袁金會(huì)
摘要:國(guó)際新聞是跨越國(guó)際的信息傳播方式,在文化和語言上具有跨越性的特征,新聞編譯傳播方式比較特殊,需要對(duì)語言進(jìn)行翻譯。本文對(duì)國(guó)際新聞編譯中的文化交際策略進(jìn)行了深度的探究。
關(guān)鍵詞:國(guó)際新聞編譯;跨文化交際;策略研究
國(guó)際新聞編譯包括了新聞信息和政治的傳播、文化交流、新聞議題等,不應(yīng)該單純的被當(dāng)做一種翻譯活動(dòng)來定義,編譯工作需要將編輯和文字翻譯結(jié)合,因?yàn)檫@項(xiàng)工作本身就是具有這兩種特點(diǎn)??缥幕浑H研究的是在文化交際的過程中產(chǎn)生的問題和內(nèi)容研究,在文化背景不同的人際交流之間發(fā)揮作用。水平高的文化交際能力可以消除交流中遇到的障礙問題,提高文化見識(shí),促進(jìn)文化之間的交流。
一、跨文化交際對(duì)語言文字表達(dá)的作用
在當(dāng)前跨文化交際的環(huán)境下,新聞編譯人員的工作內(nèi)容主要是收集新聞信息數(shù)據(jù),在發(fā)生重大的國(guó)際事件或者是交流會(huì)議上,需要正確的翻譯信息內(nèi)容。新聞編譯可以使觀看者接觸到不同于本國(guó)的文化風(fēng)情,以及對(duì)國(guó)外的信息媒體言論有一個(gè)大致的了解。高水平的跨文化交際可以使編譯工作者正確的對(duì)新聞信息進(jìn)行翻譯,并且能夠在選擇上迅速的找到重要的內(nèi)容。一般情況下,編譯首先需要做的是在國(guó)際新聞當(dāng)中選擇需要進(jìn)行編寫翻譯的文章,然后在從文章中選擇需要的素材,最后是合理的安排文字內(nèi)容,根據(jù)本國(guó)的語言文化方式來表達(dá)文章內(nèi)容。編譯在選題的時(shí)候需要慎重選擇,防止在文化政治和歷史發(fā)展方面因?yàn)椴涣私庠斐蓢?yán)重的問題,所以在編譯的過程中必須謹(jǐn)慎,選擇新聞可讀性比較高的內(nèi)容來進(jìn)行翻譯,并且思想的主導(dǎo)方向必須是符合我國(guó)群眾的審美觀念。我國(guó)的新聞報(bào)道方式和國(guó)外有很大差異,我國(guó)新聞媒體具備的信息傳播特性是語言簡(jiǎn)潔、內(nèi)容真實(shí),而國(guó)外的新聞內(nèi)容特點(diǎn)是豐富、細(xì)節(jié)。如果編譯在選擇信息內(nèi)容的時(shí)候,不關(guān)注可讀價(jià)值,直接進(jìn)行整體的翻譯,不但會(huì)浪費(fèi)信息版面,還會(huì)使讀者在讀取信息的時(shí)候感到視覺疲勞。
二、跨文化交際能夠提升信息內(nèi)容時(shí)效性
隨著社會(huì)進(jìn)步,在跨文化交際背景下,因?yàn)閲?guó)家文化差異的影響,在面對(duì)同一件事情的時(shí)候,人們的思想觀念也會(huì)不同,在新聞信息的時(shí)效性上也有不同的想法,編譯需要根據(jù)我國(guó)的思想觀念來整理新聞信息內(nèi)容,將我國(guó)讀者不認(rèn)同的信息內(nèi)容舍去,保留有價(jià)值的信息內(nèi)容,將其轉(zhuǎn)換為我國(guó)讀者感興趣、容易理解的新聞內(nèi)容。因?yàn)槲覈?guó)讀者針對(duì)新聞信息的要求很高,所以信息內(nèi)容必須要真實(shí)可靠,所以編譯人員需要辨別信息內(nèi)容的真實(shí)性,不要只是一味的進(jìn)行翻譯而忽略了信息的應(yīng)用價(jià)值。在編輯信息的時(shí)候,編譯人員在語言應(yīng)用上要使用正確的文字,由于信息內(nèi)容的來源地是外國(guó)文化,而翻譯出來的內(nèi)容是要為中國(guó)的讀者提供閱讀,所以需要編譯人員根據(jù)我國(guó)閱讀者的需求來轉(zhuǎn)變表達(dá)方式。因?yàn)閮蓚€(gè)國(guó)家之間的文化不同,所以需要從歷史文化和政治發(fā)展等方面來編輯信息,在翻譯的過程中更是要符合群眾的審美,用群眾所能接受的方式來傳播信息,側(cè)重于我國(guó)的思想觀念。編譯人員的翻譯內(nèi)容必須簡(jiǎn)潔清晰,尤其是關(guān)乎我國(guó)的節(jié)日、歷史和習(xí)俗等方面的內(nèi)容,需要進(jìn)行詳細(xì)的解釋。
