亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        道安“五失本”:告誡還是原則

        2019-11-20 03:56:58三亞學院
        長江叢刊 2019年4期
        關(guān)鍵詞:道安文質(zhì)佛經(jīng)

        ■潘 紅/三亞學院

        東晉道安提出了“五失本”,其意義和價值為歷代翻譯家和翻譯理論家所承認甚至推崇。錢鐘書說:“論‘譯梵為秦’,有‘五失本’、‘三不易’,吾國翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇。”[1]釋彥琮認為其“詳梵典之難易,銼譯人之得失,可謂洞入幽微,能究深隱。”[2]梁啟超指出:“后世談譯學者,咸征引焉。要之,翻譯文學之程式成為學界一問題,自安公始也?!保?]然而,在道安對“失本”的態(tài)度問題上,學界一直存在爭議。一些學者認為道安反對譯者“失本”,將“五失本”理解為告誡譯者在五種情況下不可失本;另一些學者則認為道安允許譯者在五種情況下“失本”,視“五失本”為翻譯原則。筆者不揣淺陋,考察了早期佛經(jīng)翻譯思想史和前人考論,弄清現(xiàn)有研究所用主要材料之篇目,探索“五失本”含義。

        一、“五失本”及其含義

        “五失本”是道安于公元383年在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》(下文簡稱《摩序》)中提出的,內(nèi)容如下:

        “……譯胡為秦,有五失本也:一者胡語盡倒,而使從秦,一失本也。二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩。而今裁斥,三失本也。四者胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異?;蚯灏?,劉而不存,四失本也。五者事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說。而悉除此,五失本也?!保?]

        這段話是說,把胡語翻譯為漢語,在五種情況下會失去本來面目:一、胡語采用倒裝語序,漢譯時被改從漢語句法;二、經(jīng)文質(zhì)樸,而漢人喜歡文采,要合讀者意就要采用文麗的語言對譯文作修飾;三、佛典敘事詳盡周密,尤其頌文更是叮嚀再三、反復詠嘆,翻譯時被刪減;四、經(jīng)文有用來復述、小結(jié)前文的短行偈頌,五百到上千字數(shù)不等,稱為“義說”,如同漢人韻文最后總結(jié)的韻語,內(nèi)容重復,譯時被刪去;五、經(jīng)文敘事完畢,要轉(zhuǎn)說它事時,又前話重提,然后再往下說,這種現(xiàn)象稱為“反騰”,譯為漢語時全部刪掉。簡而言之,“五失本”即譯經(jīng)時的語序問題、文質(zhì)問題和詳簡問題。

        二、“告誡派”論考

        陳??嫡J為“五失本”指道安“認為不理想或不正確的五種譯法,而不是贊同這些譯法的”[5];韓廷杰認為道安“是要告誡時人:在翻譯佛經(jīng)的時候……要慎之又慎,千萬不可草率行事”[6];《駢文精華》里寫到道安是要“警策譯家”[7];星云大師視“五失本”為“在譯經(jīng)時應予避免誤蹈的五種情形”[8];馬祖毅認為“道安的意思是,翻譯梵文經(jīng)典,有五種情況容易使譯文失去原來面目”[9];高查清、吳禮敬認為,道安擔心譯文由“失形”而致“失義”,提出“失本”以“警策”譯者[10]。

        此派學者大多從道安對前人所譯佛典評注和所撰經(jīng)序的文本上著手,論證道安反對“失本”:首先,道安在《大十二門經(jīng)序》中評安世高譯文云“天竺古文,文通尚質(zhì)”[11];在《道行經(jīng)序》中,稱贊《道行品》的譯文“因本順旨,轉(zhuǎn)音如己,敬順圣言,了不加飾”,又言“鈔經(jīng)刪削,所害必多。委本從圣,乃佛之至誡也”[12]。此兩點說明道安反對“刪削”。其次,《摩序》第三段的“涉茲五失本、三不易,譯胡為秦,詎可不慎乎!”和第五段的“唯懼失實”,正是告誡譯者要小心失本。第四段稱“叉羅”、“支謙”“斲鑿之巧者”,又用《詩》和《尚書》為例,說明他反對舍棄“質(zhì)樸”而“刪令合今”。第三,從與“五失本”直接相關(guān)的兩篇經(jīng)序中推斷出“五失本”是“警策”。一是《大品經(jīng)序》,學者多引釋僧叡所言“執(zhí)筆之際,三惟亡師五失三不易之誨,則憂懼交懷,惕焉若厲。雖腹履薄臨深,未足喻也”,[13]認為這間接地表明了道安反對“五失本”。二是《僧伽羅剎集后記》(佚名),竺佛念在“筆受諸經(jīng)時’說“常疑西域言繁質(zhì),謂此土好華,每存瑩飾,文句減其繁長”,而“安公深疾,窮??级ǎ瑒沼械涔恰保?4]。這也證明道安痛恨對佛經(jīng)原文的“瑩飾”。第四,從道安在譯場跟別人的討論中得出他不贊成“失本”?!俄@婆沙序》記載,趙政說:“昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì)”、“傳梵為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時,幸勿易之”,道安“深表贊同”。[15]《比丘大戒序》中記載道安“嫌其丁寧,文多反復”,令慧?!俺庵厝汀??;鄢UJ為此舉“大不宜”又舉本土《尚書》、《河圖》、《洛書》為例,言“與其巧便,寧守雅正”,希望“不刊削以從飾也”,道安同意了。[16]此外,道安所處的東晉南北朝駢文當?shù)?,文章重視用典、講究句調(diào),照此譯經(jīng)會“因辭害義”,導致佛經(jīng)失去經(jīng)旨,這和道安以“使流遁之徒歸向有本”為己任的初衷相悖。

