亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高職商務(wù)翻譯課堂教學(xué)生態(tài)的構(gòu)建

        2019-09-10 13:29:08陳紅光
        高教學(xué)刊 2019年26期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

        摘? 要:在打造“金課”、淘汰“水課”背景下,以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),分析商務(wù)英語翻譯課堂中存在的問題,包括教學(xué)理念陳舊、教學(xué)內(nèi)容失真、教學(xué)評(píng)價(jià)單一,并提出明晰教學(xué)目標(biāo)、重整教學(xué)內(nèi)容、實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂、組建翻譯工作坊、完善翻譯評(píng)價(jià)機(jī)制等措施,構(gòu)建生態(tài)平衡的高職商務(wù)翻譯課堂教學(xué)體系,提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);商務(wù)翻譯課堂;教學(xué)生態(tài)

        中圖分類號(hào):G642? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-000X(2019)26-0123-04

        Abstract: In the current business translation teaching, the idea is outdated, the content is unrealistic, and the evaluation is one-fold, which contribute to the low teaching effect. Based on the related theories of eco-translatology, the paper proposes to reorganize the teaching content, make clear the teaching goal, implement inverted classroom, establish the translation workshop and improve the evaluation mechanism to address the existing problems. Consequently, the ecology in the Business English Translation course is achieved to improve the talent cultivation quality.

        Keywords: eco-translatology; Business English Translation course; teaching ecology

        一、概述

        隨著中國(guó)外向型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和“一帶一路”倡議的逐步推進(jìn),市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求不斷增加,如何提高翻譯人才的質(zhì)量成為專家學(xué)者關(guān)心的話題和研究的焦點(diǎn)。人才培養(yǎng)的核心要素是課程,而課程目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)則借助于課堂活動(dòng)的設(shè)計(jì)和開展。本文聚焦高職商務(wù)翻譯課堂,分析存在的問題,并提出解決的措施,以期提高課堂成效,培養(yǎng)懂商務(wù)知識(shí)、會(huì)商務(wù)禮儀、能跨文化交際、熟練進(jìn)行中英文商務(wù)文書互譯的高素質(zhì)技能型人才。

        生態(tài)翻譯學(xué)由中國(guó)學(xué)者胡庚申于2001年提出,強(qiáng)調(diào)從生態(tài)化視角研究翻譯的過程和本質(zhì),其理論元素和研究焦點(diǎn)包括關(guān)聯(lián)序鏈、適應(yīng)/選擇、翻譯生態(tài)環(huán)境、選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇、三維轉(zhuǎn)換、多維轉(zhuǎn)換程度、整合適應(yīng)選擇度、適者生存、事后追懲、譯者中心、文本生態(tài)等。[1]課堂教學(xué)生態(tài)是教育生態(tài)學(xué)的一個(gè)微觀層面,研究的主要內(nèi)容是課堂上教師、學(xué)生、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)活動(dòng)等各因素之間的相互作用和相互影響。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),來探討高職商務(wù)英語翻譯課堂中各生態(tài)因子之間的關(guān)系,打造高職商務(wù)翻譯“金課”。

        二、高職商務(wù)翻譯課堂教學(xué)生態(tài)的失衡點(diǎn)

        (一)教學(xué)理念陳舊,“花盆效應(yīng)”明顯

        陳寶生部長(zhǎng)提到本科教育時(shí),指出存在的突出問題之一就是“理念滯后”。這一問題同樣也存在于高職教育中。更新教學(xué)理念,是課堂教學(xué)改革的基礎(chǔ)。在教學(xué)活動(dòng)中,教師是課堂生態(tài)系統(tǒng)中的主體因子之一。傳統(tǒng)的翻譯課堂遵循教師講解技巧、學(xué)生練習(xí)翻譯、譯文比較優(yōu)劣、教師評(píng)論評(píng)分的流程。教學(xué)過程的中心為教師,教學(xué)方法為講授,教學(xué)評(píng)價(jià)為分?jǐn)?shù),這樣的課堂不利于學(xué)生翻譯思辯能力的提高,也無益于翻譯人才的培養(yǎng)。

