丁祥
摘? 要:當(dāng)前大學(xué)公共英語教學(xué)缺乏翻譯方法理論的指導(dǎo)和質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于語言和翻譯的緊密關(guān)系,用翻譯學(xué)理論解決語言習(xí)得問題合理而又必然。以《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中三級(jí)英語能力培養(yǎng)為目標(biāo), 以“等值層次模型”提出大學(xué)英語三級(jí)翻譯方法論和翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),闡述評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)重和賦分原則。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語翻譯; 等值層次模型; 翻譯方法論;質(zhì)量評(píng)價(jià)
中圖分類號(hào):H059? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):2096-3769(2019)05-081-06
一、翻譯理論指導(dǎo)語言習(xí)得的合理性和必要性
1.翻譯作為外語習(xí)得方法
雖然翻譯實(shí)踐擁有和人類語言幾乎相同的悠久歷史,但翻譯研究直到20世紀(jì)50年代后才發(fā)展成為一門獨(dú)立學(xué)科——翻譯學(xué)[1]19。從18世紀(jì)后期至今近300年,翻譯是許多國家初高中主流的外語學(xué)習(xí)方法[2]。讓學(xué)生通過翻譯掌握外語的語法規(guī)則和語言結(jié)構(gòu),因此也被稱為“語法翻譯”[1]19-20。20世紀(jì)60年代之后,隨著西方國家“直接”和“交際”外語學(xué)習(xí)方法的盛行,翻譯也從外語習(xí)得的桎枯中被解放出來。除了作為一種語言習(xí)得方法被納入課堂之外,翻譯先后還被視為比較文學(xué)和比較語言學(xué)的一部分。在歷史上,由于翻譯隸屬于其他學(xué)科,因而其地位長期不被認(rèn)可,其重要性和創(chuàng)造性也很少得到肯定。除卻翻譯本身的復(fù)雜性決定了其必然成為一門獨(dú)立學(xué)科以外,長期不被認(rèn)可的“壓抑”也給予了翻譯學(xué)者為翻譯“正名立戶”的堅(jiān)定意志。
2.翻譯作為獨(dú)立學(xué)科
作為語言學(xué)習(xí)方法的翻譯,其主要關(guān)注點(diǎn)在于如何通過翻譯讓學(xué)生提高語言能力;作為比較文學(xué)一部分的翻譯,其關(guān)注點(diǎn)則在于比較兩種文學(xué)文本或者不同作者之間的異同;將翻譯納入比較語言學(xué),其主要關(guān)注對(duì)象則是兩種語言之間的比較[1]19-20。由此可見,不論是在哪一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,翻譯始終都只是其他研究焦點(diǎn)的輔助手段。一方面,這從根本上決定了翻譯的“從屬性”或“次要”(secondary)地位[3],也正因如此,翻譯一度被視為一種“機(jī)械的”語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),無法和原作者的文學(xué)創(chuàng)作相提并論,故而譯者也只能如原作者的“影子”一般存在。另一方面,在其他學(xué)科框架內(nèi)翻譯本身無法成為焦點(diǎn),這一事實(shí)極大地阻礙了翻譯研究的發(fā)展進(jìn)程。在翻譯成為獨(dú)立學(xué)科之前,不論東方還是西方,在長達(dá)幾千年的翻譯實(shí)踐歷史上,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)幾乎只限于語言轉(zhuǎn)換的范疇,對(duì)翻譯問題的討論也都絕大程度上集中于“直譯”或“意譯”,而“直譯”和“意譯”本身也帶有服務(wù)其他學(xué)科的“次要性”烙印。
