劉家琪
摘要:作為一種人類活動(dòng),翻譯對(duì)中西方文化傳播和發(fā)展都起著重要的作用。圣經(jīng)和佛經(jīng)作為中西方人類文化精神沃土,翻譯活動(dòng)使得它們各自發(fā)揮了自己的風(fēng)采。圣經(jīng)翻譯和佛經(jīng)翻譯的演變過程各自有不同,也有共同軌跡。本文從二者的翻譯方法、文體和譯者主體性三個(gè)方面的演變過程進(jìn)行二者的異同分析。
關(guān)鍵詞:圣經(jīng)翻譯;佛經(jīng)翻譯;演變過程;相似性;差異性
圣經(jīng)和佛教經(jīng)典是中西方文化的精神沃土。西方的文學(xué)作品、繪畫、音樂處處都含有圣經(jīng)文化的明喻或隱喻;佛教思想也是處處滲透于中國(guó)人的日常生活和世界觀中。翻譯活動(dòng)對(duì)圣經(jīng)和佛經(jīng)的發(fā)展起了不可小覷的作用;在翻譯圣經(jīng)和佛經(jīng)的過程中,翻譯自身也在不斷地發(fā)展。九百多年的佛經(jīng)翻譯和有一千多年的圣經(jīng)翻譯,在不同的歷史背景下各自發(fā)展,卻也有共同軌跡。通過對(duì)比二者的翻譯演變歷程,可一窺二者的異同。
一、翻譯方法演變過程
圣經(jīng)翻譯和佛經(jīng)翻譯最開始都是以直譯為主,《七十子希臘文本》作為西方最早的圣經(jīng)譯作,基本上都是直譯,譯本語言過于生硬直白。有史可證的佛經(jīng)翻譯第一人是安世高,是翻譯史上質(zhì)派譯家。因此他的譯文有些地方順序顛倒,術(shù)語創(chuàng)作也不清楚。
最早從事圣經(jīng)翻譯的斐洛·猶達(dá)歐斯,他提出譯者如無神的感召,是無法從事神圣的圣經(jīng)翻譯的。實(shí)際上“受上帝感召”是一種死譯,可這種觀點(diǎn)在當(dāng)時(shí)廣為接受,甚至奉為翻譯的唯一準(zhǔn)繩。東晉的釋道安強(qiáng)烈主張采用直譯的手法。這一觀點(diǎn)在當(dāng)時(shí)也產(chǎn)生了比較廣泛的影響,因此在道安時(shí)期的佛經(jīng)翻譯幾乎是逐字逐句的死譯。
隨著民族之間的交流加深,直譯以及不能滿足翻譯需要。哲羅姆提出在翻譯圣經(jīng)的過程中,不能始終字當(dāng)句對(duì),要靈活處理。文藝復(fù)興后,這時(shí)德國(guó)的馬丁·路德順應(yīng)適應(yīng)時(shí)代需要,采翻譯了有史以來“第一部民眾的圣經(jīng)”。佛經(jīng)翻譯上,支謙在《法句經(jīng)序》中闡述了“質(zhì)”派和“文”派的主張,并表明自己好“文”。翻譯上主張采用意譯的是后秦高僧鳩摩羅什,他強(qiáng)烈感到傳達(dá)原作文體風(fēng)格的必要性。
佛經(jīng)翻譯和圣經(jīng)翻譯都經(jīng)歷直譯和意譯的融合。公元1640年詹姆士一世指定學(xué)者翻譯出了“欽定版圣經(jīng)”,在忠實(shí)原文的前提下,增強(qiáng)語言可讀性,被公認(rèn)為英國(guó)文學(xué)史上最優(yōu)秀的杰作之一。而佛經(jīng)翻譯的重要人物,玄奘,雖然在直譯和意譯問題上沒有明確表示自己的看法, 但從其譯文看他實(shí)際達(dá)到了將直譯和意譯完美結(jié)合的程度。
不過,中國(guó)佛經(jīng)翻譯是為了服務(wù)于封建統(tǒng)治。佛經(jīng)宣揚(yáng)唯心主義,剛好可以為當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者所用。統(tǒng)治者需要加以改造適應(yīng)自己的統(tǒng)治。圣經(jīng)的翻譯是為了維護(hù)教會(huì)的統(tǒng)治,只讓少數(shù)人有解讀圣經(jīng)的能力,因此大部分采用異化。
二、文體演變過程
圣經(jīng)和佛經(jīng)的文體略有不同之處。
其實(shí)《圣經(jīng)》不只是一本書,而可以說是一套有66本的叢書。內(nèi)容包括:歷史、詩(shī)歌、哲學(xué),甚至私人信件和講章。而佛經(jīng)是藏經(jīng)的俗稱,一般由經(jīng)、律、論三部分組成。“ 經(jīng)”是指釋迦牟尼佛親口所說,由其弟子所集成的法本。從文體上來說,圣經(jīng)的文體會(huì)更加豐富,西方后來各種文學(xué)形式最初都是從圣經(jīng)中萌芽。佛經(jīng)的教義主要通過佛經(jīng)的正文表現(xiàn),而佛經(jīng)的體裁就是通過佛經(jīng)的文體表現(xiàn)。一般來說,佛經(jīng)的文體通常分為長(zhǎng)行、偈頌和密咒三種形式。長(zhǎng)行以散文為主,偈頌翻譯成中文一般是五言或七言律詩(shī),密咒基本上都是音譯,如“唵嘛呢叭咪吽”,可以看到佛經(jīng)在文體翻譯上都是歸化為主。