        此外,這樣的翻譯教學(xué)造就了“花盆效應(yīng)”,使人才的培養(yǎng)猶如無源之水,喪失活力。“花盆效應(yīng)”亦稱“局部環(huán)境效應(yīng)”?;ㄅ枋且粋€(gè)半人工、半自然的小生態(tài)環(huán)境,需要人為地為之創(chuàng)造適宜的環(huán)境。植物一旦離開花盆,就會(huì)失去生存能力。[2]傳統(tǒng)的翻譯課堂處于一種封閉狀態(tài),教師所授知識(shí)源于書本,學(xué)生所做練習(xí)源于書本,翻譯學(xué)習(xí)與社會(huì)、行業(yè)、企業(yè)、崗位脫節(jié)。學(xué)生一旦離開校園,便像盆栽離開花盆,失去生命力,遑論完成翻譯任務(wù)。

        (二)教學(xué)內(nèi)容“無梯度”,“漢語失語癥”嚴(yán)重

        在當(dāng)今信息化時(shí)代,各種網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、學(xué)習(xí)應(yīng)用大行其道,學(xué)生可以輕松獲取學(xué)習(xí)資源,對(duì)學(xué)習(xí)的內(nèi)容有了更大的自主選擇權(quán),個(gè)性化學(xué)習(xí)要求日顯迫切。商務(wù)英語翻譯課堂亟需整合微課視頻、教學(xué)視頻和網(wǎng)絡(luò)資源,進(jìn)行分層分類,為不同需求的學(xué)生順利開展自主學(xué)習(xí)、自定學(xué)習(xí)步調(diào)提供保障。豐富海量有序的資源,是開展翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)的必備條件之一。

        生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯活動(dòng)切分為語言維、文化維和交際維三個(gè)維度。在翻譯過程中,譯者需要對(duì)譯文的語言形式作出合理的轉(zhuǎn)換,對(duì)源語所承載的文化內(nèi)涵進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)真實(shí)客觀準(zhǔn)確地體現(xiàn)原作者所要傳達(dá)的信息意圖,傳達(dá)原文的交際目的。因此,翻譯本質(zhì)上是一種跨文化交際活動(dòng),而絕非僅僅涉及到語言層面的轉(zhuǎn)換。因此,翻譯人員不僅需要掌握英語,更為重要的是熟知漢語文化以及中西方文化的差異。在教學(xué)內(nèi)容的選擇上,教師需要更多地關(guān)注中國(guó)文化以及漢語知識(shí)的教學(xué)。然而,在當(dāng)前的翻譯課堂中,英語教育淹沒了母語及母語文化的教育,中國(guó)文化失語癥嚴(yán)重。生態(tài)的翻譯課堂需要兼顧學(xué)生母語和外語的教與學(xué),保持平衡,不可厚此薄彼。

        (三)教學(xué)評(píng)價(jià)單一,“事后追懲”機(jī)制缺乏

        教學(xué)評(píng)價(jià)的合理性對(duì)構(gòu)建健康的課堂教學(xué)生態(tài)起著至關(guān)重要的作用。以譯品為取向、以譯文為中心的翻譯教學(xué)中,學(xué)生結(jié)合教師提供的參考譯文對(duì)譯文進(jìn)行修改和完善。在整個(gè)教學(xué)過程中,教師充當(dāng)?shù)慕巧菣?quán)威者、評(píng)判者,而學(xué)生則成了被動(dòng)的學(xué)習(xí)者、接受者。教師對(duì)譯文的評(píng)價(jià)通常只是以譯文得分的高低來呈現(xiàn),這樣的評(píng)價(jià)單一主觀,缺失對(duì)學(xué)生的翻譯過程和動(dòng)態(tài)的學(xué)習(xí)過程的考核和監(jiān)管,無法激發(fā)起學(xué)生對(duì)翻譯的熱情以及學(xué)習(xí)的積極性。