進(jìn)入20世紀(jì)以來,隨著不同民族交往的深入和現(xiàn)代科學(xué)知識(shí)的進(jìn)步,人們對(duì)翻譯這一古老活動(dòng)的本質(zhì)開始重新思考,并著手進(jìn)行一系列研究,以期擺脫語言學(xué)的束縛。進(jìn)入當(dāng)代以來,翻譯的發(fā)展進(jìn)程主要有兩次“質(zhì)”的飛躍。一是上世紀(jì)40至50年代,以奈達(dá)和費(fèi)道羅夫?yàn)榇淼膶W(xué)者將現(xiàn)代語言學(xué)的“科學(xué)”概念引入翻譯研究領(lǐng)域;二是上世紀(jì)70至80年代,美國學(xué)者詹姆斯·S·霍姆斯將“獨(dú)立學(xué)科”概念引入翻譯領(lǐng)域[4]。具體而言,在1972年舉行的第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會(huì)議上,霍姆斯宣讀了其奠基性文章《翻譯研究的名稱與性質(zhì)》(The name and nature of translation studies),對(duì)翻譯學(xué)的命名、性質(zhì)和研究范圍做了詳細(xì)論述,該論文也被普遍認(rèn)為是“翻譯學(xué)學(xué)科的創(chuàng)建宣言”[5]。自此之后,翻譯學(xué)的獨(dú)立學(xué)科性質(zhì)和地位逐漸得到確立和認(rèn)可,翻譯研究也開始突破以前的應(yīng)用語言學(xué)、比較語言學(xué)以及比較文學(xué)的束縛,被置于“一個(gè)更宏大的文化語境中去審視”[6]。
進(jìn)入新世紀(jì)之后,跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究成為一大趨勢。在這一背景下,譯界學(xué)者結(jié)合其他學(xué)科理論對(duì)翻譯問題進(jìn)行了廣泛而深入的研究,尤其是社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)、生態(tài)學(xué)等。在翻譯學(xué)發(fā)展成為獨(dú)立學(xué)科之后,在理論層面,翻譯界似乎很少有人愿意重新觸碰翻譯與語言習(xí)得之間的關(guān)系這一 “歷史傷痛”,這導(dǎo)致在應(yīng)用語言學(xué)科內(nèi),作為語言學(xué)習(xí)重要方法的翻譯實(shí)踐缺乏翻譯理論的指導(dǎo)和評(píng)價(jià),這一問題在我國大學(xué)英語教學(xué)中顯得尤為突出。鑒于翻譯和語言的緊密聯(lián)系,以及語言習(xí)得和翻譯的歷史淵源,在翻譯學(xué)已然成為獨(dú)立學(xué)科并孕育出豐富理論成果的今天,從跨學(xué)科的視角出發(fā),以學(xué)科平等為前提,將翻譯理論引入語言學(xué)科指導(dǎo)語言習(xí)得的“反哺”舉措合理而且必然。
二、大學(xué)英語中的翻譯
大學(xué)英語是大多數(shù)非英語專業(yè)學(xué)生在本科教育階段必修的一門基礎(chǔ)性課程,根據(jù)教育部發(fā)布的最新版《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡稱《要求》),大學(xué)英語課程的主要目的是“在高中英語教學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提高學(xué)生英語聽、說、讀、寫、譯的能力” [7]。
1.大學(xué)英語翻譯的重要性
在上述五方面英語能力中,前四種均只涉及英語一種語言,而“譯”則同時(shí)涉及漢語和英語,除了集中反映學(xué)生的詞匯、語法和文章結(jié)構(gòu)知識(shí)外,“譯”還能直接反映學(xué)生的雙語表達(dá)能力。因此,“譯”當(dāng)屬五種考查能力中最綜合、最高級(jí)別的能力。換句話說,良好的翻譯能力能夠直接代表學(xué)生良好的雙語詞匯、語法和表達(dá)能力。
從我國當(dāng)前英語基礎(chǔ)教育和高等教育現(xiàn)狀以及社會(huì)發(fā)展條件出發(fā),《要求》對(duì)大學(xué)英語設(shè)定了三級(jí)目標(biāo)體系,即基礎(chǔ)、提高、發(fā)展三個(gè)等級(jí)?!盎A(chǔ)目標(biāo)針對(duì)大多數(shù)非英語專業(yè)學(xué)生,提高目標(biāo)針對(duì)入學(xué)時(shí)英語基礎(chǔ)較好、英語需求較高的學(xué)生,發(fā)展目標(biāo)主要是根據(jù)特殊需要以及部分學(xué)有余力學(xué)生的多元需求確定的”[7]。因此,作為反映學(xué)生綜合英語能力的翻譯,也應(yīng)該根據(jù)上述三級(jí)目標(biāo)確定其自身的層級(jí)化翻譯能力目標(biāo)。而這一層級(jí)化能力的培養(yǎng)則需要層級(jí)化翻譯方法理論的指導(dǎo)和翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)體系的檢驗(yàn)。
