基金項(xiàng)目:2018年安徽省高等學(xué)校省級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目高水平教學(xué)團(tuán)隊(duì)-日語(yǔ)專業(yè)教學(xué)團(tuán)隊(duì)(皖教秘高【2019】31號(hào)),項(xiàng)目編號(hào):2018jxtd088。
摘? 要:文學(xué)翻譯是不同國(guó)家跨文化交際的一種手段。本文通過(guò)對(duì)《人間失格》兩種中文譯本不同之處的舉例比較,對(duì)翻譯中常見(jiàn)的一些問(wèn)題進(jìn)行分析與總結(jié)。
關(guān)鍵詞:心理描寫、人物表情、女性描寫、文章主旨
作者簡(jiǎn)介:王夢(mèng)嬌(1993.6-),女,漢族,河南開(kāi)封人,安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院東方語(yǔ)言學(xué)院專職教師,研究方向:日語(yǔ)翻譯與日語(yǔ)教學(xué)研究。
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-30--02
《人間失格》發(fā)表于1948年,作為無(wú)賴派的代表作品,全文充斥著極度的憂郁和對(duì)傳統(tǒng)價(jià)值的厭惡之情,在日本僅新潮文庫(kù)的銷量就達(dá)到了600萬(wàn)冊(cè)。太宰治將自己的人生經(jīng)歷與態(tài)度隱藏在主人公葉藏的一生中,通過(guò)葉藏的內(nèi)心獨(dú)白可以窺探太宰治的內(nèi)心世界。該作品發(fā)表同年,太宰治自殺身亡。文中主人公葉藏自小性格孤僻,為了取悅周圍的人,故意在世人面前展示出滑稽搞笑的一面,但因?yàn)榕橙跄懬拥男愿駨牟徽嬲奶孤缎撵?。長(zhǎng)大后為了逃避現(xiàn)實(shí)開(kāi)始過(guò)上墮落的生活,被特高盯上,嘲笑女人的無(wú)知又與她們惺惺相惜。在不斷地否定自我的過(guò)程中,逐漸喪失了做人的資格,最后走向毀滅。在文章描寫方法上,側(cè)重通過(guò)細(xì)致的心理描寫作剖析人物真實(shí)的內(nèi)心世界;通過(guò)人物的表情描繪形形色色的世人相;通過(guò)對(duì)女性的特殊的文筆描寫表現(xiàn)出葉藏對(duì)弱勢(shì)群體的態(tài)度。自《人間失格》在中國(guó)出版以來(lái),有多種譯本。本文以北方聯(lián)合出版社李欣欣、重慶出版社楊偉兩種譯本為材料,通過(guò)心理描寫、人物表情、女性描寫三個(gè)方面譯文的對(duì)比,對(duì)文學(xué)作品翻譯的技巧進(jìn)行探討。
一、心理描寫
《人間失格》全文醉突出的特點(diǎn)就是通過(guò)大量的內(nèi)心獨(dú)白,來(lái)描繪葉藏表面討好這個(gè)世界其實(shí)內(nèi)心寂寞不安的矛盾性格以及人生態(tài)度,以此來(lái)表現(xiàn)文章深刻內(nèi)涵。下面摘出一例關(guān)于同一心理描寫的具有爭(zhēng)議的兩處譯文進(jìn)行分析。
例1:表面は相変らず哀しいお道化を演じて皆を笑わせていましたが、ふっと思わず重苦しい溜息が出て、何をしたってすべて竹一に木っ葉みじんに見(jiàn)破られていて、そうしてあれは、そのうちにきっと誰(shuí)かれとなく、それを言いふらして步くに違いないのだ、と考えると、額にじっとり油汗がわいて來(lái)て、狂人みたいに妙な眼つきで、あたりをキョロキョロむなしく見(jiàn)廻したりしました。
