蔡瀅 賈玲華
摘要:影視字幕翻譯是一項(xiàng)有目的性的跨文化交際活動(dòng),如何跨越目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化障礙,處理跨文化交際中的不對(duì)等因素成為翻譯工作者的共同關(guān)注點(diǎn)。本文以電影《盜夢(mèng)空間》為例,探討如何將交際翻譯理論應(yīng)用于影視字幕翻譯,并結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行分析論述。
關(guān)鍵詞:交際翻譯理論;字幕翻譯;《盜夢(mèng)空間》
隨著科技傳媒的日益進(jìn)步和全球化的縱深發(fā)展,影視文化已遍及到社會(huì)的方方面面,成為重要的文化載體。然而,不同于文學(xué)翻譯,影視字幕翻譯具有聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性等五個(gè)特點(diǎn)(錢(qián)紹昌,2000)。因此,在影視字幕翻譯中,衡量譯文質(zhì)量的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是譯入語(yǔ)觀眾的接受度和滿(mǎn)意度。本文以電影《盜夢(mèng)空間》的字幕翻譯為例,從交際翻譯理論的角度,探討影視字幕翻譯中的翻譯策略。
一、交際翻譯理論簡(jiǎn)述
彼得·紐馬克(Peter Newmark)在他的翻譯理論專(zhuān)著《翻譯問(wèn)題探討》中提出了基本翻譯研究和理論:語(yǔ)義翻譯理論和交際翻譯理論。紐馬克在Buhler的語(yǔ)言功能理論基礎(chǔ)上,將所有文本劃分為三大范疇:表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本,指出不同文本類(lèi)型適用不同的翻譯方法, 即語(yǔ)義翻譯(或稱(chēng)為傳意翻譯) 適用于表達(dá)型文本, 而交際翻譯適用于信息型文本和號(hào)召型文本。交際翻譯即“企圖將原語(yǔ)文本的語(yǔ)境意義以其思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式都容易地為譯語(yǔ)讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確地傳遞出來(lái)” (Newmark,2001)
二、電影《盜夢(mèng)空間》簡(jiǎn)介
懸疑類(lèi)科幻片《盜夢(mèng)空間》由著名導(dǎo)演克里斯多夫·諾蘭執(zhí)導(dǎo),講述了由萊昂納多·迪卡普里奧扮演的造夢(mèng)師柯布,帶領(lǐng)由艾倫·佩吉等人扮演的特工團(tuán)隊(duì),通過(guò)進(jìn)入他人夢(mèng)境,于潛意識(shí)中盜取機(jī)密,并重塑夢(mèng)境的故事。影片效果第83屆奧斯卡金像獎(jiǎng)及其他眾多獎(jiǎng)項(xiàng)。影片為何會(huì)獲得中外眾多影迷的追捧與一致好評(píng)?除了其極其新穎的夢(mèng)境元素和導(dǎo)演絕妙的敘事手段之外,成功的字幕翻譯也起著不可小覷的作用。
筆者之所以選用交際翻譯理論為指導(dǎo),是因?yàn)橛耙曌帜粚儆谛畔⑿臀谋竞吞?hào)召型文本的結(jié)合體,注重將電影內(nèi)容和信息對(duì)觀眾的即時(shí)傳達(dá),避免由文化差異造成的信息脫節(jié)或錯(cuò)位。
三、電影《盜夢(mèng)空間》中的字幕翻譯策略
翻譯不僅是不同語(yǔ)言間的單純轉(zhuǎn)換,更是文化信息的交流傳遞。在影視字幕翻譯中隨處可見(jiàn)譯者對(duì)原文字幕有針對(duì)性地應(yīng)用不同翻譯策略和技巧,以達(dá)到更好的效果。下面筆者將結(jié)合交際翻譯理論對(duì)電影《盜夢(mèng)空間》中的字幕翻譯進(jìn)行初步的探討。
1. 意譯法
直譯與意譯是翻譯過(guò)程中最基本的兩種方法,當(dāng)在目的語(yǔ)中找不到直接對(duì)應(yīng)詞,直譯又無(wú)法將信息清晰簡(jiǎn)明地表達(dá)出來(lái),意譯法便是有效的手段。意譯法有一下特點(diǎn):以目的語(yǔ)為導(dǎo)向;用規(guī)范的目的語(yǔ)語(yǔ)言把原文的意思表達(dá)出來(lái);注重譯文的自然流暢,適當(dāng)轉(zhuǎn)變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)及修辭手段。
例1:Cobb: We drop into limbo. 柯布:會(huì)進(jìn)入混沌。(01:08:34)
該例子是在第一層夢(mèng)境中,柯布用“l(fā)imbo” 一詞來(lái)回答描述在夢(mèng)境中死去的后果?!發(fā)imbo” 原詞為“處于不穩(wěn)定的中間狀態(tài)” 之意。此處將“l(fā)imbo” 譯為“混沌” 運(yùn)用了意譯翻譯手段,借用地道的本國(guó)語(yǔ)言,傳達(dá)出在夢(mèng)境中死去將面臨意識(shí)永遠(yuǎn)模糊的情況,使譯文形象立體。如果采用直譯法,則既會(huì)影響可讀性和欣賞性,也難以貼切地將荒蕪模糊的抽象概念傳達(dá)給觀眾。
2. 創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯法是指譯者為達(dá)到特定的翻譯目的,拋棄原文的意義和形式,創(chuàng)造性地對(duì)原文進(jìn)行重新處理的翻譯方法(熊兵,2014)。這種方法擺脫了英語(yǔ)重形合的束縛,使復(fù)雜抽象的概念易懂而不晦澀,把外來(lái)的成分融入到目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化中去。
例2:Because I am the most skilled extractor.
