亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從認知視角淺析陜西民俗詞翻譯策略

        2019-10-07 10:12:38亢連連劉立莉
        校園英語·下旬 2019年9期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        亢連連 劉立莉

        【摘要】隨著中國影響日益擴大,我國民俗文化詞的翻譯研究成為近幾年來的研究熱點。陜西作為絲綢之路的起點,三秦文化在中國文化中起著舉足輕重的傳承作用,其民俗文化傳播的重要性不言而喻。本文旨在從認知視角出發(fā)研究陜西民俗詞的翻譯,希冀能為陜西民俗翻譯提供一個新的思路,為我國文化傳播貢獻出些許力量。

        【關(guān)鍵詞】認知視角;陜西民俗詞;翻譯

        【作者簡介】亢連連,劉立莉,西北大學現(xiàn)代學院。

        一、引言

        隨著中國影響日益擴大,我國民俗文化詞的翻譯研究成為近幾年來的研究熱點。陜西作為絲綢之路的起點,三秦文化在中國文化中起著舉足輕重的傳承作用,其民俗文化傳播的重要性不言而喻。根據(jù)中國知網(wǎng)顯示,近十年來關(guān)于民俗文化詞翻譯的學術(shù)論文有近300余篇。關(guān)于陜西民俗文化詞的翻譯研究統(tǒng)計下來僅有10余篇,將認知語言學與民俗文化詞翻譯相結(jié)合的研究屈指可數(shù),而針對陜西民俗文化翻譯的研究更是寥寥無幾。由此可見,目前學術(shù)界對于陜西民俗文化翻譯研究還不夠重視。認知語言學誕生于20世紀70年代末,之后得到迅速發(fā)展,至21世紀已經(jīng)成為我國新興的主流語言學派。本文旨在從認知視角出發(fā)研究陜西民俗詞的翻譯,希冀能為陜西民俗翻譯提供一個新的思路,為我國文化傳播貢獻出些許力量。

        二、陜西民俗文化特點

        1.古老性。陜西文化始于周朝,先后有十三朝古都建立于此。代表中國文化巔峰時期的唐朝就建都于陜西西安。陜西方言在很多朝代是當時的官方語言。因此陜西語言中的很多民俗文化詞充分代表了當時的中國文化、風俗人情,和其在歷史長河中的變遷。例如“鄉(xiāng)黨”這個詞就代表了古代的分戶制度。《漢書》中有記載,“五家為鄰,五鄰為里,四里為族,五族為黨,五黨為州,五州為鄉(xiāng)”。鄉(xiāng)黨一詞就是由我國古代分戶制度演變而來。因此對陜西民俗詞的翻譯研究,對傳播我國文化和歷史具有非比尋常的意義。

        2.地域性。以黃土高原和秦嶺為界,陜西主要劃分為三個區(qū)域:陜北,陜南和關(guān)中地區(qū)。班固在《漢書·地理志》中說道:“凡民函五常之性,而其剛?cè)峋徏?,音聲不同,系水土之風氣?!秉c明了民俗文化與地域的緊密關(guān)系。陜西的這三個地區(qū)民俗因為地域的限制,各不相同。陜北地處黃土高原帶,高原文化為其顯著特點。因地處高原且塵土大,窯洞,吼出來的陜北民歌和頭扎白毛巾都是陜北的地方文化特色。關(guān)中地區(qū)從渭北高原、平原延至秦嶺以北,代表著陜西地區(qū)的主流文化。由于土層厚,土質(zhì)較松,小麥淀粉量大,用其制作的面食筋道好吃。再加上舊時勞動人民體力消耗大,以填飽肚子為主。因此關(guān)中當?shù)氐闹魇扯际且悦媸碁橹?,且面又寬又長。八大怪中就有一句“面條像褲帶,鍋盔似鍋蓋”。有“西北小江南”之稱的陜南位于秦嶺以南,山清水秀,造就出來的民俗相對細膩一些。比較常見的有花鼓戲、耍社火和賽龍舟等。

        3.口語化。我們平時說的陜西方言是以關(guān)中口音為主。而這些風俗和方言的主要傳播者大都是坊間的老百姓和勞動人民。因此陜西民俗詞的顯著特點就是口語生活化。即便是陜南地區(qū),生活習慣和文化習俗上更偏向于南方,但因距離不遠,出生于陜南地區(qū)的著名作家賈平凹就用陜南山水所養(yǎng)育出來的細膩才思寫出了大量具有陜西風情的文學作品。作品中描述陜西民俗的詞語也是非??谡Z化,充滿陜西風土人情。

        陜西民俗文化的這些特點一方面證明了它的研究價值,另一方面則為將其翻譯為英文增加了難度。直譯往往使得國外譯者難以理解,而意譯往往會使民俗風味在傳遞過程中丟失。賈平凹就曾經(jīng)在自己作品《高興》的英譯本發(fā)布會上感慨:“因為陜西人講的很多方言都是原來的古代話慢慢流散在民間,以特殊方式保留下來的。所以我特別佩服一些翻譯家,翻譯的過程也是重新創(chuàng)作了一次。我要對翻譯家表示我自己的敬重,向他們致敬?!币虼吮疚脑囍鴱恼J知角度出發(fā)探討在翻譯陜西民俗文化詞時我們應注意的一些翻譯策略。

        三、陜西民俗詞的翻譯策略

        根據(jù)認知語言學原理,“翻譯是基于主體經(jīng)驗,憑借概念、范疇和意象的認知活動?!??;谶@樣的理念,民俗文化翻譯目的也是要求讀者可以從自身的經(jīng)驗和認知領(lǐng)域來理解源語言中所描述的民俗文化并領(lǐng)略到其精髓。因此我們在翻譯時要注重以下翻譯策略。