楊譯:盡管我表面上依舊扮演著可悲的滑稽角色來(lái)博得眾人發(fā)笑,但有時(shí)候卻也情不自禁地發(fā)出重重的嘆息。無(wú)論我干什么,都肯定會(huì)被那個(gè)竹一徹底識(shí)破真相,并且他還會(huì)很快向每個(gè)人透露這一秘密——一想到這兒,我的額頭上就會(huì)直冒汗珠,像是狂人一般用奇怪的眼神審視著四周。
李譯:表面上,我依然表演著悲情的鬧劇讓人發(fā)笑,但卻經(jīng)常不自覺(jué)地抑郁嘆氣。不管我做什么,都會(huì)被竹一識(shí)破,之后,他肯定會(huì)跑去向大家拆穿我的伎倆,一想到此,我的額頭上便涌出豆大的汗珠,用瘋子般怪異的眼神慌慌張站東張西望。
此段為主人公一如既往扮演者“小丑的角色”討好世人時(shí)突然被竹一識(shí)破真相,內(nèi)心感到不安的心理描寫。兩種譯文中主要存在三處值得探討的地方。
①お道化
『大辭林』中將“お道化”解釋為:人を笑わせるおかしなしぐさや言葉。また、それをする人。楊譯文“鬧劇”給人的感覺(jué)不一定是搞笑,動(dòng)作的發(fā)出目的有可能是無(wú)聊、無(wú)理取鬧的意思,李譯文“滑稽角色”則包含更過(guò)對(duì)人物性格特征的主觀描述,明確表現(xiàn)出主人公是為了取悅眾人而做出的行為舉動(dòng)。相比之下,李譯文更符合作者主旨。
②言いふらし
『大辭林』中將“言いふらし”解釋為:多くの人に言って知らせる。楊譯文“透露這一秘密”僅僅表現(xiàn)出這件事的隱蔽性神秘感,而李譯文“向大家拆穿我的伎倆”則生動(dòng)表現(xiàn)出主人公極度恐懼真實(shí)的自我被別人揭露,內(nèi)心極其不自信的心理狀態(tài)。且凸顯出這些搞笑的舉動(dòng)就是他偽裝自己討好別人的一種方式,并非發(fā)自內(nèi)心,當(dāng)發(fā)現(xiàn)自己有可能被別人拆穿時(shí)自然心有不安。相比之下李譯文更傳神的表現(xiàn)出作者的心理狀態(tài)。
③妙な
『大辭林』中將“妙な”解釋為:非常に優(yōu)れていること、普通とちがっていて変なこと。按照字面意思來(lái)看,楊譯文的“奇怪的”仿佛更符合該詞匯本身的含義。但根據(jù)前后文主人公一邊搞笑迎合大家一邊唯恐他人發(fā)現(xiàn)的這種矛盾的心理來(lái)看,李譯文的“怪異”更能使讀者了解主人公這種獨(dú)特的心理狀態(tài)。
綜上所述,此段我認(rèn)為綜合兩個(gè)版本的譯文,“滑稽角色”、“向大家拆穿我的伎倆”、“怪異”三個(gè)短語(yǔ)詞匯更能使整段文字的表達(dá)情感連貫、人物形象刻畫更加準(zhǔn)確,更好的激發(fā)讀者興趣、契合讀者的閱讀視野。
二、人物表情
原著中多次出現(xiàn)人物表情的描寫,最典型的是主人公面對(duì)世界的假笑。世人對(duì)于這種假笑的回答有時(shí)是笑有時(shí)是怒,變化莫測(cè)的反應(yīng)也是使主人公對(duì)世界產(chǎn)生恐懼的原因之一。下面摘出一例關(guān)于同一人物表情描寫的具有爭(zhēng)議的兩處譯文進(jìn)行分析。
例2:しかし、演技は実にのびのびとして來(lái)て、教室にあっては、いつもクラスの者たちを笑わせ、教師も、このクラスは大庭さえいないと、とてもいいクラスなんだが、と言葉では嘆じながら、手で口を覆って笑っていました。自分は、あの雷の如き蠻聲を張り上げる配屬將校をさえ、実に容易に噴き出させる事が出來(lái)たのです。
楊譯:我常常在教室里逗得同班同學(xué)哄堂大笑,連老師也不得不一邊在嘴上感嘆著“這個(gè)班要是沒(méi)有大庭,該是個(gè)多好的集體啊”,一邊卻用手掩面而笑。我甚至還能夠輕而易舉地讓那些慣于發(fā)出雷鳴般厲聲的駐校軍官也噗哧大笑。