        語言學(xué)習(xí)沒有捷徑,翻譯能力的提高亦是如此。學(xué)生只有一定數(shù)量的翻譯練習(xí),才能認(rèn)真體悟每一種翻譯選擇,在翻譯過程中學(xué)習(xí)翻譯。對(duì)學(xué)生的翻譯行為、翻譯過程作出全面客觀的評(píng)價(jià),建構(gòu)合理有效的“事后追懲”機(jī)制,這是構(gòu)建翻譯課堂生態(tài)體系的重要內(nèi)容。

        (四)學(xué)習(xí)能力不強(qiáng),“譯者中心”地位弱化

        生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“譯者中心”把譯者看做是具有創(chuàng)造性、感性的、起主導(dǎo)作用的獨(dú)立主體,是讓整個(gè)翻譯過程繼續(xù)進(jìn)行的基石。[3]作為課堂主要生態(tài)因子之一的學(xué)生,是課堂的中心,在翻譯材料的挑選、翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)等方面應(yīng)該發(fā)揮其話語權(quán)。然而,受傳統(tǒng)教育模式的影響,在“一言堂”和“教師中心”的課堂中,大部分學(xué)生缺乏主動(dòng)學(xué)習(xí)、自主學(xué)習(xí)和協(xié)作學(xué)習(xí)的能力,被動(dòng)地接受和識(shí)記描述性知識(shí),“譯者中心”地位弱化。

        三、高職商務(wù)翻譯課堂教學(xué)生態(tài)的構(gòu)建內(nèi)容

        (一)明晰教學(xué)目標(biāo),梳理教學(xué)內(nèi)容

        明確高職商務(wù)翻譯教學(xué)目標(biāo),重新整合教學(xué)模塊和項(xiàng)目是開展教學(xué)活動(dòng)、構(gòu)建生態(tài)課堂的基礎(chǔ)。與本科院校翻譯教學(xué)不同,高職翻譯教學(xué)的定位是初級(jí)或工具翻譯。翻譯是涉外服務(wù)從業(yè)人員必須具備的一項(xiàng)重要的職業(yè)能力,突出任務(wù)的實(shí)用功能、完成時(shí)效、流程規(guī)范等,屬于應(yīng)用翻譯的范疇。高職商務(wù)翻譯只是跟單員、外貿(mào)業(yè)務(wù)員、跨境電商客服等與外語相關(guān)崗位的一種工作工具,如圖1所示。

        根據(jù)教學(xué)目標(biāo),在教學(xué)內(nèi)容的取舍上,基于學(xué)生的崗位工作流程和任務(wù),梳理出職場(chǎng)新人、熟悉公司、客戶接待、業(yè)務(wù)拓展和業(yè)界精英五個(gè)模塊。職場(chǎng)新人模塊包括商務(wù)名片翻譯、公司名稱翻譯、公司簡(jiǎn)介翻譯;熟悉公司模塊有商標(biāo)商號(hào)翻譯、產(chǎn)品說明書翻譯、商業(yè)廣告翻譯;客戶接待模塊有景點(diǎn)名稱翻譯、景點(diǎn)介紹翻譯、公示語翻譯、中餐菜譜翻譯;業(yè)務(wù)拓展模塊有商務(wù)信函翻譯、外貿(mào)單證翻譯、商務(wù)合同翻譯、國(guó)際展會(huì)翻譯;業(yè)界精英模塊包括企業(yè)網(wǎng)站翻譯和商務(wù)報(bào)告翻譯?;诠ぷ鲘徫?,源于工作任務(wù),圍繞教學(xué)目標(biāo),教學(xué)內(nèi)容由易到難,翻譯任務(wù)由簡(jiǎn)到繁,為開展生態(tài)的翻譯課程教學(xué)提供了基礎(chǔ)和依據(jù)。此外,開展多模態(tài)、立體化課程資源庫的建設(shè),如拍攝教學(xué)微課視頻、制作圖文并茂的教學(xué)PPT、整理翻譯習(xí)題、提供翻譯自測(cè)卷、知識(shí)點(diǎn)氣泡標(biāo)注(手機(jī)掃描二維碼,獲取知識(shí)點(diǎn)的解釋)等。

