亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯體對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)體裁的影響

        2019-10-15 09:55:35任俊可羅曉蓉
        文教資料 2019年22期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        任俊可 羅曉蓉

        摘? ? 要: 翻譯體是翻譯過(guò)程中必然產(chǎn)生的一種跨文化的語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)于引進(jìn)外來(lái)文化促進(jìn)漢語(yǔ)現(xiàn)代化起著十分重要的作用。本文探究翻譯體與漢語(yǔ)現(xiàn)代文學(xué)四大體裁的關(guān)系,闡述其對(duì)漢語(yǔ)文學(xué)體裁現(xiàn)代化的示范引領(lǐng)的決定性作用。

        關(guān)鍵詞: 翻譯? ? 翻譯體? ? 現(xiàn)代漢語(yǔ)? ? 文學(xué)體裁

        翻譯即把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言,促進(jìn)兩種語(yǔ)言文化之間的交流,翻譯體經(jīng)常被等同于翻譯腔、翻譯癥,成為被批判的有問(wèn)題的翻譯結(jié)果,但是翻譯體是具有異域特色的一種特殊文體,對(duì)實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌、散文、小說(shuō)和戲劇的現(xiàn)代化具有積極的推動(dòng)作用。

        1.翻譯體

        關(guān)于翻譯體與翻譯腔、翻譯癥的關(guān)系,首先要先從翻譯說(shuō)起。翻譯作為一門(mén)學(xué)科,一直以來(lái)是學(xué)者們研究的熱點(diǎn),尤其是翻譯技巧。近年來(lái),為了保留異質(zhì)文化特色和傳統(tǒng)文化特色,異化翻譯的策略被提到較高的熱度。1995年,美國(guó)學(xué)者Venuti認(rèn)為異化是一種偏離本土主流價(jià)值觀(guān)、保留原文的語(yǔ)言和文化差異的翻譯,在1997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》對(duì)異化進(jìn)行了較明確的定義:“在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯?!盵1](95-96)中國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯體進(jìn)行了一系列研究,就翻譯的歸化和異化上各方學(xué)者都提出看法,比較有名的是魯迅與瞿秋白、趙景深和林語(yǔ)堂一場(chǎng)句法的歸化與異化之爭(zhēng)。在爭(zhēng)論之初,學(xué)者們把歸化和異化看作是兩種不同的翻譯策略,爭(zhēng)論雙方各執(zhí)一詞。當(dāng)然歸化和異化各有優(yōu)缺點(diǎn),這是不容置疑的。不過(guò)翻譯就目的而言,主要是讓讀者能讀懂,便達(dá)到目的。近年來(lái),隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,異化翻譯被提高到文化傳播的重要高度[2](3-4)。異化翻譯是以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,即努力做到盡可能地保持原作的風(fēng)味,使源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)得以存續(xù),為了使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略到“原汁原味”的異域而不惜采用不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。異化翻譯既有利于保存他國(guó)的文化異質(zhì),又有利于我國(guó)文化的對(duì)外傳播,從而體現(xiàn)中華的文化自信。