李譯:但我的演技確實(shí)如魚得水般輕松自在,在教室里,總是逗得同學(xué)們的笑聲絡(luò)繹不絕,連老師也邊感嘆說(shuō):“這個(gè)班級(jí)要是沒(méi)有大庭的話,該是一個(gè)多好的班級(jí)啊”,一邊卻用手遮住嘴巴哈哈大笑。我甚至還能讓那些聲如洪鐘的教官們也忍不住哈哈大笑起來(lái)。
此段描寫的是主人公進(jìn)入學(xué)校后依舊表演著“小丑角色”迎合他人的場(chǎng)面。因?yàn)椤把菁肌痹絹?lái)越嫻熟,所以不僅能夠哄同學(xué)、老師開(kāi)心,就連面對(duì)不茍言笑的教官也能非常自如地將他們逗樂(lè)。兩種譯文中主要存在三處值得探討的地方。
①クラスの者たちを笑わせ
“哄堂大笑”經(jīng)常用來(lái)描寫課堂上滿屋子的人同時(shí)大笑,體現(xiàn)的是葉藏搞笑的效果,“笑聲絡(luò)繹不絕”則帶有“發(fā)笑”這個(gè)動(dòng)作是經(jīng)常性的意味,帶有大家對(duì)葉藏的喜愛(ài)之情。主人公葉藏早已看透這個(gè)冷漠、變化無(wú)常的世界,所以從他的角度來(lái)看這些笑聲不可能是出于對(duì)他的喜愛(ài),此處的笑只是為了體現(xiàn)他的逗笑功底,因此楊譯文的“哄堂大笑”更合適一些。
②手で口を覆って笑っていました
前文也提到老師們表面上說(shuō)著討厭葉藏的話,其實(shí)心里特別享受他的逗樂(lè),此處也是為了凸顯人們的行為舉止表里不一這一主題。楊譯文的“掩面而笑”程度稍淺、笑的動(dòng)作幅度也比較小,李譯文的“用手遮住嘴巴哈哈大笑”則既忠實(shí)日文原文意思,又生動(dòng)體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)老師被逗樂(lè)的鮮活場(chǎng)景。
③容易に噴き出させる
此處是本段中的第三個(gè)“笑”,文中的三個(gè)“笑”層層遞進(jìn),對(duì)象的不同使得搞笑難度也越來(lái)越大。因此在翻譯時(shí)需要盡量做到既能突出人物特點(diǎn),也不過(guò)于重復(fù)已經(jīng)提到的兩個(gè)“笑”,要與段落總句即第一句“演技は実にのびのびとして來(lái)て”相呼應(yīng)。楊譯文中的“撲哧大笑”采取了歸化[1]的譯法,突出了和前兩個(gè)笑的不同特點(diǎn),也符合文中教官形象的前后對(duì)比。相比之下,李譯文中的“哈哈大笑”與老師的笑重復(fù),不能很好地表現(xiàn)出主人公搞笑能力的游刃有余,也沒(méi)有對(duì)比體現(xiàn)出教官不同的人物特點(diǎn)。
因此整體來(lái)看,綜合兩種譯文采取“哄堂大笑”、“用手遮住嘴巴哈哈大笑”、“撲哧大笑”這三個(gè)詞比較好。由于原著中的表情描寫比較多,而日語(yǔ)中對(duì)表情描寫的詞匯相對(duì)于中文此類豐富的詞匯比較單一,所以譯文應(yīng)該在忠于原文的同時(shí),深入理解作者想要表達(dá)的深刻內(nèi)涵,通過(guò)準(zhǔn)確用詞來(lái)填補(bǔ)文化差異帶來(lái)的閱讀空白。
三、女性描寫
從第二手札開(kāi)始,主人公葉藏的生活中開(kāi)始出現(xiàn)形形色色的女人,這些女人影響著葉藏的生活軌跡,直至他死亡。作者在對(duì)這些女人的描寫中,表現(xiàn)出了葉藏對(duì)于弱者、對(duì)自身獨(dú)特的態(tài)度。下面摘出一例關(guān)于同一女性描寫的具有爭(zhēng)議的兩處譯文進(jìn)行分析
例3:女に就いてのさまざまの観察を、すでに自分は、幼年時(shí)代から得ていたのですが、同じ人類のようでありながら、男とはまた、全く異った生きもののような感じで、そうしてまた、この不可解で油斷のならぬ生きものは、奇妙に自分をかまうのでした。
