【摘要】異化和歸化是兩種截然不同的翻譯策略,了解不同譯本背后起指導(dǎo)作用的翻譯策略,有助于譯本讀者更加深入地理解譯本和原文。莎士比亞十四行詩的名家譯本眾多,其中曹明倫譯本和辜正坤譯本分別是異化翻譯策略和歸化翻譯策略的代表譯本之一,讀者可以將兩者進(jìn)行對(duì)比研究,從而加深對(duì)譯本和原文的理解。
【關(guān)鍵詞】莎士比亞十四行詩;曹明倫譯本;辜正坤譯本;異化和歸化;對(duì)比研究
【作者簡介】羅曉佳,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院。
導(dǎo)言
莎士比亞的十四行詩廣為流傳,而其譯本也是呈現(xiàn)出百花齊放的狀態(tài),許多翻譯家都翻譯過莎士比亞的十四行詩,比如,陳才宇、屠岸、梁宗岱、艾梅、曹明倫、辜正坤等,不同風(fēng)格的譯本帶給譯本讀者的感受和信息是不同的,多譯本對(duì)比閱讀和研究,有助于譯本讀者和研究學(xué)者更接近原文的本質(zhì)意義。
一、莎氏十四行詩簡介
十四行詩是一種詩歌體裁,許多詩人都寫有十四行詩。莎翁的十四行詩共有154首。這些詩歌基本可以分為兩個(gè)部分,前126首詩是寫給一位英俊男子的,而第127至第152首詩是寫給一位黑皮膚女郎的。這些十四行詩,雖然是寫給朋友和情人的,但涉及的內(nèi)容十分深廣,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了詠嘆友誼和情愛的范疇,處處體現(xiàn)了莎士比亞對(duì)真、善、美的謳歌,對(duì)假、丑、惡的抨擊,也表達(dá)了莎士比亞對(duì)人性的解放、個(gè)性的尊重、社會(huì)的公平的向往。這154首十四行詩,體現(xiàn)了莎翁人文主義精神,展示了莎翁高超的文學(xué)創(chuàng)作水平。
莎士比亞十四行詩一共有十四行,分為四個(gè)詩節(jié),前面三個(gè)詩節(jié)每一節(jié)有四句詩行,主要進(jìn)行敘述鋪墊,提出本詩的問題,以供讀者思考。最后一節(jié)為兩個(gè)對(duì)句,一般用來提出主題,起到畫龍點(diǎn)睛,升華主題,回答前文問題的作用。每一句詩行有十個(gè)音節(jié),每兩個(gè)音節(jié)組成一個(gè)音步,每行五個(gè)音步,格律形式為五音步抑揚(yáng)格,讀起來抑揚(yáng)頓挫,很有音樂的節(jié)奏感。每個(gè)詩行押尾韻,韻式為ababcdcdefefgg。最后兩個(gè)詩行一般會(huì)縮進(jìn)兩個(gè)字符,以區(qū)別其他詩行,以提示詩歌的主題所在。
本文試圖從異化和歸化翻譯策略的角度,重點(diǎn)討論莎士比亞十四行詩第60首的賞析和兩個(gè)譯本。
二、翻譯的異化策略與歸化策略
1813 年,德國翻譯理論家施萊爾·馬赫提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?995 年,美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂在其 Translator’s? Invisibility 一書中,將第一種方法稱作“異化法”(Foreignization Method),將第二種方法稱作“歸化法”(Domesticating? Method)。異化就是在譯文中保留源語的文化觀念和價(jià)值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。歸化就是在譯文中把源語的文化觀念和價(jià)值觀,用目的語中的文化觀念和價(jià)值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應(yīng)的目的語中的比喻、形象和民族色彩來替代。
三、第60首原詩及其曹明倫譯本和辜正坤譯本
1.莎氏十四行詩第60首原詩及其賞析。
Sonnet 60
by William Shakespeare
Like as the waves make towards ①the pebbled shore,
So do our minutes② hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil③ all forwards do contend.