        三、“原則派”論考

        曹明倫認為“五失本三不易”為顛倒譯文語序來符合漢語表達習慣從語法上找到了理由,為譯文句子的分合從文體上找到了依據(jù),并以“許其五失梵木,出此以外,毫不可差”為前提,規(guī)定了對原文內(nèi)容刪裁的范圍和限度[17];呂徽指出:“簡單說來,有五種情況是不能與原本一致的”[18];王秉欽認為“失本”“指翻譯中對原文內(nèi)容和形式的流失,是為了照顧梵漢兩種語言的不同而做的變通,目的在于使譯文符合漢語規(guī)范”[19];祝朝偉指出“五失本”是“對翻譯中的增刪作出了量的規(guī)定,對當時的佛經(jīng)翻譯實踐是個很好的指導?!保?0]

        “原則派”學者們多認為:第一,道安在《道行經(jīng)序》中稱贊《放光》“斥重省刪,務今婉便”;在《合放光光贊略解序》中說《光贊》“考其所出,事事周密”、“言準天竺,事不加飾”,反映他贊同“失本”。第二,與趙政和慧常的討論雖然以道安在“文質(zhì)”和“繁簡”問題上做出讓步、只堅持譯者“時改倒句”和“言倒時從順耳”結(jié)束,但這是道安的讓步。第三,《僧伽羅剎集后記》中寫道“許其五失胡本,出此之外,毫不可差”,表明“五失本”是指導原則。第四,《阿毘曇序》記載了道安堅持要譯者返工的事例。道安認為僧伽提婆和竺佛念歷時整六個月譯畢的《阿毘曇》譯文“頗雜義辭,龍蛇同淵,金短共肆”,“深謂不可,遂令更出”,結(jié)果譯者“夙夜匪懈”,“損可損者四卷焉”,[21]說明道安贊成“削刪”。另外,道安主持的大規(guī)模譯場亟需相對統(tǒng)一的、有普遍性的翻譯標準以防譯本參差不齊。

        四、“五失本”義考

        道安對“一失本”做法明確。在與趙政和慧常的討論后即使在別的方面同意了他們的觀點,在語序問題上還是選擇了“失本”,“不令有損言游字,時改倒句”、“唯有言例,時從順耳。”他清楚這是翻譯的底線,不失本不足以成為翻譯。保留倒裝語序雖說可以不失經(jīng)文“原本”,但必造成譯文不合漢語語法習慣,讓讀者不知所云;按漢語習慣改為順裝語序,便能保證譯文符合語法習慣、文通字順,讀者能夠看懂讀通。若道安不允許“一失本”,他就該主張保留胡語的倒裝語序。汪東萍把東漢安世高譯的《人本欲生經(jīng)》與道安譯場僧伽提婆譯的《人本欲生經(jīng)》異譯本《中阿含經(jīng)》卷二十四《大音經(jīng)》進行對比研究,發(fā)現(xiàn)安世高譯本按照梵文語序,倒裝句太多,譯文難懂。道安在讀此譯本時也批注“句倒也,言從習有是苦也”?!洞笠艚?jīng)》譯文基本采用順裝語序,文通字順。