2.大學(xué)英語翻譯現(xiàn)狀
雖然《要求》中明確提到大學(xué)英語課程要培養(yǎng)學(xué)生“譯”的能力,但目前我國至少有一半以上的非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力嚴(yán)重不足[8]。這一現(xiàn)象與當(dāng)前我國大學(xué)英語課程體系設(shè)置中對(duì)翻譯問題重視程度不足不無直接關(guān)系。具體表現(xiàn)為:
首先,國內(nèi)絕大多數(shù)大學(xué)英語教材中缺乏針對(duì)提升翻譯能力的專業(yè)理論知識(shí),尤其是翻譯方法論理論。當(dāng)前,我國大部分高校大學(xué)英語課程均采用綜合性教程,集聽、說、讀、寫、譯于一本教材,而聽、說、讀、寫均有足夠的篇幅和相應(yīng)的方法指導(dǎo),而翻譯內(nèi)容往往只是幾道簡單的練習(xí)題。因此學(xué)生往往只能憑感覺翻譯,毫無指導(dǎo)性可言。
其次,教師職責(zé)分工不明,缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn)和理論知識(shí)。大學(xué)英語課程教師大多來自不同的學(xué)科背景,包括語言學(xué)、文學(xué)、教育學(xué)、商務(wù)英語、翻譯等,而其中擁有翻譯專業(yè)背景的教師所占比例很小。在沒有大量翻譯實(shí)踐和扎實(shí)翻譯理論儲(chǔ)備的情況下,大多數(shù)教師只能憑“感覺”教翻譯,學(xué)生也只能跟著“感覺”走。此外,一位教師通常同時(shí)教授聽、說、讀、寫、譯五方面內(nèi)容,這必然導(dǎo)致大學(xué)英語教育在很大程度上無法保證五種能力同步提高、均衡發(fā)展。
第三,翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)扁平化。在大學(xué)英語四級(jí)考試中,翻譯部分的最高檔評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是 “譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文意思,用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)”。由此可見,雖然《要求》中明確提出了大學(xué)英語教育的層級(jí)化目標(biāo),但不論是作為衡量大學(xué)英語教育質(zhì)量重要指標(biāo)的大學(xué)英語四級(jí)還是大學(xué)英語六級(jí)考試,以及日常課堂翻譯練習(xí),翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)均只局限于最基本的語言層面。
總之,要改變上述現(xiàn)狀,急需從翻譯學(xué)中引入相關(guān)翻譯理論來構(gòu)建大學(xué)英語翻譯方法指導(dǎo)理論和質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),讓大學(xué)英語翻譯有據(jù)可依。
三、大學(xué)英語翻譯方法論和質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建
新世紀(jì)以來,隨著翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科被廣泛認(rèn)可,所有以前在其他學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)衍生的翻譯理論也順理成章地?cái)[脫束縛,被納入翻譯學(xué)傳統(tǒng)譯論,為新學(xué)科的成長和發(fā)展繼續(xù)發(fā)揮余熱。鑒于翻譯和語言的天然緊密關(guān)系,在跨學(xué)科成為當(dāng)前一大學(xué)科研究趨勢的背景下,借用新生的翻譯學(xué)學(xué)科理論解決傳統(tǒng)語言學(xué)問題實(shí)乃合理而且必要。
1.翻譯方法論構(gòu)建