Nativity④, once in the main of light,
Crawls to maturity⑤; wherewith being crowned
Crooked eclipses⑥ ‘gainst his glory⑦ fight,
And time, that gave, doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth⑧,
And delves the parallels⑨ in beauty’s brow;
Feeds on the rarities of nature’s truth⑩,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
繼續(xù)延續(xù)前面59首十四行詩“對(duì)世俗的沉思”的主題,詩人這一次把關(guān)于萬物不可避免的成熟與消亡過程的思考,放在了自然界領(lǐng)域。之前的十四行詩討論了無限循環(huán)重復(fù)的可能性,而十四行詩第60首假設(shè)了“運(yùn)動(dòng)”和“失去”這一矛盾體的永恒循環(huán)。① “Towards” 這個(gè)單詞考慮為只包含一個(gè)音節(jié)。② “Our minutes plays on ‘hour-minutes’”可以理解為:一個(gè)小時(shí),有六十分鐘,剛好和此十四行詩的數(shù)字巧合。③ “sequent toil means successive efforts”理解為“持續(xù)的努力”。 ④ “nativity”,英文釋義為 “a portmanteau word for ‘that which is born’”, 是一個(gè)混成詞,表示“人類既有集體性又有個(gè)體性,本意是指‘耶穌的出生地’”。 ⑤ “crawls to maturity”指的是: 從學(xué)習(xí)爬行的嬰兒變成步履蹣跚的老者,暗示,人的成熟。⑥ “crooked eclipses” 字面意思是 “彎曲的月食”,指人類變老以后,身體也變彎曲的現(xiàn)象。⑦ “glory”指的是人一生中的鼎盛階段,最美麗的時(shí)期,最壯年的時(shí)期。⑧“flourish”,青春的鼎盛狀態(tài)。而牛津詞典解釋說是,夸張的修飾法,字面意思指的是“外表有光澤的清漆”,可以理解成為青春華麗的“鎧甲”。時(shí)間被隱喻為裝備了武器的器物,比如鐮刀,這把時(shí)間的鐮刀,刺穿青春的蓬盛之美。⑨ “delves the parallels”指的是挖掘戰(zhàn)壕溝渠。⑩ “rarities”理解為“稀世珍寶,罕見之物”。“nature’s truth”指的是:“自然的本質(zhì)”。
莎士比亞經(jīng)常在十四行詩中以隱喻思考問題。莎氏十四行詩第60首就是一個(gè)例子。該如何表達(dá)時(shí)間多么殘忍?詩人第一個(gè)隱喻是波浪waves。在第1、2詩行里,海中的波浪推向海岸,暗喻時(shí)間奔向它的盡頭,波浪最后在岸邊消失,就像時(shí)間最后也消失殆盡了一般。在第3、4詩行,海浪周而復(fù)始,循環(huán)往復(fù),后浪推前浪,暗喻時(shí)間不斷向前推移,時(shí)不待人。在第5詩行到第8詩行里,主要隱喻是“光”。在生命之光的照耀下,人類從最開始的爬行的嬰兒,開始向成熟爬行,慢慢變成身體彎曲的老者,卻在被冠以生命之光的皇冠時(shí),時(shí)間會(huì)把自己給予的生命禮物拿回去。在第9詩行到第12詩行里,時(shí)間刺穿青春華麗的鎧甲,在美人的額頭上挖掘戰(zhàn)壕,這里運(yùn)用了擬人和隱喻的修辭手法。時(shí)間是一把鐮刀,時(shí)間是死神,鐮刀是殘酷的時(shí)間的象征。最后的對(duì)句是十四行詩里多次提到的主題,詩人的詩歌能抵御時(shí)間的吞噬,青年在他的詩歌中得以永生。
2.曹明倫譯本賞析。
十四行詩第60首
曹明倫譯
像波濤涌向鋪滿沙石的海岸,
我們的時(shí)辰也匆匆奔向盡頭;
后浪前浪周而復(fù)始交替循環(huán),
時(shí)辰波濤之遷流都爭先恐后。
生命一旦沐浴其命星的吉光,
并爬向成熟,由成熟到極頂,
光陰會(huì)刺穿青春華麗的鎧甲,
歲月會(huì)吞噬自然創(chuàng)造的精華,
蕓蕓眾生都難逃時(shí)間的鐮刀。
可我的詩篇將傲視時(shí)間的毒手,
永遠(yuǎn)把你贊美,直至萬古千秋。