        “二失本”說的是文質(zhì)問題。“文”指修飾,在翻譯中針對漢語行文好藻飾、簡約的特點,力求譯文接近漢語;“質(zhì)”指敦樸,譯文不做刪略和巧飾而直譯。入長安之前(349-379),道安在《道地經(jīng)序》中評安世高的譯文“音近雅質(zhì),敦兮若樸,或變質(zhì)從文,或因質(zhì)不飾”。在《大十二門經(jīng)序》中,他指出安世高的譯本“貴本不飾”,但同時強調(diào)譯文太“質(zhì)”,讓人“倉卒尋之,時有不達”。可見他并未堅持譯文從質(zhì)或從文,只要“審得厥旨”即可。襄陽時期(365-379),道安先得到朔佛譯的《道行品》,后得到無叉羅、竺叔蘭譯的《放光品》,對比這兩個譯本寫了《道行經(jīng)序》。他評論朔佛的譯文“了不加飾”,但“經(jīng)既抄撮”,再加上“音殊俗異,譯人口傳,自非三達”,就很難“得本緣故”;他贊賞無叉羅、竺叔蘭的譯本“斥重省刪”卻又稱其“婉便”,認為“傳譯如是,難為繼矣”。難道他是自相矛盾嗎?非也?!俺椤敝饕肝谋緝?nèi)容,因為道安認為《道行品》翻譯時內(nèi)容被大量刪節(jié),破壞了佛經(jīng)的完整性,而“斥重省刪”主要指語言形式。所以,“抄經(jīng)刪削,所害必多”并非指語言偏文麗簡約而是批評內(nèi)容削刪無度。因此,不能據(jù)此評判道安對“削刪”是反對態(tài)度。太元元年(376年),道安又得竺法護譯的《光贊》,和之前竺叔蘭《放光》譯本進行對比,寫了《合放光光贊略解序》。他說《放光》“言少事約”、“煥然易觀”但是“從約必有所遺”,是稱贊譯文易于理解的同時批評其有所遺漏,適合一般讀者;他說《光贊》“言準天竺,事不加飾”,但“悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也”、“不顯灼”,是說譯文雖保持了原文的文體特征,可有違時人閱讀習慣導致影響意義的傳譯,適合佛經(jīng)研究者閱讀。由此看出,道安對譯本的“文”和“質(zhì)”分析辯證、評價客觀,主張根據(jù)讀者層次選擇文、質(zhì),提倡融合兩派優(yōu)點。所以簡單地說道安反對或贊成“改質(zhì)從文”不妥。

        “三失本、四失本、五失本”均談詳簡問題。道安之前,佛典漢譯對原文可以刪什么、刪多少都無標準。道安在《比丘大戒序》和《阿毘曇序》中分別探討了佛典中“律”和“論”類文體的翻譯?!栋硶倚颉分杏涊d,譯者尊道安令刪減使定稿比初稿少了四卷。道安意識到對不同文體應采取不同的翻譯策略,翻譯“律”類文體反對刪繁從簡,翻譯“論”類文體則主張刪繁就簡。《摩序》在實踐上就是節(jié)抄,需要刪削省并。

        五、結(jié)語

        對翻譯思想的研究,要盡量回溯和構(gòu)建它所產(chǎn)生和存在的歷史語境,動態(tài)地、關(guān)聯(lián)地考察它與其他翻譯思想之間的聯(lián)系和發(fā)展流變。道安心中的“本”可以指最原本、最本真的佛學思想,在實踐中又具體化為經(jīng)本。他寄希通過搜集、研究、注釋、翻譯,傳播和弘揚正法。若說道安反對“失本”,梵漢語言差異和翻譯本質(zhì)屬性決定了沒有“一失本”就沒有佛經(jīng)的傳譯;若說他贊成“失本”,道安卻不主張刪削無度,也不贊成硬譯和死譯。道安綜合考慮“案本”和“傳眾”,實現(xiàn)譯經(jīng)和“宣法”的結(jié)合,實現(xiàn)傳播文化的根本目的。“五失本”就體現(xiàn)了“語言轉(zhuǎn)換”和“文化傳播”間的協(xié)調(diào)。

        猜你喜歡
        道安文質(zhì)佛經(jīng)
        文質(zhì)清華——2023年全國高等藝術(shù)院?;B畫教師作品展作品選刊
        描寫生動 文質(zhì)俱佳
        協(xié)通論視佛經(jīng)一例
        近十年道安研究綜述(2008-2018)
        佛經(jīng)音義同形字輯釋
        道安的翻譯思想及其在佛教史的歷史地位
        山西青年(2019年2期)2019-01-15 08:00:49
        西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
        收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
        論王充的公文批評思想
        中州學刊(2008年6期)2018-08-19 00:00:00
        文質(zhì)相合 淡泊自守——張世剛書品小議
        藝品(2017年2期)2017-07-21 14:24:58
        道安,讓僧人們有了自己的姓
        亚洲成人精品在线一区二区| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 影音先锋女人aa鲁色资源| 四虎影视免费永久在线观看| 4hu四虎永久在线观看| 少妇人妻在线视频| 久久精品国产成人午夜福利| 日本一区二区三深夜不卡| 日本在线观看一区二区三区视频 | 久久久9色精品国产一区二区三区| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 91成人自拍视频网站| 日本免费一区二区久久久| 国模91九色精品二三四| 美女mm131爽爽爽| 粗大猛烈进出白浆视频| 亚洲国产美女精品久久久久| 成人午夜免费无码视频在线观看 | 99在线无码精品秘 人口| 国产亚洲精品成人av在线| 国产大屁股白浆一区二区三区| 成人av资源在线观看| 国产亚洲精品av一区| 国产亚洲一区二区在线观看 | 99久久国产免费观看精品| 人成在线免费视频网站| 精品人妻va一区二区三区| 后入内射国产一区二区| 色偷偷亚洲第一成人综合网址| 色多多a级毛片免费看| 人妻无码久久一区二区三区免费| 免费大片黄在线观看| 久久福利资源国产精品999| 国产视频嗯啊啊啊| 少妇人妻系列中文在线| 日本超级老熟女影音播放| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 中文字幕久热精品视频免费| 亚洲人成网站www|