《要求》明確提出了大學(xué)英語能力培養(yǎng)的層級(jí)化目標(biāo),翻譯作為綜合英語能力鍛煉和考核的重要指標(biāo),也應(yīng)該構(gòu)建相應(yīng)的層級(jí)化方法指導(dǎo)理論。翻譯方法論的核心在于提供解決翻譯問題的方法,即解決怎么譯,這正是當(dāng)前大學(xué)英語翻譯急需解決的問題。鑒于當(dāng)前大多數(shù)學(xué)生大學(xué)英語學(xué)習(xí)以“基礎(chǔ)”為目標(biāo),即掌握基本的英語語言能力,包括詞匯、語法、句法知識(shí),因此在構(gòu)建大學(xué)英語翻譯層級(jí)方法論時(shí),第一層級(jí)標(biāo)準(zhǔn)(也是最重要的層級(jí))應(yīng)該立足于這些基本的語言知識(shí)。
翻譯“等值”概念是用來描述源語和目的語之間關(guān)系的術(shù)語。什維采爾(1)通過借鑒符號(hào)學(xué)理論的句法、語義和語用概念,把翻譯等值分為三個(gè)層次:
句法層次等值:即用譯文結(jié)構(gòu)替換原文句法結(jié)構(gòu);語義層次等值:包括兩個(gè)小層次:(1)成分層次——保留原文語義(義素),但采用不同的形式結(jié)構(gòu)手段,運(yùn)用語法轉(zhuǎn)換法,(2)所指層次——保留原文所指意義,即使用與原文不同的語義符號(hào)組成語義等值的話語;語用層次等值——等值的最高層次,即考慮眾多交際因素,包括交際意圖、交際效果、收訊人的接受能力等[9]。
該等值層次模型可以為大學(xué)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)提供借鑒。從第一層句法層次“用譯文結(jié)構(gòu)替換原文句法結(jié)構(gòu)”中的“替換”措辭可以看出,目的語不應(yīng)該完全復(fù)制源語句子結(jié)構(gòu),而是用符合目的語規(guī)則的句子結(jié)構(gòu)代替源語句法結(jié)構(gòu)。換言之,目的語應(yīng)該通順,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,這是保證讀者正確理解的重要前提之一。該等值層次模型可與《要求》中的“基礎(chǔ)”目標(biāo)對(duì)應(yīng)。作為一名大學(xué)英語教師,筆者經(jīng)常遇到學(xué)生譯文不符合目的語表達(dá)習(xí)慣的情況。
例1: To this day, my parents won’t let me forget that out of everything I could have wished to be, my five-year-old self wished to work at the local grocery store.
譯文1:直到今天,我的父母沒有讓我忘記在所有的夢(mèng)想都有希望可以去成為,我五歲的我自己只選擇了在當(dāng)?shù)仉s貨店當(dāng)一個(gè)店員。
譯文2:直到現(xiàn)在,我的父母都難忘記在我可以希望做一切的事情中,我五歲的夢(mèng)想是在當(dāng)?shù)氐氖称冯s貨店工作。
以上翻譯例題引自筆者所教班級(jí)的一次期中考試試卷,所列譯文為學(xué)生卷面所答。不管上述兩個(gè)譯文信息是否準(zhǔn)確,是否忠實(shí)于原文意思,僅通過閱讀譯文便會(huì)發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯文均不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,很令人費(fèi)解。這種問題在當(dāng)前大學(xué)英語翻譯中較為普遍。
什維采爾的第二層等值強(qiáng)調(diào)的是語義層面,包含兩個(gè)小層次,即“成分層次”和“所指層次”。其中“所指層次”可以為大學(xué)英語翻譯提供方法指導(dǎo),并可以與《要求》中的“提高”目標(biāo)對(duì)應(yīng)。保留原文所指意義,即使用與原文不同的語義符號(hào)組成語義等值的話語,在英漢互譯過程中,即是用漢語(目的語)表達(dá)英語(源語)所表達(dá)的意義,或使用英語(目的語)表達(dá)漢語(源語)所表達(dá)的意義。此處的“語義等值”有兩層含義:一是目的語所表達(dá)的是源語言的語境意義,而不是字面意義;二是目的語所表達(dá)的是源語的全部意義,而不是部分意義。
例2: Chinese folk stories say people placed messages in the bodies of fish to communicate with others at a distance, and thus fish have come to represent communication with a distant friend or loved ones.
