王玉英 高翼
摘 要:自20世紀(jì)80年代,偏誤分析引入中國后,對外漢語教學(xué)界掀起了研究偏誤分析的熱潮。本文主要對留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的偏誤研究進(jìn)行綜述,概括了近年來國內(nèi)研究偏誤分析的成果,進(jìn)而從整體上把握偏誤分析的研究趨勢。
關(guān)鍵詞:偏誤分析;類型;研究綜述
美國語言學(xué)家拉里·塞林克在1972年提出“中介語”這一術(shù)語。中介語理論認(rèn)為學(xué)習(xí)者的語言是由學(xué)習(xí)者自己創(chuàng)造的,其介于母語與目的語之間的一個(gè)動(dòng)態(tài)系統(tǒng),是由第一語言向目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換的一個(gè)發(fā)展“連續(xù)體”。該理論著眼于對語言學(xué)習(xí)者心理語言過程的描述,對中介語中出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析研究,認(rèn)為偏誤是語言學(xué)習(xí)者語言發(fā)展?fàn)顩r的標(biāo)志。此外,其理論還認(rèn)為,偏誤的出現(xiàn)表明學(xué)習(xí)者在建立其中介語的過程中積極地進(jìn)行假設(shè)——驗(yàn)證,不斷修正那些偏離目標(biāo)語語言規(guī)則的語言現(xiàn)象,使之接近目標(biāo)語系統(tǒng),直到達(dá)到本族語使用者的語言水平。
我國學(xué)者魯健驥1984年發(fā)表了《中介語理論與外國人學(xué)習(xí)漢語的語音偏誤分析》,文中試圖用中介語理論分析外國人(主要是以英語為母語的人)學(xué)習(xí)漢語時(shí)的語音偏誤,最早對中介語和偏誤這兩個(gè)概念做了系統(tǒng)的概括,他認(rèn)為中介語指的是由于學(xué)習(xí)外語的人在學(xué)習(xí)過程中對于目的語的規(guī)律所作的不正確的歸納與推論而產(chǎn)生的一個(gè)語言系統(tǒng),這個(gè)語言系統(tǒng)既不同于學(xué)習(xí)者的母語,又區(qū)別于他所學(xué)的目的語。由此,對外漢語教學(xué)界開始了對這一領(lǐng)域的研究。
1990年代以后,相繼出現(xiàn)了一大批研究著作和學(xué)術(shù)論文。主要集中于語言各要素的偏誤分析,涉及到了語音、漢字、詞匯、語法、語用、語篇等各方面。
一、語音偏誤分析
漢語語音包括聲母、韻母和聲調(diào)三部分,不同國家的留學(xué)生語音偏誤也主要體現(xiàn)在這幾方面。因此,研究者根據(jù)留學(xué)生運(yùn)用聲、韻、調(diào)產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行分析。李紅印(1995)《泰國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的語音偏誤》,試圖通過比較漢泰兩種語言在聲、韻、調(diào)上的相異點(diǎn)和相似點(diǎn),進(jìn)而總結(jié)泰國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的語音偏誤,并分析出干擾學(xué)生學(xué)習(xí)的負(fù)遷移因素,還進(jìn)一步探討了漢語詞重音后重的基本規(guī)律的內(nèi)部還存在著詞重音前傾(或叫左移)的“暗流”,正是這股“暗流”使得漢泰詞重音規(guī)律同中有異。為日后研究漢語重音的一般規(guī)律提供了另一種思路。蔡整瑩、曹文(2002)《泰國學(xué)生漢語語音偏誤分析》,通過對22位泰國學(xué)生錄音樣本的聽辨判斷和部分樣本的聲學(xué)分析, 發(fā)現(xiàn)了泰國學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)中存在的難點(diǎn)。文章指出了語音偏誤是由留學(xué)生的母語和方言及其使用《漢語拼音方案》引起的,提出了要根據(jù)聲調(diào)組合的不同難度情況來糾正相關(guān)的偏誤的教學(xué)策略。
二、漢字偏誤分析