        翻譯體的出現(xiàn)在一定程度上是因?yàn)椴煌姆g技巧造成的,葉子南在《高級(jí)英漢翻譯理論和實(shí)踐》一書(shū)中認(rèn)為“譯者在翻譯中首先聽(tīng)到的或者看到的總是音或詞,所以比較符合實(shí)際的對(duì)比方法應(yīng)該從較小的語(yǔ)言單位開(kāi)始,然后是較大的語(yǔ)言單位,最后再去看語(yǔ)言外的因素”。我們從他的看法中不難得出一個(gè)結(jié)論,即大多數(shù)譯者在翻譯中面臨的問(wèn)題是逐字逐句地翻譯再加上文化差異和思維差異所帶來(lái)的翻譯問(wèn)題,也就是翻譯腔、翻譯體和翻譯癥的出現(xiàn)[3]。近年來(lái)對(duì)翻譯體的定義繁多,各學(xué)者紛紛各執(zhí)一詞,有學(xué)者對(duì)翻譯體做出了如下定義:“翻譯體它本身就是既不同于譯出語(yǔ)又不同于譯入語(yǔ)的一種特殊語(yǔ)言。”[4](291)方夢(mèng)之在2011年出版的《中國(guó)譯學(xué)大詞典》中將翻譯體定義為“與本民族的創(chuàng)作體”相對(duì),可以泛指一切外來(lái)的翻譯文學(xué)作品在文體上的總稱(chēng)。羅曉蓉在《論翻譯體對(duì)漢語(yǔ)的積極影響》一文中進(jìn)一步概括翻譯體的定義及其存在的文學(xué)價(jià)值。其對(duì)翻譯體的做出的定義為,翻譯體并不是一種嚴(yán)格意義上的文學(xué)體裁,而是一種亞體裁,一種過(guò)渡體裁和戲仿體裁[5](100)。王家新認(rèn)為翻譯體是在翻譯中形成的一種文體和語(yǔ)言表達(dá)方式。正是“翻譯體”的影響,使中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的歷程被中斷幾十年之后,又重新獲得自己的聲音和語(yǔ)言,經(jīng)歷近百年的與我們傳統(tǒng)語(yǔ)言的相互作用、相互整合,才形成今天的寫(xiě)作方式和說(shuō)話(huà)方式[6](136)。因此,翻譯體對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)體裁的發(fā)展延續(xù)有著不可磨滅的貢獻(xiàn)。

        2.現(xiàn)代漢語(yǔ)體裁與翻譯體

        漢語(yǔ)文學(xué)體裁按時(shí)代可分為古代文學(xué)體裁和現(xiàn)代文學(xué)體裁,按類(lèi)型分一般分為小說(shuō)、詩(shī)歌、小說(shuō)、散文四大體裁。童慶炳先生認(rèn)為“體裁是文本基本要素在相互作用中所形成的和諧的、相對(duì)穩(wěn)定的特殊關(guān)系,正是文本諸要素的完美結(jié)合,構(gòu)成了某一體裁的獨(dú)特的審美規(guī)范。一種文學(xué)體裁的形成是長(zhǎng)期的創(chuàng)作實(shí)踐的結(jié)果,也是一代人探索的結(jié)果,體裁猶如語(yǔ)言中的語(yǔ)法規(guī)則,不是某個(gè)人的規(guī)定,而是一種經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐后的約定俗成”[7](105)。漢語(yǔ)體裁的現(xiàn)代化,隨著時(shí)代的變遷與翻譯體有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。清末民初的翻譯浪潮由梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)等人帶來(lái),以開(kāi)民智、立新風(fēng)為目的,引進(jìn)大量翻譯作品,帶來(lái)新鮮的翻譯體,由此推動(dòng)漢語(yǔ)四大體裁從思想、內(nèi)容、形式、地位上的現(xiàn)代化進(jìn)程。之后的五四新文化運(yùn)動(dòng)又帶來(lái)一批新翻譯浪潮,翻譯體的新變化促進(jìn)漢語(yǔ)四大體裁現(xiàn)代化模式的初步確定。