楊譯:我從幼年時(shí)代起就對(duì)女人進(jìn)行了種種觀察,盡管同是人類,女人卻分明是一種與男人迥然相異的生物。而就是這種不可理喻、需要警惕的生物,竟出人意料地呵護(hù)著我。
李譯:對(duì)于女人的各種觀察,在我小的時(shí)候就已經(jīng)獲得一些心得,同樣身為人,卻又感覺(jué)她們是和男人迥然不同的生物,而且你不可能理解她們的真正意思,神秘莫測(cè),卻又奇妙地呵護(hù)著我。
作者用“不可解で油斷のならぬ生きもの”“奇妙に”相互呼應(yīng)來(lái)形容葉藏眼中的“女人”形象。楊譯文中分別雖然了“不可理喻、需要警惕”、“出人意料”三個(gè)符合原文意思的詞語(yǔ),但將“女人”描寫成一種讓人匪夷所思的、不能用正常思維去理解的生物,而不像是人的形象。細(xì)讀原著我們可以知道,主人公葉藏雖然認(rèn)為女人見(jiàn)識(shí)淺薄,但是對(duì)于她們身上散發(fā)出來(lái)的寂寞氣息感到親切。因?yàn)檫@種氣息能讓他從內(nèi)心中感到恐慌不安中逃離出來(lái),所以在他看來(lái)有時(shí)自己和女人可以算作同類。李譯文的“神秘莫測(cè)”一詞表現(xiàn)出正常女人心思細(xì)膩、情緒變幻莫測(cè)的特點(diǎn),“奇妙”則凸顯出葉藏對(duì)女人的好奇與興趣。相比之下李譯文顯得更富有人情味。從譯員自身的性別特點(diǎn)來(lái)看,楊偉從男性角度對(duì)文中“女人”形象的描寫稍顯生硬,而李欣欣從女性的角度對(duì)女人描寫進(jìn)行翻譯時(shí)更把握文章內(nèi)涵,引起讀者的共鳴。因此,相比之下還是李譯文能夠突出文章主題,更加貼切作者想要表達(dá)的感情。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上三個(gè)例子的對(duì)比分析,可以發(fā)現(xiàn)在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,譯者不僅要能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出原著的的基本內(nèi)容,還要能夠在有限的藝術(shù)空間里進(jìn)行“再創(chuàng)造”,在矛盾的對(duì)立中尋求統(tǒng)一。這樣才能深刻的把握隱藏在文字背后的精神實(shí)質(zhì),將原文轉(zhuǎn)化成為符合讀者審美的、同原著一樣富有藝術(shù)魅力的文學(xué)作品。
注釋:
[1]歸化:是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
參考文獻(xiàn):
[1]謝冰心.『人間失格』研究——大庭葉蔵の心理様態(tài)をめぐって[D].中國(guó)海洋大學(xué):中國(guó)海洋大學(xué),2012.
[2]袁斌.太宰治名編「人間失格」の五種類の漢訳本の翻訳の比較[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué):上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[3]于梅.從讀者期待視野看《人間失格》的翻譯策略[J].語(yǔ)言研究,2014(15):171-173.
[4]太宰治著,李欣欣譯:《人間失格》[M].北京:北方聯(lián)合出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)2010.
[5]太宰治著,楊偉譯:《人間失格》[M].北京:作家出版社2015.
[6]高寧,日漢翻譯教程[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社2008.