        1.歷史的傳遞。想讓歷史文化截然不同的人通過翻譯來了解源語言中所傳遞的歷史信息,這對所有的翻譯者都是巨大的挑戰(zhàn)。而陜西民俗文化由于歷史悠久,民俗文化詞中承載著很多的歷史信息。例如,陜西俗語中“鄉(xiāng)黨”這個詞。我們不能按照老鄉(xiāng)的意思簡單地翻譯為villager, townsman或者country fellow。不僅失去了其中的陜西風味,更丟掉“鄉(xiāng)黨”一詞所承載的歷史含義。正如前文所說鄉(xiāng)黨一詞由我國古代分戶制度演變而來。對于此類承載著歷史信息的民俗詞語,音譯加注釋是更好的翻譯選擇?!班l(xiāng)黨”一詞可以音譯為“xiangdang”,并在注釋中解釋“鄉(xiāng)”和“黨”含義,標明這是陜西地區(qū)特有的方言。讓讀者們在理解詞義的同時,領(lǐng)略到了其中的風情和歷史。

        2.地域特色的傳遞。很多民俗詞是具有地方特色的,所表達的東西僅在當?shù)卮嬖?,在對方文化里并不存在。例如“炕”和陜北的“窯洞”都是極具地方特色的東西。在英語國家里沒有完全一樣的對等詞。不能僅僅按照字面意思翻譯成“bed”和 “cave”。《浮躁》英譯本中采取了音譯的方法,將“炕”翻譯為 “kang”。雖然保留了原汁原味,但從英譯本讀者角度來講很難理解。即使可以通過上下文理解這詞表示床,但因為自身的認知限制,他們并不能理解到陜西人所使用的土炕的真正樣子。因此相較之下,《黑氏》譯本中對 “炕”的翻譯處理更好一些。它在第一次翻譯時使用的是意譯“the mud-brick bed”。讀者更能體會到這個“炕”不是他們認知里的床,而是用土和磚砌成的床。這種理解才真正達到了對等。同樣的,窯洞簡單地翻譯成“cave”也無法實現(xiàn)認知對等。采取意譯的方法將其翻譯為“soil cave dwelling”更體現(xiàn)陜北窯洞的特點。

        3.口語化的傳遞。如前文所說,民俗文化詞是在老百姓中間口口相傳而來,絕大多數(shù)的詞匯都非常口語化。在翻譯的過程中,使用的詞匯容易書面化,導致其中老百姓的生活氣息消散殆盡。例如,陜西的勞動人民喜歡稱自己的妻子為“婆娘”。很多翻譯作品中,都將這個詞翻譯為“wife”,未能體現(xiàn)出這個詞的生活化?!陡≡辍返挠⒆g本中將其翻譯為“old lady”。但“l(fā)ady”一詞仍顯文雅。西方中有個詞語稱呼自己的老婆用的是“the little woman”?;谶@樣的認知,可以使用“sbs old woman”來翻譯“婆娘”,更能傳遞出村民們講這個詞的口語性。同樣的詞還有“婆姨”,若翻譯為“young lady”也失去了陜北人民講這個詞的風味,不若翻譯成“young woman”更為恰當。

        四、結(jié)語

        陜西民俗詞因其獨特性出現(xiàn)了很多翻譯中的難點,僅采用傳統(tǒng)的翻譯理論難以一一處理其復雜情況。而認知語言學近些年來方興未艾,面對這些挑戰(zhàn),譯者不妨從讀者認知角度出發(fā),“在兼顧其他理論的基礎(chǔ)上,將認知翻譯觀作為補償,發(fā)揮其語言外功能,用認知方法在讀者和譯者之間架起一座橋梁?!边@樣才有可能最大限度地將陜西民俗詞中的精髓傳遞到位。

        參考文獻:

        [1]王寅.認知語言學之我見[J].解放軍外國語學院學報,2004(5):1-5.

        [2]巖冰.關(guān)中風俗與地理環(huán)境[J].科學大觀園,2009(20).

        [3]蔡文龍.論基于認知語言學的翻譯機制[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2010(3):57-60.

        [4]于亞莉.淺析陜西地方民俗文化的翻譯[J].西部學刊,2013(1):78-80.

        [5]賈平凹.浮躁[M].陜西旅游出版社,2001.

        [6]Howard Goldblatt. Turbulence[M]. Baton Rouge and London: Louisiana State University Press,1991.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        男人激烈吮乳吃奶视频免费 | 日本成人在线不卡一区二区三区| 亚洲熟妇在线视频观看| 亚洲色大成在线观看| 国产免费人成网站在线播放| 久久99精品国产麻豆| 国产69精品久久久久777| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕| 国模私拍福利一区二区| 亚洲美女性生活一级片| 国产精品一品二区三区| 日本精品免费看99久久| 娇妻在交换中哭喊着高潮| 亚洲一区爱区精品无码| 亚洲一区二区三区在线中文| 免费看黄片的视频在线观看| 亚洲精品国产电影| 又爽又黄又无遮挡网站| 三男一女吃奶添下面| 最近高清中文在线字幕观看| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 国产精品v欧美精品v日韩精品| 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 18禁黄无遮挡免费网站| 国产成人高清视频在线观看免费| 东京热加勒比久久精品| 亚洲av无码专区在线| 午夜理论片yy6080私人影院| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| av日本一区不卡亚洲午夜| 国产精品高清视亚洲乱码| 欧美最大胆的西西人体44| 亚洲日韩精品欧美一区二区三区不卡 | 男人天堂av在线成人av| 一区二区三区精品偷拍| 久久国产精品一区二区三区| 国产精品亚韩精品无码a在线| 久久99精品波多结衣一区| 国产精品日韩av一区二区三区| 超级碰碰色偷偷免费视频 |