        2.1現(xiàn)代小說(shuō)與翻譯體

        漢語(yǔ)小說(shuō)的現(xiàn)代性和翻譯體有著最直接密切的關(guān)系,翻譯現(xiàn)代性即現(xiàn)代文學(xué)誕生的途徑[8](9),也就是說(shuō)翻譯對(duì)現(xiàn)代小說(shuō)具有推動(dòng)作用,翻譯體是相對(duì)于翻譯而言的,也有推動(dòng)作用?,F(xiàn)代小說(shuō)與翻譯有著密切關(guān)系,翻譯從以前的文言文轉(zhuǎn)為現(xiàn)在的白話(huà)文,先是從早期翻譯的西方經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)的通俗小說(shuō)開(kāi)始,之后是翻譯一些西方文學(xué)作品,這是新式文人進(jìn)一步挖掘落后國(guó)家可以依賴(lài)的西方“現(xiàn)代性”資源,力圖拉近與本來(lái)遙不可及的西方現(xiàn)代性之間的距離,借此構(gòu)建中西合璧的“現(xiàn)代性”文學(xué),為社會(huì)的進(jìn)步服務(wù),于是小說(shuō)開(kāi)始思想上與現(xiàn)代性接軌。由于政治家們的大力推崇,中國(guó)小說(shuō)從以往的不入流的地位開(kāi)始向文學(xué)的中心地位轉(zhuǎn)移。小說(shuō)形式的現(xiàn)代性應(yīng)該從五四之后說(shuō)起,五四運(yùn)動(dòng)之后我們國(guó)家的小說(shuō)呈現(xiàn)散文化的趨勢(shì),而且現(xiàn)代翻譯家對(duì)散文化的小說(shuō)翻譯起著推動(dòng)作用,比較知名的小說(shuō)家魯迅等人的翻譯作品偏小說(shuō)化,而且著名翻譯家張培基在散文方面的翻譯有所建樹(shù)。此時(shí)的中國(guó)小說(shuō)開(kāi)始呈現(xiàn)與傳統(tǒng)小說(shuō)不同的審美形式,有人把這歸結(jié)于翻譯對(duì)小說(shuō)的影響,尤其是短篇小說(shuō)。一些大作家認(rèn)為能寫(xiě)出長(zhǎng)篇小說(shuō)的作家才是大家,因?yàn)槎唐≌f(shuō)短小精悍,而且短篇小說(shuō)更能表明一個(gè)作家的能力。魯迅等人在表明短篇小說(shuō)是現(xiàn)代文學(xué)最高的文類(lèi),對(duì)于現(xiàn)代的小說(shuō)的翻譯使我國(guó)小說(shuō)有了發(fā)展,林抒、郭沫若、周作人都對(duì)小說(shuō)的現(xiàn)代翻譯起著不可推動(dòng)的作用。翻譯是一個(gè)不斷完善、不斷成熟的過(guò)程,翻譯體對(duì)于現(xiàn)代小說(shuō)的日臻成熟起著不斷推動(dòng)的作用。

