姜文文
德萊頓的翻譯理論和實踐是17世紀翻譯史上的最高峰,他的“翻譯三分法”,直到今天還有著巨大的啟發(fā)性。本文將以德萊頓的“翻譯三分法”為基礎,以《長恨歌》英譯本為研究對象,對比賞析中國古典詩詞英譯時出現的問題以及應對策略。
一、德萊頓翻譯三分法
約翰·德萊頓對翻譯理論進行認真研究,將詩歌翻譯分為詞譯、擬譯和釋譯三類。“詞譯”是指在翻譯中,強調與原文字字相對,逐詞相對,限于原文的韻律,譯者便成為韻腳的奴隸?!皵M譯”是指后世詩人像前人一樣寫詩,寫同一主題,不搬原作詩句,也不局限于他的意思。
德萊頓認為“詞譯”和“擬譯”都是兩個極端,應加以避免。他主張折中,采取“釋譯”。譯者參照原文,以原文為指引,忠實于意義,不絕對忠實于字詞的翻譯。
德萊頓的“三分法”突破了傳統“二分法”(直譯、意譯)的局限,是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的啟示意義。
二、譯文對比分析
我們初步了解了德萊頓的詩歌翻譯三分法,下面將以此三分法來對比分析白居易《長恨歌》的四個不同英譯版本中的選段。
例1.漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。
譯文1:His Imperial Majesty,a slave to beauty,longed for a"subverter of empires;"
譯文2:The Lord of Han loved beauty;In love's desire he pined.
譯文3:China's Emperor,craving beauty that might shake an empire,
譯文4:Ming Huang. the great lover,longed for a peerless beauty;
從中文角度看,詩歌在創(chuàng)作時會存在著表面意義和深度含義?!短圃娨话偈住分兄赋觯骸皾h皇——唐朝人寫本朝皇帝的事,不便直說唐朝,所以借漢來代唐?!币簿褪钦f,原詩在創(chuàng)作時,表面上在寫“漢皇”,實際上以“漢皇”代指唐明皇。
從幾個譯文版本來看,譯文2忠實了原文的表層含義,但無法使讀者明白其實際含義,譯文幾乎逐詞相對,即德萊頓說的“舞姿不優(yōu)美”,屬于“詞譯”;譯文4譯出了原文“漢皇”的實際含義,卻與原文的字面意義大相徑庭。”
相對而言,譯文1與譯文3介于“詞譯”與“擬譯”之間,既改變了原文的外觀,又沒有改變或毀壞原文的實質,屬于前文所說的“釋譯”。
“傾國——指的是極美的美女,典故出在古詩的‘再顧傾人國中?!痹谠娭校戎该廊酥?,迷倒眾生,又指美人誤國,可傾覆國家。譯文1“subverter of empires”意思是“顛覆帝國的人”,這樣翻譯雖然加了引號,但還是會使讀者難以理解,因此不如譯文3的直譯。譯文2是意譯,“傾國”二字幾乎沒有譯出來,相比之下不如譯文4的意譯了。
總的來說,譯文1為原文所束縛,譯文2譯者自由發(fā)揮太大,譯文3是更接近意譯的直譯;譯文4則可以說是更接近直譯的意譯。因此,正如德萊頓所言,在翻譯時遇到直譯與意譯選其一無法處理的翻譯問題時,解決的辦法是用最接近直譯的意譯,或者最接近意譯的直譯,這兩者的合而為一,也就是“釋譯”,既能表達原文的思想和意義,又不為原文的字詞所牽絆。
例2.在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。
譯文1:“I swear that we will ever fly
like the one-winged birds,
Or grow united like the tree
with branches which twine together.”
Heaven and Earth,long-lasting as they are.
will some day pass away;
But this great wrong shall stretch out for ever,
endless,for ever and day.
譯文2:“We swore that in the heaven above
we never would dispart:
one tomb on earth enclose of us
The frail and mortal part."
The heaven is vast;and earth is old;
And Time will wear away.
But this their endless sorrow
Shall never know decay.
譯文3:"That we wished to fly in heaven,two birds with
the wings of one,
And to grow together on the earth,two branches of one tree."
Earth endures,heaven endures;some time both shall end,
While this unending sorrow goes on and on for ever.
譯文4:"In heaven we shall be two birds with the wings of one;
On earth two trees with branches intertwined."
Heaven and earth are long enduring,but they will pass away,
This sorrow will go on and on-it will never end.
這幾句是內容、形式、韻律極佳的千古名句。譯文1基本傳達了原詩的內容,最后兩句還押了韻,但是“比翼”譯得有誤。譯文2在韻律上符合原詩,但是“比翼鳥”和“連理枝”的形象完全沒有譯出,顯得反而不如其他三種譯文。
譯文3、4在內容上翻譯處理無誤,但讀起來使人覺得又缺少點原詩的美感。因此,翻譯詩歌時不僅要忠實于原文,還要在不影響內容的前提下盡可能傳達原詩的韻律之美。取“詞譯”與“擬譯”二者之所長,用“釋譯”將原詩內容完美闡釋。
總之,在古詩英譯中,我們不能面面俱到,把事物所蘊含的所有意境和文化內涵都成功地傳達給譯語讀者。最好選擇其中最能引起目標語讀者文化共鳴的意思,選擇能給目標語讀者帶來最大想象空間的理解方式,給予古詩最好的內涵意蘊的闡釋與補償,能“戴著腳鐐跳出優(yōu)美的舞姿”。
參考文獻:
[1]? 黨爭勝.“三化”并舉譯“長恨”,“三美”齊備詩如“歌”——許淵沖英譯《長恨歌》賞評[J].外語教學,2008(01):83-87.
[2]? 劉愛蘭.續(xù)說“鐐銬”與“跳舞”——對“翻譯研究三人談”的延伸思考[J].上海翻譯,2015(01):83-88.
[3]? 秦思,陳琳.唐詩英譯:文化折射與文明融合——《唐詩西傳史論》評介[J].東方翻譯,2018(06):76-78.
[4]? 譚載喜,西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2008.
[5]? 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
(作者單位:青島大學)