佛經(jīng)的翻譯豐富了中國(guó)的語言文字,如“菩薩”“剎那”“因緣”“果報(bào)”“意識(shí)” “解脫”“有緣”“無緣”“劫”等。不僅如此,佛經(jīng)對(duì)中國(guó)文學(xué)文體也有影響。譯經(jīng)大家采用較樸實(shí)易懂的白話文體翻譯佛經(jīng),生成了一種新體文學(xué)。
同樣,圣經(jīng)的語言比較符合英語習(xí)慣,因此很快就被接受了。很多詞語,如clear as crystal (像水晶一樣透明),eye for eye, tooth for tooth(以牙還牙,以眼還眼)都是來自于圣經(jīng)。此外,圣經(jīng)從希伯來語和希臘語譯成拉丁語,哲羅姆所譯的拉丁譯本一直作為標(biāo)準(zhǔn)版本通行于西歐,對(duì)統(tǒng)一歐洲語言文字起了關(guān)鍵作用。
三、譯者主體演變過程
二者的譯者主體演變都經(jīng)過了三個(gè)過程:受動(dòng)性,為我性和能動(dòng)性。
中國(guó)佛經(jīng)翻譯歷時(shí)九百余年,歷代統(tǒng)治者在佛經(jīng)翻譯發(fā)展上提供了不少支持。如譯經(jīng)初期 , 東吳的孫權(quán)便拜支謙為博士;唐太宗則把玄奘翻譯的《金剛經(jīng)》作為欽定本頒行全國(guó)……這個(gè)時(shí)期,譯者都是受動(dòng)狀態(tài),受到當(dāng)時(shí)權(quán)力和話語的控制,受到時(shí)代的控制。圣經(jīng)翻譯也經(jīng)歷過受動(dòng)時(shí)期,一是圣經(jīng)翻譯初期,圣經(jīng)作為教會(huì)統(tǒng)治的工具,《七十子希臘文本》幾乎是要求全部直譯,統(tǒng)一信徒們的思想;二是14世紀(jì)的圣經(jīng)欽定本,為調(diào)和各方矛盾,舉國(guó)之力進(jìn)行翻譯。這時(shí)候的譯者都沒有自主性,都受到權(quán)力的要求進(jìn)行翻譯。
譯者的為我性也有所體現(xiàn)。比如佛經(jīng)剛進(jìn)入中國(guó)時(shí),譯者為了讓更多的人接受佛經(jīng)教義,采用歸化的方法;西方在文藝復(fù)興之后,馬丁·路德翻譯了讓所有人都能讀懂的圣經(jīng),打擊了當(dāng)時(shí)的教會(huì)。這些都體現(xiàn)了譯者的為我性。
佛經(jīng)和圣經(jīng)的翻譯演變過程體現(xiàn)了譯者的能動(dòng)性。佛經(jīng)翻譯從質(zhì)派的安世高到鳩摩羅什,再到玄奘;圣經(jīng)翻譯從最初的《七十子希臘文本》到馬丁路德,再到圣經(jīng)欽定本,體現(xiàn)了譯者在翻譯中的抉擇,從死譯到直譯為主,再到最后的直譯于意譯適當(dāng)結(jié)合,譯者們一直再為翻譯出好的作品不斷努力。
縱觀佛經(jīng)和圣經(jīng)的翻譯歷程,二者既有相似性也有差異性。通過以上分析發(fā)現(xiàn),特定的時(shí)期,翻譯的方法、文體和譯者的主體性都會(huì)隨之變化。佛經(jīng)和圣經(jīng)的翻譯不是線性的過程,直至今日都是螺旋式上升的,譯者們更能發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性去研讀。翻譯方法也不再是簡(jiǎn)單的直譯或者意譯,而是根據(jù)情況的不同,多種方法進(jìn)行結(jié)合。圣經(jīng)翻譯和佛經(jīng)翻譯分別是中西方非常重要的翻譯文化活動(dòng),給人類文明和文化上都添了濃墨重彩的一筆,到現(xiàn)在也是源源活水,為其它學(xué)科提供重要的靈感。
參考文獻(xiàn)
[1]郝麗運(yùn),孫靜.佛經(jīng)翻譯與《圣經(jīng)》翻譯中的文質(zhì)之爭(zhēng)[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(12):55-56.
[2]陳亮輝.論中國(guó)佛經(jīng)翻譯與西方圣經(jīng)翻譯的相似性與差異性[J].華中人文論叢,2014,5(01):117-119.
[3]段菲.“梵經(jīng)圣典”——文化視野下的佛經(jīng)和《圣經(jīng)》翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010(08):107-108.