留學(xué)生在書寫漢字時(shí),通常會(huì)出現(xiàn)筆順錯(cuò)誤或部件缺失的問題,因此,國內(nèi)幾位研究者從筆畫和部件的角度進(jìn)行偏誤分析的研究。肖奚強(qiáng)(2002)《外國學(xué)生漢字偏誤分析》,從部件的角度討論外國學(xué)生成系統(tǒng)的漢字偏誤,根據(jù)部件的改換、部件的增損和部件的變形與變位三個(gè)方面來討論偏誤問題。將外國留學(xué)生的漢字偏誤分為成系統(tǒng)的偏誤和不成系統(tǒng)的失誤,二者之間不是非此即彼,截然分開的。在分析外國學(xué)生偏誤的同時(shí), 還簡要地對比了古今漢字書寫的情況,揭示了人類共有的認(rèn)知心理。杜同惠(1993)在《留學(xué)生漢字書寫差錯(cuò)規(guī)律試析》一文中對留學(xué)生漢字書寫方面的差錯(cuò)作了詳細(xì)的記錄。并指出偏誤的產(chǎn)生是由認(rèn)知方面、習(xí)慣方面和學(xué)習(xí)態(tài)度方面等造成的,從而找出了減少差錯(cuò)的方法。此外,關(guān)于漢字偏誤的文章還有尉萬傳、畢艷霞(2007)《東南亞華裔留學(xué)生漢字偏誤考察報(bào)告》和徐彩華(2009)《整字速示條件下留學(xué)生漢字形誤監(jiān)控特點(diǎn)的研究》。
三、詞語偏誤分析
詞語偏誤分析主要集中于近義詞、同義詞的運(yùn)用方面。魯健驥(1987)《外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析》,從中介語的理論出發(fā),對外國人漢語學(xué)習(xí)時(shí)產(chǎn)生偏誤的原因做了一些分析,重點(diǎn)討論了本族語、本族文化對目的語學(xué)習(xí)的干擾和教學(xué)上的失誤對偏誤的影響。同時(shí)提出解決問題的一般原則和處理詞語的一些具體辦法,為我們的教學(xué)提供了寶貴的借鑒意義。張永芳(1999)《外國留學(xué)生使用漢語成語的偏誤分析》,作者對留學(xué)生使用漢語成語時(shí)出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行語義和語法上的分析,概括了留學(xué)生使用漢語成語時(shí)產(chǎn)生偏誤的基本原因及類型,為我們在對外漢語教學(xué)中進(jìn)行成語教學(xué)提供寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
四、語法偏誤分析
對外漢語教學(xué)的語法項(xiàng)目大致可以分成兩大類:一類是詞法,包括各種詞類的使用;另一類是句法,對外漢語教學(xué)中表現(xiàn)為句型的教學(xué)。因此,研究者在分析語法偏誤問題時(shí)通常是從詞法和句法兩方面進(jìn)行探討。張艷華(2005)《韓國學(xué)生漢語介詞習(xí)得偏誤分析及教學(xué)對策》,從探求學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語的思維方式出發(fā),對韓國留學(xué)生習(xí)得介詞過程中出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行分類,將語法偏誤類型概括為遺漏、誤加、錯(cuò)序、認(rèn)知的偏差和難點(diǎn)句型中介詞短語構(gòu)建的錯(cuò)誤。同時(shí),認(rèn)為偏誤的成因不僅僅局限于母語和目的語的負(fù)遷移上,還有教師的客觀方面的失誤,也有學(xué)生主觀上學(xué)習(xí)策略的偏離。此外,研究詞法方面的語法偏誤文章還有胡云晚(2005)《程度副詞“非?!钡挠嘘P(guān)偏誤分析》;金昭延(2001)《韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語副詞的偏誤分析》;聶丹(2004)《語氣副詞“竟”及其教學(xué)》;陳若凡的《留學(xué)生使用“能”、“會(huì)”的偏誤及教學(xué)對策》。句法方面的研究主要包括肖奚強(qiáng)(2005)《外國學(xué)生“除了”句式使用情況的考察》,通過對語料中“除了”句式的用例進(jìn)行統(tǒng)計(jì),分析自然語言和中介語中的“除了”句式的構(gòu)成、表義手段及其下位句式的使用頻率, 分析中介語的正誤用例, 并據(jù)此提出“除了”句式的教學(xué)分級(jí)。該作者對39個(gè)偏誤用例進(jìn)行分析,其中缺省偏誤占絕大多數(shù), “還/也”作標(biāo)記詞的“除了”句產(chǎn)生的偏誤最多。因此,他認(rèn)為在第二語言教學(xué)中應(yīng)當(dāng)劃分難易級(jí)別,在教學(xué)時(shí),應(yīng)該先教“除了……都……”再教“除了……還/也……”。該作者不但對偏誤進(jìn)行分析,而且還對正確的用例也進(jìn)行了詳盡的統(tǒng)計(jì),為我們今天的研究工作提供了借鑒與參考。研究句法的論文還有李大忠的(1996)《“使”字兼語句偏誤分析》和劉蘇喬(2002)《表比較的“有”字句淺析》等。另外,呂腮菊(2008)在《淺析初學(xué)漢語外國人的語法偏誤》一文中,總結(jié)了外國初學(xué)漢語者(以母語為英語的外國人為例) 容易出現(xiàn)的語法偏誤問題,指出遺漏、誤加、搭配、錯(cuò)序和特殊句式用錯(cuò)是造成初學(xué)漢語的外國人出現(xiàn)語法偏誤的原因。
