漢思維、表達(dá)方式的不同,有助于更深入的理解和學(xué)習(xí),在“異”中找“同”,在“同”中發(fā)現(xiàn)“異”,融會(huì)貫通。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙祥云.新形勢(shì)下的中央文獻(xiàn)翻譯策略研究——以《習(xí)近平談治國理政》英譯為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2017,25(3):89-93.
[2] 黃琦瑤,蔣潤園,林玥.《習(xí)近平談治國理政》中人稱代詞顯化研究[J].瘋狂英語(理論版),2017(2):187-189.
[3] 江群,吳宗酉.英漢對(duì)比在大學(xué)英語寫作和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2018,32(2):156-158.
[4] 王素娥.英漢語顯隱性對(duì)比——以習(xí)近平主席新年賀詞為例[J].現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版),2016(9):159-160.
[5] 龐雙子,王克非.翻譯文本語體“顯化”特征的歷時(shí)考察[J].中國翻譯,2018,39(5):13-20+48+127.
[6] 沈慧芝.翻譯學(xué)習(xí)者漢英筆譯顯化特征及其成因研究[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2017.
責(zé)任編輯:孫瑤