【摘要】經(jīng)濟全球化的深入推進對商務(wù)英語翻譯提出了新的要求,商務(wù)翻譯在國際經(jīng)貿(mào)活動中的重要性也逐漸凸顯,如何科學(xué)有效的開展商務(wù)翻譯工作受到廣泛關(guān)注。本文從建構(gòu)主義理論入手,對商務(wù)翻譯進行了探究,力求能為商務(wù)翻譯過程中相關(guān)問題的處理提供重要的參考。
【關(guān)鍵詞】建構(gòu)主義理論;商務(wù)英語;翻譯
【作者簡介】張溢華,西京學(xué)院。
經(jīng)濟社會的發(fā)展和對外交流的愈加頻繁,對英語翻譯教學(xué)提出了全新的要求,在商務(wù)英語翻譯工作中,只有結(jié)合先進翻譯思想的指導(dǎo),積極探索全新的翻譯策略,才能使商務(wù)翻譯滿足經(jīng)濟活動的需求,促進我國對外貿(mào)易活動的發(fā)展。因此在當(dāng)前社會背景下,應(yīng)該正確認識商務(wù)翻譯的重要性,并結(jié)合具體的情況對商務(wù)翻譯進行探究,為開展商務(wù)翻譯工作提供有效的支持。
建構(gòu)主義理論是認知心理學(xué)派的重要分支,其理論內(nèi)容較為豐富,主要思想在于將學(xué)習(xí)者作為核心,強調(diào)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)活動中對知識的主動探索、主動發(fā)現(xiàn)和主動完成對知識的意義建構(gòu)。按照建構(gòu)主義理論開展商務(wù)翻譯,要從接受者的視角進行研究,注重接受者對翻譯信息的主動獲取和主動建構(gòu),提高接受者對商務(wù)翻譯的接受程度。
從建構(gòu)主義理論角度對商務(wù)翻譯進行分析,為提升翻譯效果,對文本信息進行準(zhǔn)確的傳達,就要堅持相應(yīng)的翻譯原則,合理開展翻譯工作,體現(xiàn)商務(wù)翻譯的特色。對建構(gòu)主義理論影響下的商務(wù)翻譯進行分析,發(fā)現(xiàn)要堅持以下原則:其一,遵循知識的客觀性原則,商務(wù)翻譯活動的開展必須遵循現(xiàn)實生活的客觀性,特別是在處理文化沖突時,要將客觀性作為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。其二,遵循理解的合理性原則,在此基礎(chǔ)上按照普遍性要求開展翻譯解釋工作,確保能將文本信息內(nèi)容在商務(wù)翻譯中全面彰顯出來,提升翻譯效果。其三,翻譯定向性原則,即在商務(wù)翻譯活動中所翻譯的內(nèi)容必須與原文本內(nèi)容保持高度的契合,在充分解析原文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使用商務(wù)特色語言對意思進行表述,完成對語言的自我建構(gòu),爭取達到預(yù)期的翻譯效果。按照建構(gòu)主義理論的指導(dǎo),在商務(wù)翻譯活動中,只有全方位堅持上述原則,突出商務(wù)翻譯的特色,才能更好地彰顯商務(wù)翻譯價值,進一步發(fā)揮商務(wù)翻譯的重要作用,為我國經(jīng)貿(mào)活動的開展提供重要的輔助,全面展現(xiàn)經(jīng)濟建設(shè)活動的綜合發(fā)展成效。
以建構(gòu)主義為指導(dǎo),在翻譯過程中,要重點結(jié)合不同的翻譯類型,如商標(biāo)翻譯、商務(wù)廣告翻譯、宣傳手冊翻譯、商務(wù)信函翻譯和外貿(mào)單翻譯等進行分析,并制定合理的翻譯策略,確保能提高商務(wù)翻譯質(zhì)量,促進經(jīng)濟活動的順利開展。下面就結(jié)合建構(gòu)主義理論視角下商務(wù)翻譯的基本原則,結(jié)合具體的案例對商務(wù)翻譯進行解析,爭取形成對商務(wù)翻譯的系統(tǒng)感知,提升翻譯水平。
