宋連瑩
摘要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,廣告已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠至?。在?jīng)濟(jì)全球化的大背景下,各國(guó)的商品交流日益密切,廣告翻譯在其中扮演了極其重要的角色。分別從思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念角度對(duì)英漢廣告語的差異進(jìn)行分析,提出相關(guān)翻譯策略。
關(guān)鍵詞:廣告語 文化差異 翻譯策略 修辭手法
中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)16-0088-02
一、廣告翻譯中的文化差異
1.思維方式不同
中西思維方式的不同決定了中西語言使用習(xí)慣的不同。漢語陳述一件事情的時(shí)候常常先鋪墊,再說重點(diǎn)。而英語往往開門見山,直接陳述想要表達(dá)的內(nèi)容,然后再說一些細(xì)節(jié)。漢語在表達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)的時(shí)候都是由大到小、由遠(yuǎn)及近。英語則相反。
2.風(fēng)俗習(xí)慣不同
每個(gè)民族都有每個(gè)民族特有的生活習(xí)慣和文化習(xí)俗,廣告翻譯更要注意在不同的語言環(huán)境下,同一事物的內(nèi)涵可能會(huì)有所不同。同樣的顏色、數(shù)字、動(dòng)物等都可能擁有不同的含義。比如,紅色在中國(guó)一般象征著喜慶,紅紅火火,是在節(jié)日和婚慶之中最常見的顏色;西方卻認(rèn)為紅色是代表血腥和殘忍。在中國(guó)文化中,龍是權(quán)力、尊貴的象征,中國(guó)人也自稱“龍的傳人”;然而,龍?jiān)谖鞣饺搜劾锸切皭旱?,有著不好的寓意?/p>
3.價(jià)值觀念不同
世界上的每一種文化都有其獨(dú)特的價(jià)值觀念,廣告語也必須迎合消費(fèi)者的價(jià)值觀。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體、大同等;西方則強(qiáng)調(diào)個(gè)體,彰顯個(gè)性。中國(guó)的消費(fèi)者比較相信權(quán)威,西方消費(fèi)者則相信自己的判斷。這些價(jià)值觀念都影響著消費(fèi)者對(duì)商品的選擇。
二、廣告語的翻譯原則
1.語言精練
設(shè)計(jì)廣告語首先要考慮的就是廣告語的長(zhǎng)度。廣告語的長(zhǎng)度以6—12字為宜,為了讓消費(fèi)者更容易記住,一般的廣告語都不會(huì)太長(zhǎng)。因此,在翻譯廣告語的時(shí)候,應(yīng)該注意用詞的精練和準(zhǔn)確。
2.富有創(chuàng)意
廣告翻譯要富有創(chuàng)意才能吸引更多消費(fèi)者的注意。這里所說的創(chuàng)意并不是隨意發(fā)揮,而是根據(jù)原廣告的內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)新,使廣告語更加新穎,使消費(fèi)者感到眼前一亮,并對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生濃厚的興趣。
3.文化認(rèn)同
既然是廣告翻譯,那么必然涉及兩種語言,也就涉及兩種文化。文化與文化之間必然有不同之處,如何處理廣告翻譯所涉及的文化碰撞至關(guān)重要。廣告的目的是銷售,如果不考慮消費(fèi)者的語言文化,消費(fèi)者無法產(chǎn)生共鳴,那么這種廣告語的翻譯注定是失敗的。
三、廣告語的翻譯策略
1.直譯
直譯就是既保持原文的內(nèi)容,又符合原文的形式。直譯是一種最基本的翻譯方法。在廣告翻譯過程中,為了保持廣告的原汁原味,常常使用直譯的方法來翻譯。例如:百事可樂廣告詞“The choice of a new generation(新一代的選擇)”;凌志汽車廣告詞“The relentless pursuit of perfection(不懈追求完美)”;豐田汽車廣告詞“Where there is way,there is a Toyota(有路就有豐田車)”。這些廣告譯文都保留了原文的意思與風(fēng)格。
2.意譯
意譯法相對(duì)于直譯來說就是沖破原廣告的語言結(jié)構(gòu),將其所表達(dá)的含義傳達(dá)出來,使消費(fèi)者更容易理解。例如:食品包裝袋上經(jīng)常有“開袋即食”的字樣,如果直接譯為“Opening and eating immediately”會(huì)帶來歧義,西方人會(huì)認(rèn)為是“要馬上打開來吃,不然會(huì)壞掉”而譯成“Ready-to-eat”,更符合西方人的說話習(xí)慣,有利于西方消費(fèi)者的理解。
