哈爾濱商業(yè)大學(xué) 劉 雨
隨著世界經(jīng)濟一體化的不斷深化與擴展,國際商務(wù)活動日益頻繁,英語作為世界上的通用語言,在國際商務(wù)活動中也發(fā)揮著舉足輕重的作用。商務(wù)英語是主要用于國際貿(mào)易和營銷等商務(wù)活動中的一種特殊的英語語體。商務(wù)英語是專門用途英語的一個分支,與普通英語相比,沒有本質(zhì)上的區(qū)別,但是商務(wù)英語具有特定的“商務(wù)特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點,而且常常會涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇,翻譯是國際理解的鑰匙。商務(wù)英語雖然根植于普通英語,但作為實用的英語語言工具,又有其獨特的語言特色和內(nèi)容特色。由于商務(wù)英語的特點,易于在翻譯過程中出現(xiàn)問題和偏差。
作為進行商業(yè)交流的主體語言,商務(wù)英語在形成的過程之中,不斷經(jīng)歷洗練與凝結(jié),在相關(guān)的商務(wù)理論的指導(dǎo)下,逐步形成了約定俗成的商務(wù)英語意思,并在長期的實踐應(yīng)用過程之中為商業(yè)領(lǐng)域內(nèi)部的人所接受。在商務(wù)英語使用的過程中,只是簡簡單單的幾個字和詞語,就可以有效表述出一些十分復(fù)雜的商務(wù)交際現(xiàn)象。但是,在進行商務(wù)英語的翻譯過程之中,卻難以尋找出一些也足夠簡潔的中文術(shù)語來對于商務(wù)英語的內(nèi)容進行闡釋,這就導(dǎo)致商務(wù)英語的涵義難以通過翻譯過程精確地表達出來。也正是由于商務(wù)英語表述的間接性,這就給商務(wù)英語的翻譯過程帶來了很多的困難,也很容易產(chǎn)生各種不同的翻譯版本,導(dǎo)致商務(wù)英語的真實表達含義難以真實地展示出來。例如,商務(wù)英語之中的“settlment and delivery”“transnational status”等詞語,就產(chǎn)生了很多的英語翻譯方法,難以真實有效地反映出商務(wù)英語的真實涵義,限制了商務(wù)英語的發(fā)展。
由于所從事的商務(wù)活動具有很多方面的內(nèi)涵,這就決定了我國的商務(wù)英語翻譯在發(fā)展的過程中。不斷融合我國其他學(xué)科的精神內(nèi)涵,這也就給商務(wù)英語的翻譯過程增添了更多的時代化內(nèi)涵。在這些學(xué)科之中,哲學(xué)對于我國的商務(wù)英語的影響最明顯,很多的哲學(xué)理論都在商務(wù)英語的翻譯過程之中有著具體的體現(xiàn)。但是,這些哲學(xué)思想很難在商務(wù)英語之中找到相對應(yīng)的語言詞匯,這也就給商務(wù)英語的翻譯過程帶來了很多的困難和障礙。
在進行商務(wù)英語的翻譯過程中,大部分都蘊含著獨特的西方商務(wù)金融理論,是難以通過翻譯來真實有效地展現(xiàn)出來的。例如,很多獨特的“portfolio management”以及“double- digit inflation”等理論,如果沒有形成獨特的翻譯方法,這些獨特的商務(wù)英語都是建立在西方的金融發(fā)展的實際情況之上的,在進行商務(wù)英語的翻譯過程之中,很難準確地找到相應(yīng)的詞匯來與之對應(yīng),這也給商務(wù)英語的精準翻譯帶來了困難。
隨著我國經(jīng)濟金融市場和西方經(jīng)濟金融市場之間的交流的逐步加深,越來越多的商務(wù)英語正在被翻譯,先進的商務(wù)金融理論也開始向我國的商務(wù)領(lǐng)域之中傳播,但是,在商務(wù)英語和我國的基本金融理論有機結(jié)合的過程之中,往往會出現(xiàn)含義混淆的情況。例如,在商務(wù)英語之中的“chronic inflation”和我國金融市場之中的通貨膨脹之間就存在著差別,但是,在翻譯的過程之中,往往容易出現(xiàn)混淆的情況,導(dǎo)致翻譯的結(jié)果出現(xiàn)差錯,難以充分的發(fā)揮出商務(wù)英語的真實作用。
在上文已經(jīng)介紹到,商務(wù)英語所涉及的內(nèi)容豐富多樣,具有數(shù)量多、含義深的特點。與此同時,在進行商務(wù)英語的翻譯過程之中,所采用的翻譯方式也各不相同,這就很容易導(dǎo)致商務(wù)英語在翻譯的過程之中產(chǎn)生解讀差異的實際情況。在這樣的背景下,商務(wù)英語的真實內(nèi)涵難以得到有效的展示。針對這樣的情況,就需要在進行商務(wù)英語的翻譯過程中,根據(jù)商務(wù)英語的內(nèi)涵特點,創(chuàng)立出一套標準的商務(wù)英語翻譯方法,并不斷促進這一商務(wù)英語翻譯標準化的提升。