        翻譯作為跨文化交際活動(dòng),翻譯課程卻通常缺乏對(duì)母語文化的介紹和中西方的對(duì)比和融合。[4]因此,在筆者所教授的商務(wù)英語翻譯課程中,植入了“翻譯講堂”模塊,講授英漢語言、思維和文化差異等內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注母語文化,提高文化敏銳度,增強(qiáng)文化自信。此外,在課程中和學(xué)生分享翻譯大家的故事,如耄耋之年的許淵沖仍然筆耕不輟,工作至深夜翻譯莎士比亞作品。筆者在“身不能至,心向往之-國(guó)內(nèi)翻譯理論家介紹”章節(jié)中,分組讓學(xué)生挑選一位翻譯大家,收集資料,并在班里匯報(bào)和分享。林語堂、魯迅、林紓、錢鐘書、傅雷、朱生豪等翻譯家的故事被娓娓道來。此類故事蕩滌學(xué)生的思想,激勵(lì)學(xué)生奮發(fā)向上,實(shí)現(xiàn)了翻譯課堂全人教育說的人文性目標(biāo)。

        (二)實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂,組建“翻譯工作坊”

        近幾年,翻轉(zhuǎn)課堂大行其道。與傳統(tǒng)課堂相比,翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師的教與學(xué)生的學(xué)進(jìn)行了翻轉(zhuǎn),開始更加關(guān)注學(xué)生的整個(gè)學(xué)習(xí)過程。翻轉(zhuǎn)課堂尊重學(xué)生個(gè)體差異,改變了傳統(tǒng)教學(xué)中學(xué)生“齊步走”的弊端,喚醒學(xué)生的學(xué)習(xí)自主意識(shí),為構(gòu)建生態(tài)的翻譯課堂提供了實(shí)現(xiàn)路徑。以公司簡(jiǎn)介翻譯模塊為例,教學(xué)過程如圖2所示。[5]課前學(xué)生觀看公司介紹翻譯的微課視頻、熟記常用詞語,在學(xué)習(xí)應(yīng)用平臺(tái)交流反饋,教師為學(xué)生答疑解惑,并整理出學(xué)生的學(xué)習(xí)難點(diǎn)和重點(diǎn);課中教師講解重難點(diǎn),學(xué)生通過小組合作完成翻譯任務(wù),并撰寫翻譯反思,包括譯前準(zhǔn)備、譯中難點(diǎn)、困難、解決方法以及譯后收獲,教師提供反饋評(píng)價(jià);課后學(xué)生完成拓展任務(wù),預(yù)習(xí)下節(jié)內(nèi)容。翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)施,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)了協(xié)作學(xué)習(xí)環(huán)境,鍛煉學(xué)生獨(dú)立思考能力。

        在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式中,學(xué)生以“翻譯工作坊”的形式合作完成翻譯任務(wù),充分體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”的核心理念?!胺g工作坊”就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)。[6]作為一種課堂活動(dòng)形式,翻譯工作坊讓學(xué)生通過小組合作、小組討論、小組互評(píng)等方式,開展翻譯思辯,提高翻譯能力。筆者所在的專業(yè)組建了專業(yè)性公司“金湖翻譯社”,與企業(yè)開展校企合作。專業(yè)服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì),翻譯成果接受市場(chǎng)和企業(yè)的檢驗(yàn)。學(xué)生經(jīng)過語言能力測(cè)試,通過雙向選擇,錄取為企業(yè)的譯員與學(xué)員,前者可直接翻譯企業(yè)分配的任務(wù),后者可參與任務(wù)的翻譯,但翻譯成果需通過譯員的審核。實(shí)施動(dòng)態(tài)管理,學(xué)員表現(xiàn)優(yōu)秀者,可晉級(jí)為企業(yè)譯員?!胺g工作坊”將翻譯課堂和翻譯實(shí)操結(jié)合起來,形成了“課堂分小組,作業(yè)分層次,項(xiàng)目分模塊,實(shí)施分階段”為特征的教學(xué)組織體系。學(xué)校與企業(yè)的深度融合使得課堂任務(wù)和真實(shí)任務(wù)無縫對(duì)接,企業(yè)精神植入課程教學(xué),業(yè)師聯(lián)手讓學(xué)習(xí)與工作產(chǎn)生了關(guān)聯(lián),學(xué)生逐步形成商務(wù)“5C”職業(yè)素養(yǎng),即CREDIT(誠信)、COURTESY(禮貌)、COLLABORATION(合作)、CORRECTNESS(準(zhǔn)確)、CREATIVENESS(創(chuàng)新)。