譯文:中國民間故事說人們把信息放在魚的身體里和遠(yuǎn)方的人交流,因此,魚逐漸變成和遠(yuǎn)方的朋友和愛人交流的象征。
該翻譯例題亦引自筆者所教班級(jí)的一次期中考試試卷。源語中的“place”在這里作動(dòng)詞,其字面意義是“放置,擺放”。但通讀源語可知,該詞在這里的語境意義是“寄托”,即古人用魚寄托對(duì)遠(yuǎn)方親人的思念,而不是在魚身上放置信息,只有譯出其語境意義才更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,從而避免引起“古人將信息綁在/塞進(jìn)魚身體里”的誤解。不論漢語還是英語,詞的具體意義會(huì)隨語境的變化而變化,因此在翻譯時(shí),應(yīng)該結(jié)合源語語境充分理解其意義。這種不考慮語境意義,生搬硬套的譯法在大學(xué)英語翻譯中可謂是比比皆是。
例3: 她因?yàn)闆]有立刻回答而向我表示道歉。
譯文: She has apologized for not answering immediately.
例3來自于筆者所帶班級(jí)的一次翻譯練習(xí)。通過對(duì)比源語和譯文可以看出,譯文中缺少了源語中的“向我”這一人稱指向信息。在源語中,“向我”意義很明確,即道歉的對(duì)象是“我”而不是別人,而譯文省略這一人稱指向,導(dǎo)致了目的語和源語在語義上的不等值。
在等值的第三層次,也是最高層次,什維采爾將目光轉(zhuǎn)向語用和交際層面,主要考慮的是交際意圖、交際效果、收訊人的接受能力等。這一層次在大學(xué)英語翻譯中的具體表現(xiàn)為,翻譯中涉及到的文化因素即譯者需要充分考慮受眾的認(rèn)知水平,合理處理文化概念。
例4: 漢堡最先并不是來自美國,中國的肉夾饃才是世界上最早的漢堡。
譯文1:The world’s first hamburger was Chinese rou jia mo instead of American Hamburger.
譯文2:The world’s first hamburger was Chinese meat burger instead of American Hamburger.
例4中涉及到中國特有飲食“肉夾饃”,譯文1采用異化策略,將其直接音譯成漢語拼音“rou jia mo”。雖然中國的肉夾饃在國內(nèi)無人不曉,但其在國際上的知名度還不甚廣泛,因此直接音譯的做法會(huì)對(duì)外國受眾造成理解上的困難。而譯文2則采用歸化策略,將其譯成meat burger,由于meat burger和hamburger在構(gòu)詞上存在異曲同工之妙,外國受眾便能準(zhǔn)確得知其含義。而對(duì)于已經(jīng)在世界范圍內(nèi)被廣泛認(rèn)知的文化詞匯,如kongfu、jiaozi、NBA等,則可以直接采用“異化”策略。在處理大學(xué)英語翻譯中遇到的文化因素時(shí),學(xué)生應(yīng)該將目的語讀者作為其想象受眾,在合理判斷他們的認(rèn)知能力基礎(chǔ)上合理選擇“歸化”或“異化”策略,以保證受眾能夠正確理解源語意思。鑒于該層超出了單純的語言層面,已上升到復(fù)雜的受眾認(rèn)知判斷、文化理解與表達(dá)等能力,因此可以與《要求》中的“發(fā)展”目標(biāo)對(duì)應(yīng)。
2.翻譯質(zhì)量層級(jí)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建
當(dāng)前大學(xué)英語翻譯中除了缺乏方法論以外,還缺乏科學(xué)的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),具體表現(xiàn)為翻譯最高評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)只局限于語言層面,即“譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)”,而沒有上升到更高的交際層面,這與《要求》中提出的三級(jí)培養(yǎng)目標(biāo)不相匹配。因此,需要在什維采爾的翻譯等值層次模型基礎(chǔ)上,對(duì)大學(xué)英語翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)做進(jìn)一步完善,即建立相應(yīng)的翻譯質(zhì)量三級(jí)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。該質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)中的三級(jí)分別對(duì)應(yīng)等值層次模型中的三級(jí)“等值”(句法層次等值、語義層次等值和語用層次等值)和《要求》中提出的三級(jí)培養(yǎng)目標(biāo)(基礎(chǔ)目標(biāo)、提高目標(biāo)和發(fā)展目標(biāo))。
句法評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。通過結(jié)合翻譯等值層次模型的句法層次等值,即“用譯文結(jié)構(gòu)替換原文句法結(jié)構(gòu)”和《要求》所規(guī)定的三級(jí)培養(yǎng)目標(biāo)中最低層次的“基礎(chǔ)”目標(biāo),可將大學(xué)英語翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的第一級(jí)確定為“句法評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)”標(biāo)準(zhǔn)。通常情況下,對(duì)于大學(xué)英語學(xué)習(xí)者而言,單詞往往是最基本的翻譯單位,因此在評(píng)價(jià)其翻譯質(zhì)量時(shí)也應(yīng)該從最基本的單詞層面著眼,而此處的“句法層次”應(yīng)該被視為是一個(gè)上限概念,其評(píng)價(jià)范圍邊界應(yīng)包含下至最基本的詞匯上至完整的句子結(jié)構(gòu)。就具體評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的措辭而言,通過參考大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),筆者認(rèn)為可定為:“譯文在詞匯、語法層面基本符合源語,但未完整準(zhǔn)確地譯出源語意思”。