3.音譯
音譯法在翻譯品牌名時(shí)最常用,有些外來詞或外來品牌在翻譯時(shí)并不能在本民族文字中找到相對(duì)應(yīng)的詞語,因此,常用讀音相似的字和詞來翻譯。例如:Fanta(芬達(dá))、Philips(飛利浦)、Subway(賽百味)等。
4.套譯
套譯就是在翻譯時(shí)使用固定模式的翻譯表達(dá)方式,在英漢廣告之中,有許多固定的表達(dá)和說法,在遇到這種廣告套語時(shí),我們可以選擇套譯這種方法。例如:蘋果電腦的廣告語“Apple thinks different(蘋果電腦,不同凡‘想)”就使用了套譯的翻譯方法。使用廣為人知的詞匯,達(dá)到了廣告宣傳的效果。
四、廣告翻譯中常用的修辭手法
廣告翻譯中常常使用一些修辭手法,使廣告語和產(chǎn)品更容易被消費(fèi)者記住,同時(shí)也可以使廣告語更加有新意和創(chuàng)意。
常用的修辭方法有以下幾種:
1.夸張
夸張,為了達(dá)到某種表達(dá)效果的需要,對(duì)事物的形、特征、作用等方面特意夸大或縮小的修辭方式。廣告翻譯中的夸張就是對(duì)產(chǎn)品描述特意夸大,突出產(chǎn)品的作用和功效等。例如:《環(huán)球》雜志的廣告語“The Globe brings you the world in a single copy(一冊(cè)在手,縱覽全球)”。這句廣告語的翻譯,通過夸張的手法深化了《環(huán)球》雜志的品牌形象。
2.排比
排比,簡(jiǎn)單來說就是用一連串結(jié)構(gòu)相似、內(nèi)容相關(guān)、語氣一致的句子成分或句子表示強(qiáng)調(diào)或?qū)訉由钊?,其作用是增?qiáng)表達(dá)效果,讀起來朗朗上口,有節(jié)奏。例如:高露潔牙膏的廣告語“Good teeth,good health(牙齒好,身體好)”;IBM的廣告詞“No business too small,no problem too big(沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題)”。這兩句原廣告語是排比,因此,我們?cè)诜g時(shí)也要盡量譯成排比的形式。
3.雙關(guān)
雙關(guān),就是在一定語言環(huán)境中,利用詞的同音或多義,使語句具有雙重意義。使用雙關(guān)可以使廣告語更加有趣味,幽默含蓄,加深語義。例如:百事可樂廣告“Ask for more(渴望無限)”;雪碧廣告“Obey your thirst(服從你的渴望)”。這兩則廣告語的翻譯之中都有“渴”這個(gè)字,這個(gè)“渴”字就是一語雙關(guān)?!翱省奔扔小翱释钡囊馑迹钟小翱诳省钡囊馑?。廣告翻譯者巧妙地利用了這個(gè)字的不同意義,增加了廣告語的幽默感和趣味性。
4.比喻
比喻,是一種常用的修辭手法,簡(jiǎn)單來說就是將兩種不同的事物有機(jī)地聯(lián)系在一起。這種方法能使人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,深受感染,從而對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生興趣。例如:豐田汽車的廣告語“Poetry in motion,dancing close to me(動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近)”。這里將“汽車”比喻成“詩”,使廣告語更加充滿詩意,增加了廣告語的美感。
五、結(jié)語
在經(jīng)濟(jì)與媒體相互促進(jìn)的時(shí)代,廣告似乎成為一個(gè)品牌的代名詞。廣告直接關(guān)系到一個(gè)品牌的形象與影響力,對(duì)產(chǎn)品的推廣起著至關(guān)重要的作用。廣告翻譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)則是一項(xiàng)很復(fù)雜的工作。廣告翻譯工作不僅要考慮到不同文化之間的差異,又要考慮到消費(fèi)者的需求,這對(duì)譯者提出了很高的要求。本文列舉的廣告翻譯所涉及的文化差異現(xiàn)象、廣告翻譯原則、廣告翻譯策略及常用的修辭手法,都要與翻譯實(shí)踐相結(jié)合。只有恰當(dāng)處理,才能譯出好的廣告語,給產(chǎn)品帶來效益,達(dá)到應(yīng)有的商業(yè)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]吳滿意.廣告文化[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,1995.
[4]汪文格.談商業(yè)廣告與英漢互譯美的再現(xiàn)[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào),2003.
責(zé)任編輯:于蕾