【摘要】語音教學(xué)是對(duì)外漢語教學(xué)最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。以英美學(xué)生學(xué)習(xí)漢語為例,由于漢英這兩種語言系統(tǒng)的差別,加上英美學(xué)生受母語知識(shí)和目的語知識(shí)的影響,在學(xué)習(xí)漢語語音的聲、韻、調(diào)上有著很大的困難。本文針對(duì)英美學(xué)生在漢語語音聲母上出現(xiàn)的問題,基于前人的研究,分析了在聲母方面存在的偏誤以及偏誤原因。
【關(guān)鍵詞】偏誤分析;聲母;偏誤成因
【作者簡介】馬利(1980.05-),女,河南信陽人,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
偏誤分析理論開始于20世紀(jì)60年代末,由英國著名語言學(xué)家科德(S.P.Corder)提出。偏誤分析是對(duì)學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析。
本文主要探討英美留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí)的語音中的聲母偏誤。
一、聲母偏誤類型分析
在普通話中,聲母是位于韻母之前的輔音。聲母是發(fā)音過程中氣流會(huì)在口腔中遇到阻礙,并克服這一阻礙的過程。從發(fā)音部位來看,英美留學(xué)生容易出現(xiàn)舌尖前音、舌尖后音、舌面音的偏誤;從發(fā)音方法來看,則主要是送氣音和不送氣音的偏差,以及清濁音,這里主要分兩種情況來分析:
1.舌尖后音與舌尖前音的偏誤。英美學(xué)生由于受母語的影響。在zh,? ch, 的發(fā)音上存在著很大的問題,sh,? r,? 次之。在現(xiàn)代漢語語音中,舌尖后音是由舌尖抵住或接近硬腭前部阻礙氣流而形成,包括zh,,? ch,? sh,? r ,外國留學(xué)生們對(duì)于翹舌音卷舌音這方面學(xué)習(xí)起來是很困難的。在測試中,學(xué)生把“中國”的 zh? 容易發(fā)成英文中的 [d?]或[dr],如:把“住”(zhù)發(fā)成[d?u:]或[dru:];ch 的音容易發(fā)成英文的[t?]或者[tr], 如:把“處”(chù)發(fā)成[t?u:]或[tru:] ;sh的音容易發(fā)成[?], 如:把“數(shù)”(shù)發(fā)成[?u:] ;r 的音容易發(fā)成[?]或[r], 如:把“入”(rù)發(fā)成[?u:]或[ru]。
舌尖前音容易發(fā)生偏誤的是z[ts]、c[ts‘]、s[s]。他們常常把z 誤讀成[z]或[dz],例如“子”“組”“咋”“則”等,留學(xué)生讀這些字的時(shí)候很用勁。 c[ts‘]與英語中的ts[ts‘]的發(fā)音基本一致,單獨(dú)發(fā)這個(gè)音時(shí)沒什么問題,但是當(dāng)c與韻母相拼的時(shí)候就容易讀成[k],這是因?yàn)橛⒄Z中ts[ts‘]是放在詞尾的,c放在詞頭事常讀[k]. 如把“錯(cuò)”誤讀成“擴(kuò)”,這些錯(cuò)誤現(xiàn)象在初級(jí)階段特別明顯。
這種偏誤存在是由于這三個(gè)輔音在英語中也存在著與之相對(duì)應(yīng)的字母,受到母語語音負(fù)遷移的影響,因此大多數(shù)英美留學(xué)生在讀這三個(gè)音時(shí)容易混淆。調(diào)查發(fā)現(xiàn),他們?cè)谧xz、c、s時(shí),發(fā)音特別用力,讀成了濁音以此造成了偏誤。英美學(xué)生將c與韻母相拼時(shí)讀成了[k]則是受了母語的影響,才犯此錯(cuò)誤。
在交際過程中有的懶于糾正,將錯(cuò)就錯(cuò);另一種則是將舌面音發(fā)成了舌葉音[t?]、[t?‘]、[?], 根據(jù)發(fā)音部位,舌葉在舌面之前,所以造成偏誤的發(fā)音其實(shí)是將發(fā)音部位移前了。
2.送氣音與不送氣音的偏誤。根據(jù)輔音的發(fā)音方法,從氣流的強(qiáng)弱來看,塞音和塞擦音中有送氣音和不送氣音的分別。發(fā)音時(shí),氣流比較強(qiáng)的為送氣音,包括p、t、k、q、ch、c . 氣流比較弱的為不送氣音,包括b、d、g、j、zh、z等。英美留學(xué)生常常將送氣清音p、t、k發(fā)成不送氣清音b、d、g. 以此我們會(huì)經(jīng)常聽到他們這樣說:
他是個(gè)“胖”(棒)子。
“兔”(肚)子很可愛。
這是由于他們混淆了送氣音與不送氣音造成的。在現(xiàn)代漢語普通話里,一共有六對(duì)送氣音與不送氣音,即b[p]-p[p‘]、d[t]-t[t‘]、g[k]-k[k‘]、zh-ch、z[ts]-c[ts‘]、j-q。在漢語中,b,d,g是不送氣的,英語中也有這三個(gè)字母,但都是濁音。英美留學(xué)生在發(fā)這些音的時(shí)候便容易受到母語負(fù)遷移的影響,將漢語中的不送氣音發(fā)成濁音,但漢語是靠送氣和不送氣來區(qū)別意義的。所以當(dāng)英美學(xué)生發(fā)含有聲母b,d,g的漢字時(shí)會(huì)給人一種十分用力地感覺,如“比”“第”“個(gè)”等,這都是因?yàn)樗麄儼巡凰蜌庖舭l(fā)成了英語里的濁音。這些現(xiàn)象在漢語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段是常發(fā)生的。
二、語音偏誤成因分析
1.母語知識(shí)的負(fù)遷移。魯健驥先生談道:“遷移指已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能乃至學(xué)習(xí)方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響,如果這種影響是積極的,就叫作正遷移,也可以簡稱遷移;反之,便叫負(fù)遷移。”如:b[p]-p[p‘]、d[t]-t[t‘]、g[k]-k[k‘],它們屬于不同的音位,每個(gè)音位有區(qū)別意義的作用,初期階段他們很難區(qū)分送氣音和不送氣音.于是,便把“離譜”說成了lip,“白的”說成bed?!捌痢闭f成了“biao liang”,“懼怕”就成了“ju ba”。
2.目的語知識(shí)的負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者把他所學(xué)的有限的、不充分的目的語知識(shí),用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z新的語言現(xiàn)象上,造成了偏誤,也稱為“過度概括”和“過度泛化”。
三、對(duì)策
作為對(duì)外漢語教師,在教學(xué)過程中必須改變相關(guān)教學(xué)原則和教學(xué)方法,包括情景演示法、夸張發(fā)音法、以舊帶新法、中英對(duì)比以及語音與手勢相結(jié)合方法等,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率;同時(shí),只把每個(gè)單詞的讀音學(xué)會(huì)是根本不夠的,歐美留學(xué)生在讀單詞的聲調(diào)時(shí)基本能保證發(fā)音的正確性,但是放到語流中變調(diào)現(xiàn)象就出現(xiàn)了。形成各種各樣的中介音,必須在語流中進(jìn)行教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉珣.對(duì)外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2000.
[2]劉祥友.對(duì)外漢語偏誤分析[M].廣州:世界圖書出版廣東有限公司,2012.