1.掌握專業(yè)術(shù)語。按照建構(gòu)主義理論的要求,商務(wù)英語翻譯若想符合標(biāo)準(zhǔn),若想不違背知識客觀性和合理性的規(guī)律,翻譯人員在對商務(wù)英語進行翻譯的過程中,不僅要掌握英語語法知識和翻譯技巧,還要針對商務(wù)英語翻譯中的專業(yè)術(shù)語進行分析,確保通過專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用避免翻譯普通化情況的出現(xiàn),以期不影響翻譯的準(zhǔn)確性。這就要求翻譯人員要綜合分析商務(wù)英語中涉及的相關(guān)內(nèi)容,把握專業(yè)翻譯方向,制定翻譯方案。如針對商務(wù)廣告的翻譯,要注意從廣告商、產(chǎn)品制造商、翻譯公司以及消費者等不同的角度對翻譯內(nèi)容進行分析,突出翻譯效果。具體可以結(jié)合廣告詞進行解析,如對廣告中“經(jīng)濟耐用”和“馳名中外”進行翻譯,應(yīng)使用“economical and durable” “popular both at home and abroad”等具有專業(yè)性的商務(wù)用語,提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。
2.遵循商務(wù)英語翻譯的原則。按照建構(gòu)主義理論的要求,在開展商務(wù)英語翻譯的過程中,要注意遵循翻譯原則,對原文內(nèi)容進行正確的理解,并體現(xiàn)商務(wù)英語的語言風(fēng)格,遵循目的語的語言習(xí)慣,確保能更好地彰顯翻譯內(nèi)容價值,提高信息使用價值。同樣以商務(wù)廣告的英語翻譯為例,針對汰漬洗衣粉的商務(wù)廣告翻譯進行分析,在將“汰漬放進去, 污垢洗出來”進行翻譯的過程中,若使用“Tides in, Dirts out”進行翻譯,就可以在簡潔的語言中突出商品的效用,不僅滿足廣告信息傳遞的需求,也同時彰顯了廣告翻譯的藝術(shù)與魅力。又如在麥斯威爾咖啡漢譯的過程中,將Good to the last drop譯為“滴滴香濃,意猶未盡”,能夠突出商品的特點,有效吸引消費者的注意力,達到商務(wù)英語翻譯實效。
3.探尋翻譯的文化契合點。商務(wù)英語翻譯需要綜合考察文化差異,因此在翻譯過程中,要想突出翻譯成效,還要從文化角度對商務(wù)英語翻譯進行分析,確保能更好地傳達相關(guān)思想,提高英語翻譯綜合效果。如產(chǎn)品手冊翻譯中,豐田汽車就創(chuàng)造性地使用了與我國傳統(tǒng)文化相關(guān)的內(nèi)容進行翻譯。“Where there is a way for cars, there is a toyota”一句與我國傳統(tǒng)文化古詩詞內(nèi)容存在相似性,在漢譯的過程中,與原文風(fēng)格相匹配的具有詩詞韻味的譯文“車到山前必有路,有路必有豐田車”則別有味道,令消費者眼前一亮。通過探尋文化契合點開展商務(wù)英語翻譯工作,商務(wù)翻譯的效果得以提升,翻譯的價值也得以彰顯。
商務(wù)翻譯工作的開展需要先進的理論為指導(dǎo),結(jié)合建構(gòu)主義理論對商務(wù)翻譯工作進行創(chuàng)新,能夠提升翻譯質(zhì)量,彰顯商務(wù)翻譯的價值,進一步發(fā)揮商務(wù)翻譯的重要作用,為我國經(jīng)濟貿(mào)易活動的開展提供有力的支持。
參考文獻:
[1]胡衛(wèi)偉.以續(xù)促譯:提升學(xué)生商務(wù)翻譯能力之“續(xù)”路徑[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2019,35(01):140-142.
[2]毛春華.從跨文化語用學(xué)視角看商務(wù)翻譯中的誤譯現(xiàn)象[J].海外英語,2018(21):146-147.
[3]毛春華.跨文化語用學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2018(10):124-125.