趙雨晴
摘要:英語諺語是英語語言文學(xué)的瑰寶,是英語民族智慧的結(jié)晶,它是在英語語言的發(fā)展過程中形成的,歷史悠久,數(shù)量眾多,內(nèi)容豐富,來源廣泛,形象地反映了英語國家不同時期的社會制度,風(fēng)土人情及文化習(xí)俗。本文擬對英語諺語的特點(diǎn)進(jìn)行了簡要分析,著重論述了英語諺語的翻譯方法,以便更好地理解英語諺語的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:英語諺語;語言特點(diǎn);翻譯方法
一、簡介
諺語是一種在短篇小說中經(jīng)常得以使用來表達(dá)基本真理或?qū)嶋H見解。諺語是來自人們?nèi)粘I?,表現(xiàn)了人類從古代到現(xiàn)代的思想和經(jīng)驗(yàn)的智慧。更重要的是,它豐富了許多國家的語言表達(dá)。朱光潛先生說:“外國文學(xué)中最難理解和翻譯的是聯(lián)想意義”,“它具有特定的情感氛圍,相當(dāng)深刻細(xì)膩;你可能在字典中找不到,但它對文學(xué)非常重要。如果我們不了解習(xí)慣和習(xí)俗以及文化歷史背景,我們就會感到一片茫然,特別是當(dāng)我們翻譯聯(lián)想意義時”。
由于各國歷史,宗教和習(xí)俗的差異,而諺語與其文化緊密地聯(lián)系在一起,豐富其獨(dú)特的語言。雖然英語和漢語完全是兩種不同的語言,但它們在諺語上有很多共同之處。兩種語言的諺語既簡單又生動,大多數(shù)都用整齊的結(jié)構(gòu)和生動的比喻來押韻。
二、翻譯方法
由于語言是表達(dá)文化的一種方式,中英文諺語反映了他們的文化特征。翻譯的目的是忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。由于文化不相同,所以譯者應(yīng)該注意到諺語意義的含義。直譯和自由翻譯是兩種現(xiàn)代的,經(jīng)過驗(yàn)證的翻譯方法,這兩種方法并不是孤立的,而是緊密相連的。我們不能說翻譯完全是字面翻譯或自由翻譯的,有時這兩種方法是相結(jié)合的。如果直譯可以傳達(dá)原始諺語的意義那么它就是完美的,否則只有意譯才能提供隱藏的意義,并使版本生動有趣。
(一)直譯
直譯是指逐字翻譯諺語并保留原始字符,隱喻和圖像。有時候,當(dāng)我們閱讀英文文本時,我們會被線條之間的生動和聰明的描述所吸引,而字面翻譯是向讀者呈現(xiàn)這些語言美的唯一方式。直譯是翻譯英語諺語的主要方式。
英語和漢語有許多相同和相似的諺語,它們具有相同的字面意思。這種諺語的比喻幾乎是相同的,因此可以直接翻譯。
例:
Practice makes perfect.(熟能生巧)
Example is better than precept.(身教勝于言傳)Walls have ears.(隔墻有耳)
Blood is thicker than water.(血濃于水)
Knowledge is power.(知識就是力量)
為例更直觀地理解直譯在翻譯中的重要性,我們將采用以下例子:
An unfortunate man would be drowned in a teacup.(倒霉的人經(jīng)不起一點(diǎn)風(fēng)浪)(人一倒霉,一杯茶也能淹死)
Blind the sack before it is full.(凡事適可而止)(袋子要在裝滿前扎?。?/p>
上述諺語均有兩個版本翻譯,第二種翻譯也就是直譯成功保留了原有的意義和圖像,而意譯下的諺語缺乏新鮮感和異國風(fēng)味。直譯在翻譯諺語時應(yīng)為首選。
(二)意譯
直譯不是翻譯英語諺語的唯一方法。由于所引用的故事與具體背景有關(guān),因此中國讀者通常會有一些難以理解的隱喻或描述。應(yīng)該采用另一種翻譯方法:意譯。我們可以將源語轉(zhuǎn)換為人們熟悉的另一種諺語表達(dá),這樣我們就可以傳達(dá)文章的目的并翻譯隱藏的意義。
例如:
When in Rome, do as the Romans do.
如果我們從字面上翻譯它,讀者可能會感到困惑:為什么它在羅馬,而不是在其他地方呢?事實(shí)上,它隱藏的意義是“像當(dāng)?shù)厝艘粯幼觥?。所以我們把它翻譯成:“入鄉(xiāng)隨俗”或“到什么山,唱什么歌”。
(三)直譯和意譯
通常字面翻譯也就是直譯不能準(zhǔn)確地表達(dá)意思,然后我們最好將直譯和意譯結(jié)合起來,再對英語諺語進(jìn)行塑造。
例:Every bird likes its own nest
譯文:每個鳥都愛自己的巢
然而,這句翻譯并沒有突出重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是“l(fā)ove”還是“nest”,理解起來模棱兩可,讀者可能會對諺語的主要觀點(diǎn)感到困惑。
改動譯文如下:鳥愛自己的巢,人愛自己的家
改動之后,讀者就會更準(zhǔn)確理解原諺語所傳達(dá)的意義了,明白家庭對人的重要。
三、結(jié)論
諺語是語言的寶藏,也是一種與文化密切相關(guān)的社會現(xiàn)象。諺語代表了一個國家的特征,記錄了文化及其發(fā)展。諺語的英文翻譯并不容易。需同時兼顧直譯和意譯兩種翻譯手段,由于中英兩種文化的差異,有時它們具有不同的字面意義,但具有相同的隱含意義。我們必須認(rèn)識到文化背景的重要性。力求保證忠實(shí)翻譯的前提下,又使譯文富有表現(xiàn)力和優(yōu)雅,從而做到翻譯諺語與詩歌一樣生動,像文章一樣穩(wěn)重,像成語一樣簡潔。
參考文獻(xiàn):
[1]白純.英語諺語的文化內(nèi)涵及其翻譯方法[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003(01).
[2]白靖宇.文化與翻譯[M].中國社會科學(xué)院出版社,2010.
[3]毛健.英語諺語對比分析及其翻譯策略[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(03).
[4]王德春.漢英諺語與文化[M].上海外語教育出版社,2003.