        (三)建立“事后追懲”機(jī)制, 實(shí)施動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)

        翻譯是一個(gè)在不斷探索過程中生成的、非線性的過程。注重過程和翻譯主體取向的考核評(píng)價(jià)體系是生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中不可缺少的一部分。[7]摒棄傳統(tǒng)單一的教學(xué)評(píng)價(jià)方法,課程中與翻譯教學(xué)相關(guān)的智力成果及表現(xiàn)計(jì)入課程總成績(jī),作為評(píng)估學(xué)生翻譯能力的一手材料。注重過程性評(píng)價(jià),能有效激勵(lì)學(xué)生積極主動(dòng)地學(xué)習(xí),并能使學(xué)生重視自己的學(xué)習(xí)過程。課程過程性考核的具體內(nèi)容和分值見表1。

        生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是語言維、文化維、交際維的三維轉(zhuǎn)換,將翻譯局限于語言層面的轉(zhuǎn)換過于狹隘。交際維的轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)在語言維和文化維的基礎(chǔ)上,翻譯應(yīng)該達(dá)到良好的交際效果,為目標(biāo)語市場(chǎng)和讀者接受。課程與企業(yè)開展合作,引入校企合作項(xiàng)目,將合作公司產(chǎn)品的文案內(nèi)容作為課程的實(shí)踐素材,學(xué)生按照公司的業(yè)務(wù)需求進(jìn)行翻譯,并定時(shí)上交譯員周記錄表、學(xué)員周記錄表、項(xiàng)目經(jīng)理月匯報(bào)表。校內(nèi)指導(dǎo)教師和公司翻譯人員共同對(duì)學(xué)生的翻譯成果和翻譯過程進(jìn)行評(píng)價(jià),每月對(duì)譯員的翻譯質(zhì)量進(jìn)行優(yōu)、良、中、及四個(gè)等級(jí)的定級(jí),實(shí)施級(jí)別的動(dòng)態(tài)管理,定級(jí)結(jié)果作為課程成績(jī)、翻譯費(fèi)用的重要考核指標(biāo)。這是“適者生存”這一翻譯生態(tài)環(huán)境的自然法則對(duì)譯者行為和表現(xiàn)做出的“事后追懲”,有利于學(xué)生反思翻譯過程,查漏補(bǔ)缺,從而更好地做到“譯有所為”。

        此外,課程還設(shè)置額外加分項(xiàng)目,學(xué)生學(xué)期翻譯字?jǐn)?shù)達(dá)到兩千或五千,便可以獲得相應(yīng)的加分值,計(jì)入課程考核,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和能動(dòng)性,從而使學(xué)生從翻譯“量”的突破走向翻譯“質(zhì)”的飛躍。

        (四)構(gòu)建生態(tài)翻譯主體關(guān)系

        胡庚申指出,翻譯生態(tài)指翻譯主體之間及其與外界環(huán)境的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。這里的主體是廣義的,即參與翻譯活動(dòng)的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營(yíng)銷商、編輯等,即“翻譯群落”。[8]在商務(wù)英語翻譯課堂中,翻譯群落包括企業(yè)、學(xué)校、教師、學(xué)生、項(xiàng)目經(jīng)理、譯員。譯員與譯員、學(xué)生與學(xué)生、校企、師生、項(xiàng)目經(jīng)理與譯員之間的生態(tài)關(guān)系,直接影響課堂的教學(xué)效果。建構(gòu)企業(yè)與學(xué)校,教師與學(xué)生,項(xiàng)目經(jīng)理和譯員的和諧關(guān)系,是課堂生態(tài)的重要部分。