語義評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。雖然什維采爾的“語義層次等值”包含兩個(gè)方面,即“成分層次”和“所指層次”,但這兩個(gè)方面分別代表的只是達(dá)到語義等值的不同路徑,其最終目的均是語義等值。因此,與其相對(duì)應(yīng)的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)只要符合“語義等值”目標(biāo)即可。上述“句法評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)”的評(píng)價(jià)范圍是從詞匯到句子范疇,而“語義評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)”是旨在評(píng)價(jià)譯文的語義層面,而非句法層面,是建立在“句法評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)”基礎(chǔ)上的更高一層評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),與《要求》中的“提高”培養(yǎng)目標(biāo)相匹配。就具體評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)措辭而言,可擬定為:“譯文流暢,完整準(zhǔn)確地譯出了源語意思”。
語用評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)?!罢Z用層次等值”是什維采爾提出的最高翻譯等值層次,其關(guān)注點(diǎn)不在于詞匯、句法和表面意義層面,而在于翻譯活動(dòng)所涉及的“眾多交際因素,包括交際意圖、交際效果、收訊人的接受能力等”。換言之,“語用評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)”所衡量的是譯者是否具備成熟的跨文化交際能力,要求譯者透過源語表面理解其內(nèi)涵,并基于對(duì)目標(biāo)讀者認(rèn)知水平的正確把握,將所理解的內(nèi)涵用目標(biāo)讀者可理解的目的語表達(dá)出來。該標(biāo)準(zhǔn)以“句法評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)”和“語義評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)”為基礎(chǔ),符合《要求》中提出的“發(fā)展”培養(yǎng)目標(biāo)。因此,筆者認(rèn)為,“語用評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)”可擬定為:“譯文流暢,完整準(zhǔn)確地譯出了源語的意思和文化含義”。
3.翻譯質(zhì)量層級(jí)評(píng)價(jià)權(quán)重分配原則
在構(gòu)建了翻譯質(zhì)量三級(jí)評(píng)價(jià)體系之后,還需要合理設(shè)計(jì)上述翻譯質(zhì)量三級(jí)評(píng)價(jià)體系中每一級(jí)的評(píng)價(jià)權(quán)重。當(dāng)前我國非英語專業(yè)一半以上的學(xué)生以“基礎(chǔ)”為培養(yǎng)目標(biāo),即提高語言基本功為目標(biāo)。也即我國當(dāng)前大學(xué)英語教育的主要任務(wù)仍在于提高學(xué)生基本語言技能,而不是培養(yǎng)學(xué)生成熟的交際和文化素養(yǎng)。因此,在評(píng)價(jià)權(quán)重設(shè)計(jì)中,應(yīng)該向基本語言能力評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)傾斜,即向第一級(jí)和第二級(jí)(句法層次等值和語義層次等值)傾斜,而降低第三級(jí)(語用等值)的評(píng)價(jià)權(quán)重。
我國對(duì)英語教育給予了充分重視,不但大力發(fā)展英語專業(yè)教育,還施行了大學(xué)英語普及教育,將提高非英語專業(yè)學(xué)生的英語能力納入教育的大政方針。但是,當(dāng)前我國大學(xué)英語教育仍然存在關(guān)鍵短板,作為英語綜合能力培養(yǎng)和考核指標(biāo)的翻譯學(xué)習(xí)缺乏有針對(duì)性的方法指導(dǎo)理論和科學(xué)的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)體系。在翻譯學(xué)已發(fā)展成為獨(dú)立學(xué)科并結(jié)出豐碩理論成果的今天,鑒于翻譯和語言的緊密關(guān)系和歷史淵源,從學(xué)科平等的視角采用跨學(xué)科的方式將翻譯學(xué)理論引入應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域解決語言習(xí)得問題顯得合理而必然。