        2.2現(xiàn)代散文與翻譯體

        散文是現(xiàn)代文學(xué)體裁重要的組成部分,五四運(yùn)動(dòng)之后,現(xiàn)代白話(huà)為現(xiàn)代散文提供適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)工具,使散文有了進(jìn)一步發(fā)展,外國(guó)散文為中國(guó)散文提供范本,報(bào)刊散文為其提供發(fā)展園地,論述類(lèi)、記敘類(lèi)、抒情類(lèi)散文大量涌現(xiàn)使散文達(dá)到發(fā)展高潮,胡適在推動(dòng)散文的發(fā)展做了不可磨滅的貢獻(xiàn),無(wú)論是親自寫(xiě)作還是翻譯外國(guó)的散文作品,都對(duì)散文起到推動(dòng)作用。魯迅的散文名聞中外,曾被選在中小學(xué)語(yǔ)文課本中,魯迅翻譯過(guò)小說(shuō),他的散文寫(xiě)作受到翻譯體的影響。同時(shí)在中國(guó)現(xiàn)代散文文體建設(shè)方面,魯迅也付出創(chuàng)造性的勞動(dòng)。他的敘事記人散文集《朝花夕拾》和抒情述懷的散文詩(shī)集《野草》,是中國(guó)現(xiàn)代正宗散文的典范。他翻譯了日本評(píng)論家廚川白村的隨筆集《出了象牙之塔》,率先在中國(guó)提倡閑談體(或娓語(yǔ)體)的散文[9](51)。魯迅自己書(shū)寫(xiě)散文,也翻譯散文,翻譯對(duì)現(xiàn)代散文的引進(jìn)起著推動(dòng)作用。翻譯的靈活性體現(xiàn)在選詞酌句方面,就如古詩(shī)詞中推敲的故事一樣,否則就會(huì)出現(xiàn)翻譯腔、翻譯癥的現(xiàn)象。翻譯的中文不像中文,外國(guó)文學(xué)不像外國(guó)文學(xué),不利于后輩借鑒。翻譯體比較中性,翻譯得好,可以借鑒,翻譯得不好,逐漸完善,也能成就好的翻譯。所以,繼前人的翻譯之后,翻譯在一步一步完善,到現(xiàn)代散文的翻譯也日漸成熟。葉圣陶等人中國(guó)現(xiàn)代散文理論中提到散文和事實(shí)不可以分離,即使是一篇隨筆或雜感,也是通過(guò)真實(shí)的經(jīng)驗(yàn)、真實(shí)的感覺(jué),而且是真實(shí)地被抒寫(xiě)著的。對(duì)于散文的翻譯要注意把握其中的感情,在散文的翻譯過(guò)程中,要仔細(xì)斟酌,用詞用句,散文真實(shí),形式自由,翻譯也要?jiǎng)討B(tài),最后出來(lái)的作品是具有濃郁異域風(fēng)情和深厚情感的翻譯體,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代散文起到積極的引導(dǎo)和示范作用。

        2.3現(xiàn)代詩(shī)歌與翻譯體

        從古至今,最先出現(xiàn)的是詩(shī)歌,無(wú)論是西方還是我國(guó),詩(shī)歌文化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。中國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī)歌從詩(shī)經(jīng)到詞曲格律講究,展現(xiàn)獨(dú)特的韻律美和意象美,外國(guó)詩(shī)歌的翻譯所產(chǎn)生的翻譯體,對(duì)中國(guó)新詩(shī)形式的萌芽到基本定型具有重要的意義。五四新文化運(yùn)動(dòng)中所包含的新詩(shī)革命打破文言舊詩(shī)詞格律,使得詩(shī)歌翻譯體的格律標(biāo)準(zhǔn)可以說(shuō)處在一個(gè)不確定的狀態(tài),此時(shí)有無(wú)格律或者采用何種格律樣式,都可能被接受和采納。詩(shī)歌翻譯尤其是英詩(shī)漢譯所成就的翻譯體對(duì)新詩(shī)創(chuàng)作有以下三方面的影響:第一,在語(yǔ)言上,漢譯英詩(shī)翻譯體率先使用白話(huà)譯詩(shī),增加虛詞和口語(yǔ)對(duì)話(huà)體的使用。第二,在創(chuàng)作風(fēng)格上,突破以往中國(guó)士大夫文人雅士詩(shī)歌的風(fēng)格,出現(xiàn)了中西雜糅的平民親民風(fēng)格,比如以冰心為代表的“哲理詩(shī)”,以郭沫若為代表的“狂飆突進(jìn)”的自由詩(shī),以及以徐志摩為代表的“傷感抒情詩(shī)”。第三,在詩(shī)歌格律上,打破傳統(tǒng)詩(shī)歌格律及創(chuàng)建新的詩(shī)歌韻律,為新詩(shī)創(chuàng)作提供先鋒引領(lǐng)。由此可見(jiàn),翻譯體為新詩(shī)創(chuàng)作提供了范本。