五、語用和語篇偏誤分析
留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的目的在于運(yùn)用漢語進(jìn)行交際、對話,因此語用偏誤的研究越來越被研究者所重視。1993年,呂文華和魯健驥在《外國人學(xué)漢語的語用失誤》中考察了外國人在語用上的失誤,將語用失誤分為語言—語用失誤和社交—語用失誤兩大類型。并指出前者是在使用句式和詞語時(shí)因思維方式和習(xí)慣或觀察事物的角度和范圍的差異等原因所造成的不得體性;后者則指在社會(huì)交往中學(xué)漢語的外國人出現(xiàn)的不符合我國社會(huì)習(xí)慣和文化心理的語用失誤。帶給我們的啟示是在教學(xué)中要有意識(shí)的、有規(guī)律的運(yùn)用語用規(guī)則,會(huì)使外國留學(xué)生減少交際中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。關(guān)于語篇偏誤的文章主要是曹秀玲(2000)《韓國留學(xué)生漢語語篇指稱現(xiàn)象考察》,文中以延邊大學(xué)漢語中心的韓國留學(xué)生為研究對象,分析留學(xué)生的書面表達(dá),包括命題作文和留學(xué)生的自發(fā)表達(dá)(如日記)共36篇,計(jì)35900字,概括了指稱的類型,并對其指稱現(xiàn)象加以分析,該研究成果對后來的對外漢語教學(xué)中的語用、語篇和文化教學(xué)帶來了幫助。
以上研究表明,國內(nèi)對偏誤分析的研究成果逐漸增多,偏誤分析不再只局限于教師的課堂教學(xué)活動(dòng),而且對課外活動(dòng)中的偏誤現(xiàn)象也進(jìn)行了定量與定性的分析與研究,并從語法、語義、語用等多個(gè)角度來尋找造成偏誤的原因。這對我們進(jìn)行偏誤分析提供了更多的借鑒意義,其方法、規(guī)律和理論知識(shí)等對日后對外漢語教學(xué)及其理論研究都有重要的借鑒意義與參考價(jià)值。
當(dāng)然,目前的對外漢語教學(xué)中關(guān)于偏誤分析的研究還有一些問題值得我們思考。如,現(xiàn)階段,我們的研究模式還比較單一,大多數(shù)研究成果都是首先系統(tǒng)論述偏誤的研究現(xiàn)狀,再對偏誤分類、偏誤原因、教學(xué)對策等方面進(jìn)行研究。筆者認(rèn)為,目前的研究更多地局限于中介語理論中關(guān)于偏誤分析的思路與方法,而針對第二語言的培養(yǎng)目標(biāo)——語言交際能力方面的研究力度還不夠,在動(dòng)態(tài)中跟蹤、觀測和分析偏誤還有很大的研究空間,這也是我們今后偏誤分析與研究的新的生長點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]曹秀玲.韓國留學(xué)生漢語語篇指稱現(xiàn)象考察[J].世界漢語教學(xué),2000(4).
[2]蔡整瑩,曹文.泰國學(xué)生漢語語音偏誤分析[J].世界漢語教學(xué),2002(6).
[3]杜同惠.留學(xué)生漢字書寫差錯(cuò)規(guī)律試析[J].世界漢語教學(xué),1993(1).
[4]李紅印.泰國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的語音偏誤[J].世界漢語教學(xué),1995(6).
[5]魯健驥.中介語理論與外國人學(xué)習(xí)漢語的語音偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1984(1).
[6]魯健驥.外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1987(1).
[7]呂文華,魯健驥.外國人學(xué)漢語的語用失誤[J].漢語學(xué)習(xí),1993(1).
[8]肖奚強(qiáng).外國學(xué)生漢字偏誤分析[J].世界漢語教學(xué),2002(2).
[9]肖奚強(qiáng).外國學(xué)生“除了”句式使用情況的考察[J].語言教學(xué)與研究,2005(3).
[10]張永芳.外國留學(xué)生使用漢語成語的偏誤分析[J].語言文字應(yīng)用,1999(3).
[11]張艷華.韓國學(xué)生漢語介詞習(xí)得偏誤分析及教學(xué)對策[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5).