因?yàn)槲揖褪羌夹g(shù)最高超的盜夢(mèng)者。(00:03:30)
例2出現(xiàn)在電影開(kāi)頭部分,引出下文對(duì)人物角色的介紹,盜夢(mèng)者通過(guò)潛入對(duì)方潛意識(shí)中盜取機(jī)密?!癳xtractor” 原義為“抽油煙機(jī)”、“提取器”、“抽出者”,但這些都與電影想傳達(dá)的信息無(wú)關(guān)。對(duì)比之下,用“盜夢(mèng)者”這一新概念名詞,使譯文神形皆備,既保留原文話(huà)語(yǔ)的要旨,又能夠更好地幫助觀眾將電影情景與字幕對(duì)應(yīng)起來(lái)。
3. 省譯法
由于影視字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,可以將無(wú)足輕重的信息進(jìn)行以詞、句或段落為單位的刪減,達(dá)到簡(jiǎn)潔、順暢的效果,同時(shí)更好地表達(dá)原文內(nèi)容。交際翻譯理論注重傳遞信息,引發(fā)讀者的思考和感受,常采用省譯法來(lái)充分發(fā)揮這一功能,以推動(dòng)觀眾對(duì)非語(yǔ)言信息和作品言外之意的理解。
例3:It’s stained and frayed in such distinctive ways.
它很容易臟,也特別容易磨損。(00:13:30)
例3中的“such distinctive ways” 意味這塊地毯十分獨(dú)特,而且在很多方面都與別處地毯有所不同,這也是齋藤察覺(jué)異樣的重要線索。雖然譯文省略了這一信息,但齋藤的神情已經(jīng)透露出他的懷疑,此處翻譯方法實(shí)現(xiàn)了交際翻譯重信息傳遞效果又簡(jiǎn)潔明了的目的。
4.增譯法
字幕翻譯雖然追求簡(jiǎn)明流暢,但在兩種語(yǔ)言的交流中,往往因不同的語(yǔ)言文化的造成差異性,不同的文化角度及理解能力都會(huì)造成誤解,尤其在遇到原文語(yǔ)義含蓄的情況下,增譯法往往能夠通過(guò)在翻譯中增加某些詞、句或段落來(lái)填補(bǔ)被遺漏但重要的信息,將隱含意義表達(dá)出來(lái),以促進(jìn)觀眾對(duì)電影的理解。
例4:What’s going on up there? 上面一層遇到了什么情況?(00:04:09)
例4中的“up” 是指上一層夢(mèng)境,因?yàn)樵陔娪爸?,?mèng)境可以相互聯(lián)系,產(chǎn)生夢(mèng)中夢(mèng)的結(jié)構(gòu)。原文省略了“up (layer of the room)”,如果只把“up” 譯為“上面”,易使觀眾產(chǎn)生困惑。為了降低觀眾的理解難度,譯者對(duì)原文進(jìn)行了增譯處理,使信息完整易懂。譯文不僅表現(xiàn)出“夢(mèng)中夢(mèng)”這一特殊空間結(jié)構(gòu),同時(shí)也成功地將原句背后的含義表達(dá)出來(lái)——上一層夢(mèng)境中發(fā)生了未知的事。
四、結(jié)語(yǔ)
影視字幕翻譯是跨文化交際的橋梁,既要注重字幕信息準(zhǔn)確而傳神,又要注重觀眾的理解和滿(mǎn)意度,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯方法與技巧,才能最大程度地縮小不同語(yǔ)言文化差異帶來(lái)的鴻溝,讓目的語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾產(chǎn)生近乎一致的觀影感受。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark, Peter. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 錢(qián)紹昌.“影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域”[J]. 《中國(guó)翻譯》, 2000 (01): 61-65.
[4] 熊兵. “翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例”[J]. 《中國(guó)翻譯》, 2014, 35(03): 82-88.