        2.4現(xiàn)代戲劇與翻譯體

        戲劇文化在中國(guó)博大精深,每個(gè)地區(qū)也都有自己的特色戲劇,比如河南豫劇、北京京劇等不同劇種,作為對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲劇重要補(bǔ)充的現(xiàn)代戲劇的發(fā)展,戲劇翻譯是很重要的一環(huán)。在五四運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)下,在追求男女平等,婚姻自由,人格獨(dú)立,個(gè)性解放的社會(huì)背景下,戲劇作為現(xiàn)代文學(xué)的一種形式,得到了發(fā)展。戲劇作為思想、形式、情感表現(xiàn)高度結(jié)合的形式,首先被賦予感化教育人的社會(huì)教化功能,成為當(dāng)時(shí)社會(huì)啟蒙的工具和重要的思想武器[10](111)。其中洪深在談?wù)撈鸷m時(shí)說(shuō):“胡適的教人學(xué)習(xí)西洋戲劇的方法,寫(xiě)作白話(huà)劇,改良中國(guó)原有的戲劇,他的目的是要把戲劇做傳播思想,組織社會(huì),改善人生的工具?!倍谊惇?dú)秀、錢(qián)玄同、魯迅等對(duì)于戲劇的這種功能均不約而同地給予認(rèn)同,服務(wù)社會(huì)成為這一時(shí)期中國(guó)現(xiàn)代戲劇的主要功用。對(duì)戲劇功能的期待直接決定翻譯對(duì)象的選擇。從譯介對(duì)象的選擇上,“五四”的現(xiàn)代戲劇倡導(dǎo)者是極其實(shí)用與功利的。選擇寫(xiě)實(shí)主義作品是由于它可以用來(lái)處理社會(huì)問(wèn)題,可以用來(lái)批判中國(guó)社會(huì)的種種丑惡與鄙陋,從社會(huì)歷史的角度,譯介寫(xiě)實(shí)主義作品是歷史的選擇。于是二十年代西方寫(xiě)實(shí)主義的劇作首先被譯介到中國(guó),易卜生的社會(huì)問(wèn)題劇是這一時(shí)期翻譯的代表。寫(xiě)實(shí)的手法被用來(lái)批判、否定傳統(tǒng)戲劇不能面對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí),過(guò)于宣揚(yáng)忠孝仁義、因果報(bào)應(yīng)、才子佳人等與時(shí)代格格不入的過(guò)氣主題,以及唱念做打的僵化的戲劇范式,選擇翻譯以易卜生為代表的寫(xiě)實(shí)主義就成為社會(huì)歷史與文學(xué)歷史的必然[11](112)。

        總的來(lái)說(shuō),戲劇翻譯體對(duì)傳統(tǒng)戲劇的影響有以下四個(gè)方面:第一,顛覆了傳統(tǒng)戲曲價(jià)值觀(guān)的顛覆,拋棄傳統(tǒng)戲劇以中國(guó)封建宗法制文化和儒教為中心的宗法精神,提倡戲劇“為人生”的思想,賦予現(xiàn)代戲劇寫(xiě)實(shí)和社會(huì)審美雙重使命,創(chuàng)立了現(xiàn)代戲劇的新價(jià)值觀(guān);第二,顛覆了傳統(tǒng)戲曲語(yǔ)言與文體,拋棄中國(guó)傳統(tǒng)戲曲詩(shī)和音樂(lè)的合體的語(yǔ)言,不再?gòu)?qiáng)調(diào)節(jié)奏、韻律、格式和音調(diào),而是以寫(xiě)實(shí)的對(duì)話(huà)作為新劇語(yǔ)言的主要形式,創(chuàng)立了話(huà)劇這種現(xiàn)代戲劇;第三,顛覆了傳統(tǒng)戲曲人物塑造,拋棄傳統(tǒng)戲劇的唱念做打,平面化、臉譜化的人物塑造模式,創(chuàng)立個(gè)性化人物的塑造模式;第四,顛覆了傳統(tǒng)舞臺(tái)結(jié)構(gòu)原則,從寫(xiě)意轉(zhuǎn)為寫(xiě)實(shí)。不再采用傳統(tǒng)的布景、名角中心制、舞臺(tái)動(dòng)作虛擬化、程式化等舞臺(tái)結(jié)構(gòu)原則,創(chuàng)造出比較完整的現(xiàn)代話(huà)劇的藝術(shù)形態(tài),基本確立有嚴(yán)格排演制度包括編劇、導(dǎo)演、演員、舞美各方面密切配合的中國(guó)話(huà)劇演劇體制[12](95-97)。

