亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Application of Prototype Theory in Translation Studies

        2019-09-10 21:55:46張榮紅
        大眾科學(xué)·上旬 2019年8期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語

        Abstract:This paper studies the application of prototype theory (PT) in the Chinese-English(CE) translation. With the advancement of globalization and economy, international connections and corporations among countries become commonplace. Taken into accounts of this, this paper deals with the application of prototype theory in CE texts with an attempt to further construe this theory and its application.

        Key words:prototype theory; CE translation; international corporation

        I.Introduction

        English has become an important language worldwide with many countries and organizations making it an official language. In light of this, the study of translation has become essential. Many theories are used to enhance translation quality and to better study translation skills. PT is one of those theories usually used in translation studies.

        II.Theoretical Framework

        The term prototype has been firstly defined in Rosch's study as a stimulus. Later she defined it as the most central member of a category. Taylor argued prototype can be understood as a schematic representation of the conceptual core of a category.

        PT tracks its origin back to the 1950s through the work of Wittgenstein. Through research on category GAME, he proposed Family Resemblance theory. Berlin& Kay studied colors and advanced a theory of cross-cultural color concepts. Rosch also studied color category in her early studies, and later she extended her experiment from the color category to other areas. Labov made an experiment about respondents' concept of vases, cups, bowls and mugs, and found it difficult to draw a line between them in accordance with dichotomy. Based on Wittgenstein's "family resemblance" principle, Rosch and her colleagues proposed "Prototype" concept and created prototype theory.

        From their studies, the features of prototype category are as follows: a) the prototypicality of category members; b) the centrality of category structure; c) the ambiguity of category boundaries; d) the openness of category boundaries. According to the interpretation of PT, we found translation presents the characteristics of PT. Firstly, the scope of translation category has blurred boundaries. Secondly, internal members of translation category have different status, just like that in the prototype theory.

        III.Application of Prototype Theory in Translation Studies

        Prototype theory can be used in many areas of research such as the study of vocabulary teaching and grammar. This paper focuses on its application in translation studies.

        (I)Graded status of translation categories

        There are 3 levels of categorization: superordinate, basic, and subordinate level categories. Different levels of categorization make different semantic effect. In translation studies, the selection of words or expressions is important for translation quality evaluation.

        Ex.1:

        ST: 三月暮, 花落更情濃。(吳文英《望江南·三月暮》)

        TT: Late in spring. The fallen blooms. Add to my growing gloom. (許淵沖譯)

        In example 1, the word “三月” is translated into “spring”, the superordinate level category of March. In Chinese lunar calendar, spring spreads from lunar January to lunar march, and March can be seen as the period late in spring. For audiences unfamiliar with this, spring begins in March and ends in May.

        (II)Family resemblance among translation categories

        The most important characteristics of PT is that different members share a family resemblance. Therefore, PT can be used to analyze the translation of words with different part of speech but attribute to the same category.

        Ex. 2:

        ST: He failed to shine academically but he is good at sport.

        TT: 他學(xué)業(yè)不怎么樣,但體育好極了。

        In example 2, the word "shine" originally has a meaning of "brightness". According to the prominence principle, the central meaning "brightness" of this word has a characteristic of shining in all directions, becoming the focus of the action. The verbal and nominal meaning of this word enjoy a family resemblance, thus it is easy to figure out the meaning of the word "shine" in this sentence.

        (III)Cultural differences among translation categories

        Culture is one of the factors that affect prototype. Due to differences in cultural background, translators from different countries may share a distinct prototype category. Therefore, cultural differences are to be taken into accounts while translating.

        Ex. 3:

        ST: 寶玉看罷,因笑道:“這個妹妹我曾見過的?!?/p>

        TT: Having completed his survey, Bao-yu gave a laugh. " I have seen this cousin before." (David Hawkes's version)

        In example 3, the Chinese word “妹妹” means one's younger sister, while the English word "cousin" can be one's younger or elder sister/brother. In this kind of texts, the translator shall analyze the semantic category of "妹妹", and then find a proper expression in the target language. The scope of the same objects or phenomena in different languages are always somehow distinct, and thus the transfer of one category into another is essential while translating.

        IV.Conclusion

        Translation is a gradual, tedious process. The selection of a lexical word or expression relates to one's recognition about an object. The application of PT in translation studies is essential for the accurate transmission of the original text meaning to target audiences.

        Reference

        [1]Berlin, B., Kay, P., 1969. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. University of California Press, Berkeley

        [2]Labov, W. 1973. The boundaries of words and their meanings. In Charles-James Bailey and Roger W. Shuy (eds.), New Ways of Analyzing Variation in English. Washington, DC: Georgetown University Press, 340-371.

        [3]Taylor, J. 1989. Linguistic Categorization—Prototypes in Linguistic Theory. OUP.

        [4]Rosch, E. &Mervis C.B. 1975. Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories. Cognitive Philosophy.

        [5]王寅,《認知語言學(xué)》。上海:上海外語教育出版社,2007。

        作者簡介:張榮紅(1995.05),女,四川資陽,西南財經(jīng)大學(xué),碩士研究生,商務(wù)英語研究

        猜你喜歡
        商務(wù)英語
        商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        民辦高校商務(wù)英語教學(xué)中情景模擬的應(yīng)用
        商務(wù)英語文體論略
        基于市場需求的商務(wù)英語函電教學(xué)改革探索
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        淺析商務(wù)英語的特點及翻譯技巧
        无码熟妇人妻AV影音先锋| 成人免费播放片高清在线观看| 日本一区二区三区资源视频| 男女啦啦啦视频在线观看| 日韩不卡的av二三四区| 国产精品无码素人福利| 国产精选污视频在线观看| 欧美午夜一区二区福利视频| 无码视频一区二区三区在线播放| 国家一级内射高清视频| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 亚洲精品久久国产高清情趣图文 | 亚洲人精品亚洲人成在线| a级国产乱理论片在线观看| 一区二区久久不射av| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 97人人模人人爽人人喊网| 狼人青草久久网伊人| 国产免费av片在线观看播放| 国产精品福利影院| 加勒比亚洲视频在线播放| 亚洲一区二区免费在线观看视频| 孕妇特级毛片ww无码内射| 96精品在线| 精品色老头老太国产精品| 精品高清免费国产在线| 美女张开腿让男人桶爽| 日韩在线观看你懂的| 国产午夜在线观看视频| 91成人自拍在线观看| 丁字裤少妇露黑毛| 欧美a视频在线观看| 国内国外日产一区二区| 很黄很色很污18禁免费| 亚洲色自偷自拍另类小说| 99精品国产兔费观看久久| 国产精品国产三级国产专播| 亚洲av永久无码精品漫画| 精品无码久久久久久久动漫| 亚洲一区二区女优av| 亚洲av免费手机在线观看|