等值理論是翻譯學(xué)中的重要理論之一,什維采爾的翻譯等值層次模型從符號(hào)學(xué)和語言學(xué)角度探討翻譯等值問題,將翻譯等值分為句法層次等值、語義層次等值和語用層次等值,這三個(gè)層次的等值分別與《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中提出的三個(gè)大學(xué)英語培養(yǎng)目標(biāo)相互吻合,即基礎(chǔ)目標(biāo)、提高目標(biāo)和發(fā)展目標(biāo)。因此,什維采爾的翻譯等值層次模型可以為大學(xué)英語教育提供翻譯的方法論指導(dǎo)。此外,根據(jù)這一等值層次模型,可以構(gòu)建合理的翻譯質(zhì)量三級(jí)評(píng)價(jià)理論標(biāo)準(zhǔn),即句法評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn):譯文在詞匯、語法層面基本符合源語,但未正確譯出源語意思;語義評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn):譯文流暢,完整準(zhǔn)確地譯出了源語意思;語用評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn):譯文流暢,完整準(zhǔn)確地譯出了源語的意思和文化含義。鑒于當(dāng)前我國大多數(shù)非英語專業(yè)學(xué)生的英語能力有限,培養(yǎng)目標(biāo)定位為提高“基礎(chǔ)”語言技能,即我國當(dāng)前大學(xué)英語教育的主要任務(wù)是提高學(xué)生基本語言技能,而不是培養(yǎng)學(xué)生成熟的交際和文化素養(yǎng),因此,應(yīng)當(dāng)在設(shè)計(jì)質(zhì)量評(píng)價(jià)三級(jí)體系權(quán)重時(shí)向第一層和第二層傾斜,即對(duì)“句法對(duì)等”和“語義對(duì)等”賦予更大權(quán)重。
鑒于篇幅限制,筆者就所提出的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)中每一層級(jí)的具體權(quán)重比例未做深入討論。筆者認(rèn)為,具體權(quán)重比例的設(shè)計(jì)需要充分參考當(dāng)前我國非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯得分結(jié)構(gòu)來確定。只有參考的數(shù)據(jù)足夠大,才能夠保證翻譯評(píng)價(jià)體系中每一層級(jí)的權(quán)重比例具有代表性和科學(xué)性。因此,可以借助大數(shù)據(jù)、云計(jì)算等計(jì)算機(jī)技術(shù),充分收集相關(guān)數(shù)據(jù),而后采用數(shù)據(jù)庫分析法進(jìn)行定量分析來確定。
注釋:
(1)什維采爾:(А .Д . Швейцер,1923-2002),前蘇聯(lián)翻譯理論家,繼承和進(jìn)一步發(fā)展了科米薩洛夫的交際等值翻譯理論。他在1988年出版的《翻譯理論》中從符號(hào)學(xué)角度出發(fā),將等值分為句法等值、語意等值和語用等值。該理論更加全面系統(tǒng)地闡述了翻譯等值問題,更加符合翻譯實(shí)際,對(duì)前蘇聯(lián)乃至全世界的翻譯理論產(chǎn)生了重要影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Jermy Mundy. Introducing Translation Studies: Theory and Applications[M]. Routledge, 2001/Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[2]Cook, G. Translation in Language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 2010:15.
[3]Susan Bassnett. Translation Studies[M]. Third Edition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010:13.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004:287.
[5]Edwin Gentzler.當(dāng)代翻譯簡史(第二版修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2004:92.
[6]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003:24-26.
[7]高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).大學(xué)英語教學(xué)指南(教育部2017最新版)[EB/OL].(2019-05-04). http://wyx.hacz.edu.cn/ s/17/t/85/d4/55/info54357.htm.
[8]劉曉明,劉金龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué):問題與對(duì)策[J].山東外語教學(xué),2013(5):70-71.
[9]方夢(mèng)之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011:74.