        3.結(jié)語(yǔ)

        作家余華說(shuō):“想要讀好文字就要去讀譯著……這是我們的不傳之秘。”“我一直認(rèn)為,對(duì)中國(guó)新漢語(yǔ)的建設(shè)和發(fā)展的貢獻(xiàn)首先應(yīng)該歸功于那群翻譯家們,他們?cè)跐h語(yǔ)和外語(yǔ)之間尋求一條中間道路”[6](136)。翻譯體作為一種中介的性質(zhì)存在,在一個(gè)國(guó)家的文學(xué)形式轉(zhuǎn)化成另一個(gè)國(guó)家的文學(xué)形式中起著關(guān)鍵作用。正是翻譯體為現(xiàn)代漢語(yǔ)的四大體裁提供了具有先鋒示范的外國(guó)文學(xué)現(xiàn)代體裁,推動(dòng)了其現(xiàn)代化進(jìn)程。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馮興石.文化翻譯中的“翻譯體”現(xiàn)象[J].山東省干部管理學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6).

        [2]朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D].蘭州:蘭州大學(xué),2007.

        [3]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論和實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2018.

        [4]周曄.本雅明翻譯思想研究[M].上海:上海譯文出版社,2011.

        [5]羅曉蓉.論翻譯體對(duì)漢語(yǔ)的積極影響[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5).

        [6]王家新.翻譯文學(xué)、翻譯、翻譯體[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2013(2).

        [7]童慶炳.文體與文體的創(chuàng)造[M].昆明:云南人民出版社,1994.

        [8]劉慶元.《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)翻譯小說(shuō)的現(xiàn)代性研究[D].上海:華東師范大學(xué),2009.

        [9]林曉霞.試論五四運(yùn)動(dòng)創(chuàng)作思潮[J].黔東南民族師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2002(5).

        [10]趙征軍.中國(guó)戲劇典籍譯介研究——以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013.

        [11]徐劍.“五四”前后外國(guó)戲劇譯介的目的論研究[J].徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3).

        [12]吳萍.翻譯的顛覆力——反思中國(guó)現(xiàn)代話(huà)劇的發(fā)生,重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2010,24(3).

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲成av人片在线观看www| 国产精品一区一区三区| 国产一区二区三区青青草| 久久久久国色av免费观看性色| 国产内射999视频一区| 亚洲三级香港三级久久| 国产午夜激情视频在线看| 国产成人无码一区二区三区| 亚洲精品无码专区在线| 99在线视频精品费观看视| 少妇特殊按摩高潮对白| 欧美性受xxxx黑人猛交| 亚洲午夜福利在线观看| 免费无码又爽又刺激又高潮的视频 | 久久国产精品岛国搬运工| 亚洲一区二区三区在线看| 日本最新免费二区三区| 亚洲肥老太bbw中国熟女| 亚洲av套图一区二区| 日韩肥臀人妻中文字幕一区| 天下第二社区在线视频| 青青在线精品2022国产| 国产猛男猛女超爽免费av| 精品无码一区二区三区的天堂| 国产亚洲精品久久久久久| 国产黑色丝袜在线观看视频| 亚洲成av人片极品少妇| 人人摸人人搞人人透| 国产黑丝在线| av在线男人的免费天堂| 日韩性爱视频| 性欧美大战久久久久久久久| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 亚洲国产人成综合网站| 亚洲精品乱码8久久久久久日本 | 国产精品久久久久电影网| 98精品国产高清在线xxxx| 天堂av网手机线上天堂| 亚洲国产另类精品| 国产成人精品日本亚洲直播| 不卡一区二区三区国产|