        師生是課堂生態(tài)系統(tǒng)中的兩大主體因子。師生關(guān)系是否融洽直接影響到課堂生態(tài)。在生態(tài)課堂中,教師的身份有了重大的轉(zhuǎn)變,成了翻譯工作坊教學(xué)的積極“參與者”,而不是“一言堂”的講授者;成了翻譯任務(wù)實(shí)施過程中的“協(xié)助者”,而不是任務(wù)的“布置者”;成了學(xué)生問題的“解決者”和“答疑者”,而不是高高在上的權(quán)威。課堂真正成為了學(xué)生的課堂。對(duì)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)過程,教師有了更大的包容。這樣的課堂,能真正激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,從而營(yíng)造出“樂翻”、“好翻”和“翻好”的良好學(xué)習(xí)氛圍。

        四、結(jié)束語

        在高校打造金課,消滅水課的大背景下,以生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)的商務(wù)英語翻譯課程生態(tài)課堂的構(gòu)建顯得尤為必要。傳統(tǒng)的翻譯課堂知識(shí)陳舊;教師一言堂,學(xué)生齊步走,缺乏個(gè)性化學(xué)習(xí);翻譯任務(wù)脫離社會(huì)。在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,筆者重新梳理教學(xué)內(nèi)容、整理教學(xué)資源、確定教學(xué)目標(biāo)、創(chuàng)新教學(xué)模式、改革教學(xué)方式、完善評(píng)價(jià)機(jī)制,構(gòu)建了高效的商務(wù)英語翻譯生態(tài)課堂,為培養(yǎng)高素質(zhì)技能型翻譯人才提供堅(jiān)實(shí)的保障。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-5.

        [2]曹湊貴.生態(tài)學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2002:87-105.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語,2011(6):96-99.

        [4]孫娟.母語文化與大學(xué)英語教學(xué)[J].湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):50-52.

        [5]陳紅光.基于翻轉(zhuǎn)課堂理念的信息化教學(xué)改革研究——以《應(yīng)用文體翻譯》課程為例[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5):27-32.

        [6]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.

        [7]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J].民族翻譯,2012(3):84-90.

        [8]胡庚申.對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)幾個(gè)問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國(guó)翻譯,2014(6):86-89.

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學(xué)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語翻譯研究
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
        從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
        科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
        合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
        科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
        国产av无码专区亚洲av毛网站| 蜜桃tv在线免费观看| 91三级在线观看免费| 亚洲精品中文字幕免费专区 | 亚洲av无码一区东京热久久| 夫妇交换性三中文字幕| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲av无码成人精品区天堂| 亚洲区日韩精品中文字幕| 久久久久国产精品熟女影院 | 日本91一区二区不卡| 午夜av天堂精品一区| 久久精品国产99久久久| 色播亚洲视频在线观看| 国产成人无码一区二区三区在线 | 一区二区三区四区国产亚洲| 中美日韩在线一区黄色大片| 中文无码成人免费视频在线观看| 久久精品国产精品国产精品污| 同性男男黄g片免费网站| 本道无码一区二区久久激情| 蜜桃一区二区免费视频观看| 亚洲女人毛茸茸的视频| 国产黄色av一区二区三区| 成午夜精品一区二区三区| 国产av一区二区精品久久凹凸| 亚洲片一区二区三区| 曰本亚洲欧洲色a在线| av在线资源一区二区| 妺妺窝人体色777777| 国产精品 人妻互换| 激情97综合亚洲色婷婷五| 最新国产成人在线网站| 日本二区三区视频在线观看| 一区二区三区日本伦理| 三年中文在线观看免费大全| 国产成人v爽在线免播放观看| 91尤物在线看| 高清不卡av在线播放| 青青手机在线观看视频| 精品国产一二三产品区别在哪|