在進行商務(wù)英語翻譯的標準制度制定的過程中,要解決的關(guān)鍵性問題就是解決商務(wù)英語的不同翻譯方式問題(例如,在進行商務(wù)英語“collection system”的翻譯過程之中,就存在著“收集系統(tǒng)”“整理系統(tǒng)”“分類系統(tǒng)”等翻譯方式),就需要在進行商務(wù)英語的翻譯工作者之間建立一套完善的系統(tǒng)學(xué)習(xí)制度和交流制度,幫助商務(wù)英語翻譯者深刻地了解商務(wù)英語的真正內(nèi)涵。
為了促進商務(wù)英語的翻譯標準化進程的加快,還需要有一個可以參照的標準參考文獻。但是,目前出版的《商務(wù)英語詞匯》和《商務(wù)英語中英對照國際標準》等詞典書籍之中并沒有形成一個統(tǒng)一的標準,這也就給商務(wù)英語翻譯的規(guī)范化帶來了困難。針對這樣的情況,就需要商務(wù)英語翻譯行業(yè)尋找出一個可以對商務(wù)英語翻譯進行指導(dǎo)的行業(yè)機構(gòu)。例如,設(shè)置類似于“商務(wù)英語翻譯審定委員會”的機構(gòu),對于商務(wù)英語翻譯結(jié)果進行嚴格的審核,不斷推進現(xiàn)有商務(wù)英語翻譯水平,并建立一套完善的“商務(wù)英語翻譯數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)”,促進商務(wù)英語翻譯水平的提升。
在進行商務(wù)英語翻譯的過程之中,應(yīng)當用先進的理論來指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯工作,采用幾種商務(wù)英語翻譯方法的有機結(jié)合。
例如,在進行商務(wù)英語翻譯的過程之中,對大部分的商務(wù)英語進行直譯法處理(一種有利于保留商務(wù)英語的原本意義,也可以在最大程度上保持商務(wù)英語背后所蘊涵的西方商務(wù)英語的基本理論)。對直譯法無法有效翻譯的,采用意譯法處理(指的是在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,擺脫原有的商務(wù)英語之中的語言表達風格的束縛,直接使用相應(yīng)的中文術(shù)語將商務(wù)英語要表達的含義直截了當?shù)乇磉_出來)。在商務(wù)英語翻譯理論體系的建立過程中,就需要對商務(wù)英語翻譯方法總結(jié)的基礎(chǔ)之上,在世界范圍內(nèi)組織翻譯專家團隊,對現(xiàn)有的商務(wù)英語理論體系不斷進行修正,并在修正的過程中,不斷總結(jié)現(xiàn)有的商務(wù)英語翻譯理論體系需要改進的方面,形成一套公認的、具有廣泛的參考價值的商務(wù)英語翻譯準則,使得商務(wù)英語的翻譯工作有一個可以參考的指導(dǎo)標準。
作為有著深遠意義的英語應(yīng)用領(lǐng)域,商務(wù)英語背后大多數(shù)都蘊含著豐富的內(nèi)涵,如果在進行商務(wù)英語的翻譯過程之中,逐字逐句地進行商務(wù)英語的翻譯工作,就勢必會導(dǎo)致翻譯工作難以照顧重點,導(dǎo)致商務(wù)英語的翻譯工作難以健康向前發(fā)展。在這樣的背景下,就需要商務(wù)英語翻譯專家首先找尋出商務(wù)英語之中具有著核心價值的部分。應(yīng)以核心商務(wù)英語為核心,逐步擴大商務(wù)英語的翻譯范圍,以目前在高等教育學(xué)校之中普遍應(yīng)用的《商務(wù)英語基礎(chǔ)》為研究基礎(chǔ),進行商務(wù)英語核心詞匯的擴展,在上文之中介紹的商務(wù)英語翻譯理論體系的指導(dǎo)作用下,商務(wù)英語的翻譯規(guī)范化程度就會得到有效的提升。然后,再將所有的商務(wù)英語規(guī)范整合在一起,編纂一本具有廣泛指導(dǎo)意義的商務(wù)英語詞典,成為商務(wù)英語翻譯工作的指導(dǎo)工具書,并通過對于翻譯技巧的總結(jié),提升商務(wù)英語的翻譯水平。
綜上所述,我們要想真正地融入世界范圍內(nèi),商務(wù)英語翻譯的準確度問題是關(guān)鍵性的要素之一。與此同時,隨著全球化進程的發(fā)展,也給進行商務(wù)英語翻譯技巧的總結(jié)研究提供了基礎(chǔ)。在這樣的背景下,已經(jīng)有一批商務(wù)英語的翻譯表達方式已經(jīng)得到了業(yè)內(nèi)的認可,但是,由于商務(wù)英語所獨有的表達方式、表達特點,仍然有一部分的商務(wù)英語難以被業(yè)內(nèi)所接受。在這樣的背景下,就需要在結(jié)合我國文化背景的基礎(chǔ)上,不斷總結(jié)商務(wù)英語翻譯過程存在的問題,并有針對性地采取解決措施,提升商務(wù)英語的應(yīng)用效率。
[1]王海燕,洪婉屏,周光明.試論文化背景知識傳播的作用和途徑[J].黃石高等專科學(xué)校學(xué)報,2002
[2]龐春飛.英語教學(xué)與文化背景知識[J].中國西部科技,2006
[3]趙 俊.淺談學(xué)生在英漢翻譯中常出現(xiàn)的問題及其對策[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2007
[4]張建云.外語教學(xué)中文化內(nèi)容導(dǎo)入的原則[J].科技資訊,2007