三、跨文化交際可以保證新聞編譯內(nèi)容可讀性
在現(xiàn)代化社會(huì)當(dāng)中,跨文化交際對(duì)新聞編譯工作的要求在不斷提高,編譯人員在使用語言文字的時(shí)候通常會(huì)出現(xiàn)缺少詞匯的狀況,這時(shí)候就需要編譯對(duì)詞匯進(jìn)行創(chuàng)新,用獨(dú)特的詞匯來提升文章內(nèi)容的新鮮感。編譯和翻譯的工作性質(zhì)是不同的,翻譯工作只需要做的是將外國(guó)語言文章中的每一個(gè)詞都詳細(xì)譯出,而編譯工作則是在翻譯信息內(nèi)容的同時(shí),對(duì)文章進(jìn)行整理和編輯,從社會(huì)角度、歷史文化、國(guó)家信仰、生活習(xí)慣、社會(huì)道德等方面來整理信息,使其可以調(diào)動(dòng)起來讀者的閱讀興趣。編譯內(nèi)容還需要得到讀者的認(rèn)同,因?yàn)樾畔?nèi)容都是我國(guó)群眾所不熟悉的,所以需要編譯從讀者的思想角度來考慮,用不同的身份定位來轉(zhuǎn)變?cè)捳Z形式,對(duì)信息中蘊(yùn)含的文化進(jìn)行解析,結(jié)合我國(guó)讀者所具備的文化特點(diǎn),為新聞信息內(nèi)容添加獨(dú)特色彩。編譯人員會(huì)將新聞信息中的大部分內(nèi)容都進(jìn)行一番改動(dòng),而且必須要考慮的是新聞信息的閱讀價(jià)值。編譯在新聞報(bào)刊的文體創(chuàng)作方面,需要對(duì)各種題材內(nèi)容進(jìn)行處理,既要符合報(bào)刊的發(fā)布特點(diǎn),還需要保留自身的特色,如果整理信息的時(shí)候可以保留內(nèi)容趣味,兼顧國(guó)家文化,就可以提升新聞的可讀性。綜上所述,國(guó)際新聞編譯應(yīng)該具備專業(yè)的跨文化交際水平,才可以在編譯的時(shí)候根據(jù)國(guó)家的社會(huì)文化和政治來編輯信息內(nèi)容,得到讀者的認(rèn)同。
四、結(jié)束語
編譯人員跨文化交際水平的高低會(huì)影響到譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確度,以及讀者的接受程度。在文化意識(shí)上需要編譯具有比較強(qiáng)的能力,可以從復(fù)雜繁多的國(guó)際信息稿件中找到適合在我國(guó)傳播的新聞內(nèi)容。在編譯的時(shí)候,文化意識(shí)可以提升信息真實(shí)性,并且在進(jìn)行編輯工作的時(shí)候可以幫助編譯轉(zhuǎn)化文化代碼,使新聞中的內(nèi)容更接近現(xiàn)實(shí)。新聞編譯人員面臨比較困難的就是速度,必須保證自身可以快速的完成,不然就會(huì)失去信息傳播時(shí)效性,而且信息內(nèi)容也需要十分的謹(jǐn)慎,否則會(huì)引起嚴(yán)重的國(guó)際爭(zhēng)議。要在短時(shí)間內(nèi)對(duì)信息進(jìn)行準(zhǔn)確的編譯,就需要編輯人員具備專業(yè)的跨文化交際工作能力,以及高水平的文化知識(shí),才可以做好國(guó)際新聞編譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]何佩璇.國(guó)際新聞編譯的文化策略分析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2016(20).
[2]陳凱.論我國(guó)新聞跨文化傳播時(shí)的新聞翻譯問題[J].西部廣播電視,2015(18).
[3]劉芬.新聞翻譯中的框架重構(gòu)[D].湖南大學(xué),2012.