曹明倫教授多年從事英語詩歌翻譯的實(shí)踐與研究,他的譯本嚴(yán)謹(jǐn)、用詞精當(dāng),神形兼?zhèn)?,并且著力傳達(dá)原詩的理想與激情、情感與體驗(yàn)、風(fēng)趣與機(jī)智。曹教授還融匯近年國外莎學(xué)研究的最新成果,編寫注釋數(shù)十條附于有關(guān)的詩歌后面,對(duì)于解析莎詩的一些疑難,不無裨益。曹譯本總的說來是偏向于異化翻譯策略指導(dǎo)下的直譯的,因?yàn)槠渥g本基本是按照原文的字、詞、句框架結(jié)構(gòu)來翻譯的,尊重原文的句序,讓譯本讀者去靠近原文,向其展示原文的異國風(fēng)情和異域文學(xué)意象。其譯本忠實(shí)原文,用詞典雅精準(zhǔn)、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。比如:第1詩行“Like as the waves make towards the pebbled shore”翻譯為“像波濤涌向鋪滿沙石的海岸”,基本就是按照原文的句式、詞匯特點(diǎn)來進(jìn)行的直譯。又比如:第9詩行中的“flourish set”一詞,曹譯翻譯為“鎧甲”,許多讀者感到很困惑,因?yàn)閒lourish的字典釋義里沒有“鎧甲”這一詞條。原文注釋說是“青春的鼎盛狀態(tài)”,牛津詞典解釋其為夸張的修飾法,字面意思指的是“外表有光澤的清漆”。這樣理解成為鎧甲也就順理成章了?!癴lourish”前面的動(dòng)詞“transfix”(以尖銳的武器刺穿)也佐證了這一點(diǎn)。所以曹教授這里合理的發(fā)揮了譯者主體性,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,融入了具有修辭手法的翻譯。
3.辜正坤譯本賞析。
十四行詩第60首
辜正坤譯
宛如不息滔滔長波拍岸,
我們的分分秒秒匆匆奔赴向前。
后浪推前浪,今天接明天,
奮發(fā)趨行,你爭我趕。
那初生于光海中的生命,
漸次成熟,直達(dá)輝煌的頂端,
便有兇惡的日蝕與之爭光斗彩,
時(shí)間于是將自己的饋贈(zèng)搞個(gè)稀爛。
韶華似刀會(huì)割掉青春的面紗,
會(huì)在美人的前額上刻下溝槽,
會(huì)吞掉自然天成的奇珍異寶,
唉,天下萬物沒一樣躲得過它的鐮刀。
但我的詩章將逃過時(shí)間的毒手,
謳歌你的美德,越千年而不朽。
辜正坤教授的譯本總的說來是偏向于歸化翻譯策略指導(dǎo)下的意譯的,因?yàn)樗淖g文行文比較流暢自然,沒有對(duì)原文進(jìn)行字、詞、句的一一對(duì)應(yīng),而是采用的是通俗易懂的中文來傳達(dá)原文,他的譯本更傾向于譯本讀者,讓原文盡量去靠近譯本讀者的閱讀習(xí)慣、語言規(guī)范和文學(xué)審美情趣。比如:第5詩行中的“nativity”,是一個(gè)理解和翻譯的難點(diǎn)。原詩集英文釋義為 “a portmanteau word for ‘that which is born’”,指“耶穌的出生地”。辜教授翻譯為“那初生于光海中的生命”,這里沒有出現(xiàn)“耶穌”“誕生”之類的宗教詞匯,而是意譯為“初生”就行了,譯本讀者立刻把握了這個(gè)詞的基本含義。這里便體現(xiàn)了前文說的歸化翻譯策略指導(dǎo)下的意譯的翻譯方法。
四、結(jié)束語
綜上所述,曹明輪譯本總的說來是偏向于異化翻譯策略指導(dǎo)下的直譯的,尊重原文,讓譯本讀者去靠近原文,適合有一定英語和文學(xué)基礎(chǔ)的學(xué)者型譯本讀者,為其研究原文提供一定參考;辜正坤譯本總的說來是偏向于歸化翻譯策略指導(dǎo)下的意譯的,尊重譯本讀者,讓原文去靠近譯本讀者,適合一般的大眾譯本讀者,以達(dá)到其了解外國文化和讀懂原詩大意的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Duncan-Jones, Katherine(edited). Shakespeare’s Sonnets(third)[M]. London: Tomas Nelson and Sons Ltd,1997.
[2]Venuti, L.. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge,1995,20.
[3]曹明倫譯.莎士比亞十四行詩集[M].保定:河北大學(xué)出版社,2008.
[4]辜正坤譯.莎士比亞十四行詩[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2008.
[5]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(05):26- 28.